Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I don't want to hurt his feelings, poor lamb, but I have a notion I shall be very much engaged for some time now.' - Мне очень жаль обижать бедного ягненочка, но почему-то кажется, что все ближайшее время я буду очень занята.
Evie sniffed loudly, and with that rather disgusting habit of hers drew her forefinger across the bottom of her nose. Эви громко шмыгнула носом и подтерла его указательным пальцем. Отвратительная привычка!
' I understand,' she said dryly. - Понятно, - сухо сказала она.
'I always said you weren't such a fool as you looked.' - Я всегда говорила, что ты не так глупа, как кажешься.
Julia went on with her face. 'What's that dress doing on that chair?' Зачем тут это платье?
'That? - Это?
That's the dress you said you'd wear for the party.' Вы же говорили, что наденете его на прием.
' Put it away. - Убери его.
I can't go to the party without Mr Gosselyn.' Я не могу идти на прием без мистера Госселина.
' Since when?' - С каких это пор?
' Shut up, you old hag. - Заткнись, старая карга.
Phone through and say that I've got a bad headache and had to go home to bed, but Mr Gosselyn will come if he possibly can.' Позвони туда и скажи, что у меня ужасно разболелась голова и я вынуждена была уехать домой и лечь, а мистер Госселин придет попозже, если сможет.
' The party's being given special for you. - Прием устроен в вашу честь.
You can't let the poor old gal down like that?' Неужели вы так подведете несчастную старуху?
Julia stamped her feet. Джулия топнула ногой.
' I don't want to go to a party. I won't go to a party.' - Я не хочу идти на прием и не пойду!
' There's nothing for you to eat at home.' - Дома пусто, вам нечего будет есть.
' I don't want to go home. - Я не собираюсь ехать домой.
I'll go and have supper at a restaurant.' Я поеду ужинать в ресторан.
' Who with?' - С кем?
'By myself.' - Одна.
Evie gave her a puzzled glance. Эви изумленно взглянула на нее.
'The play's a success, isn't it?' - Но пьеса имела успех, так ведь?
'Yes. - Да.
Everything's a success. Все было прекрасно.
I feel on the top of the world. Я на седьмом небе от счастья.
I feel like a million dollars. Мне очень хорошо.
I want to be alone and enjoy myself. Я хочу быть одна и полностью этим насладиться.
Ring up the Berkeley and tell them to keep a table for one in the little room. Позвони к Баркли и скажи, чтобы мне оставили столик на одного в малом зале.
They'll know what I mean.' Они поймут.
' What's the matter with you?' - Что с вами такое?
'I shall never in all my life have another moment like this. - У меня в жизни больше не будет подобной минуты.
I'm not going to share it with anyone.' Я ни с кем не намерена ее делить.
When Julia had got her face clean she left it. She neither painted her lips nor rouged her cheeks. Сняв грим, Джулия не накрасила губы, не подрумянилась.
She put on again the brown coat and skirt in which she had come to the theatre and the same hat. Снова надела коричневый костюм, в котором пришла в театр, и ту же шляпу.
It was a felt hat with a brim, and this she pulled down over one eye so that it should hide as much of her face as possible. Это была фетровая шляпа с полями, и Джулия низко надвинула ее, чтобы получше прикрыть лицо.
When she was ready she looked at herself in the glass. Одевшись, посмотрела в зеркало.
'I look like a working dressmaker whose husband's left her, and who can blame him? - Я похожа на портниху со швейной фабрики, которую бросил муж, - и кто его обвинит?
I don't believe a soul would recognize me.' Не думаю, чтоб меня узнали.
Evie had had the telephoning done from the stage-door, and when she came back Julia asked her if there were many people waiting for her there. Эви ходила звонить к служебному входу, и, когда она вернулась, Джулия спросила, много ли народу поджидает ее на улице.
' Abouf three 'undred I should say.' - Сотни три.
' Damn.' - Черт!
She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody. - Джулию охватило внезапное желание никого не видеть и ни с кем не встречаться.
She wanted just for one hour to be obscure. Захотелось хоть на один час скрыться от своей славы.
'Tell the fireman to let me out at the front and I'll take a taxi, and then as soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting.' - Попроси пожарника, чтобы выпустил меня с парадного входа. Я возьму такси, а как только я уеду, скажешь людям, что ждать бесполезно.
'God only knows what I 'ave to put up with,' said Evie darkly. - Один бог знает, с чем только мне не приходится мириться, - туманно произнесла Эви.
'You old cow.' - Ах ты, старая корова!
Julia took Evie's face in her hands and kissed her raddled cheeks; then slipped out of her dressing-room, on to the stage and through the iron door into the darkened auditorium. Джулия взяла лицо Эви обеими руками и поцеловала ее в испитые щеки, затем выскользнула тихонько из комнаты на сцену, а оттуда - через пожарный ход в темный зал.
Julia's simple disguise was evidently adequate, for when she came into the little room at the Berkeley of which she was peculiarly fond, the head waiter did not immediately know her. Незатейливый маскарадный костюм Джулии, по-видимому, оказался достаточным, потому что, когда она вошла в малый зал у Баркли, который особенно любила, метрдотель не сразу ее узнал.
'Have you got a corner that you can squeeze me into?' she asked diffidently. - У вас не найдется уголка, куда бы вы могли меня сунуть? - неуверенно произнесла Джулия.
Her voice and a second glance told him who she was. Ее голос и вторично брошенный взгляд сказали ему, кто она.
'Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert. - Ваш столик ждет вас, мисс Лэмберт.
The message said you would be alone?' Нам передали, что вы будете одни.
Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room, - Джулия кивнула, и он провел ее к столику в углу зала.
'I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert.' - Я слышал, что вы имели большой успех сегодня, мисс Лэмберт.
How quickly good news travelled. Хорошие вести не лежат на месте!
' What can I order?' - Что будем заказывать?
The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself, but the only emotion that it was his business to show clients was gratification at seeing them. Метрдотель был удивлен тем, что Джулия ужинала одна, но единственное чувство, которое он считал уместным показывать клиентам, было удовольствие, которое он испытывал, видя их.
' I'm very tired, Angelo.' - Я очень устала, Анджело.
'A little caviare to begin with, madame, or some oysters?' - Немного икры для начала, мадам, или устрицы?
' Oysters, Angelo, but fat ones.' - Устрицы, Анджело, только жирные.
'I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow?' - Я собственноручно их отберу, мисс Лэмберт, а потом?
Julia gave a long sigh, for now she could, with a free conscience, order what she had had in mind ever since the end of the second act. Джулия глубоко вздохнула - наконец-то она могла с чистой совестью заказать то, о чем мечтала с самого конца второго акта.
She felt she deserved a treat to celebrate her triumph, and for once she meant to throw prudence to the winds. Она чувствовала, что заслужила хорошее угощение, чтобы отпраздновать свой триумф, и собиралась в кои-то веки забыть о благоразумии.
'Grilled steak and onions, Angelo, fried potatoes, and a bottle of Bass. - Бифштекс с луком, Анджело, жареный картофель и бутылку басса [сорт пива].
Give it me in a silver tankard.' Принесите его в серебряной кружке с крышкой.
She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years. Джулия не ела жареного картофеля, пожалуй, лет десять.
But what an occasion it was! Но этот день стоил того.
By a happy chance on this day she had confirmed her hold on the public by a performance that she could only describe as scintillating, she had settled an old score, by one ingenious device disposing of Avice and making Tom see what a fool he had been, and best of all had proved to herself beyond all question that she was free from the irksome bonds that had oppressed her. Ей удалось утвердить свою власть над публикой, дав представление, которое она не могла назвать иначе как блестящим, свести старые счеты, одним остроумным ходом избавившись от Эвис и показав Тому, какого он свалял дурака, и - это было самое главное -доказать себе, что она свободна от раздражавших и подавлявших ее пут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x