Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I don't want to hurt his feelings, poor lamb, but I have a notion I shall be very much engaged for some time now.' | - Мне очень жаль обижать бедного ягненочка, но почему-то кажется, что все ближайшее время я буду очень занята. |
Evie sniffed loudly, and with that rather disgusting habit of hers drew her forefinger across the bottom of her nose. | Эви громко шмыгнула носом и подтерла его указательным пальцем. Отвратительная привычка! |
' I understand,' she said dryly. | - Понятно, - сухо сказала она. |
'I always said you weren't such a fool as you looked.' | - Я всегда говорила, что ты не так глупа, как кажешься. |
Julia went on with her face. 'What's that dress doing on that chair?' | Зачем тут это платье? |
'That? | - Это? |
That's the dress you said you'd wear for the party.' | Вы же говорили, что наденете его на прием. |
' Put it away. | - Убери его. |
I can't go to the party without Mr Gosselyn.' | Я не могу идти на прием без мистера Госселина. |
' Since when?' | - С каких это пор? |
' Shut up, you old hag. | - Заткнись, старая карга. |
Phone through and say that I've got a bad headache and had to go home to bed, but Mr Gosselyn will come if he possibly can.' | Позвони туда и скажи, что у меня ужасно разболелась голова и я вынуждена была уехать домой и лечь, а мистер Госселин придет попозже, если сможет. |
' The party's being given special for you. | - Прием устроен в вашу честь. |
You can't let the poor old gal down like that?' | Неужели вы так подведете несчастную старуху? |
Julia stamped her feet. | Джулия топнула ногой. |
' I don't want to go to a party. I won't go to a party.' | - Я не хочу идти на прием и не пойду! |
' There's nothing for you to eat at home.' | - Дома пусто, вам нечего будет есть. |
' I don't want to go home. | - Я не собираюсь ехать домой. |
I'll go and have supper at a restaurant.' | Я поеду ужинать в ресторан. |
' Who with?' | - С кем? |
'By myself.' | - Одна. |
Evie gave her a puzzled glance. | Эви изумленно взглянула на нее. |
'The play's a success, isn't it?' | - Но пьеса имела успех, так ведь? |
'Yes. | - Да. |
Everything's a success. | Все было прекрасно. |
I feel on the top of the world. | Я на седьмом небе от счастья. |
I feel like a million dollars. | Мне очень хорошо. |
I want to be alone and enjoy myself. | Я хочу быть одна и полностью этим насладиться. |
Ring up the Berkeley and tell them to keep a table for one in the little room. | Позвони к Баркли и скажи, чтобы мне оставили столик на одного в малом зале. |
They'll know what I mean.' | Они поймут. |
' What's the matter with you?' | - Что с вами такое? |
'I shall never in all my life have another moment like this. | - У меня в жизни больше не будет подобной минуты. |
I'm not going to share it with anyone.' | Я ни с кем не намерена ее делить. |
When Julia had got her face clean she left it. She neither painted her lips nor rouged her cheeks. | Сняв грим, Джулия не накрасила губы, не подрумянилась. |
She put on again the brown coat and skirt in which she had come to the theatre and the same hat. | Снова надела коричневый костюм, в котором пришла в театр, и ту же шляпу. |
It was a felt hat with a brim, and this she pulled down over one eye so that it should hide as much of her face as possible. | Это была фетровая шляпа с полями, и Джулия низко надвинула ее, чтобы получше прикрыть лицо. |
When she was ready she looked at herself in the glass. | Одевшись, посмотрела в зеркало. |
'I look like a working dressmaker whose husband's left her, and who can blame him? | - Я похожа на портниху со швейной фабрики, которую бросил муж, - и кто его обвинит? |
I don't believe a soul would recognize me.' | Не думаю, чтоб меня узнали. |
Evie had had the telephoning done from the stage-door, and when she came back Julia asked her if there were many people waiting for her there. | Эви ходила звонить к служебному входу, и, когда она вернулась, Джулия спросила, много ли народу поджидает ее на улице. |
' Abouf three 'undred I should say.' | - Сотни три. |
' Damn.' | - Черт! |
She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody. | - Джулию охватило внезапное желание никого не видеть и ни с кем не встречаться. |
She wanted just for one hour to be obscure. | Захотелось хоть на один час скрыться от своей славы. |
'Tell the fireman to let me out at the front and I'll take a taxi, and then as soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting.' | - Попроси пожарника, чтобы выпустил меня с парадного входа. Я возьму такси, а как только я уеду, скажешь людям, что ждать бесполезно. |
'God only knows what I 'ave to put up with,' said Evie darkly. | - Один бог знает, с чем только мне не приходится мириться, - туманно произнесла Эви. |
'You old cow.' | - Ах ты, старая корова! |
Julia took Evie's face in her hands and kissed her raddled cheeks; then slipped out of her dressing-room, on to the stage and through the iron door into the darkened auditorium. | Джулия взяла лицо Эви обеими руками и поцеловала ее в испитые щеки, затем выскользнула тихонько из комнаты на сцену, а оттуда - через пожарный ход в темный зал. |
Julia's simple disguise was evidently adequate, for when she came into the little room at the Berkeley of which she was peculiarly fond, the head waiter did not immediately know her. | Незатейливый маскарадный костюм Джулии, по-видимому, оказался достаточным, потому что, когда она вошла в малый зал у Баркли, который особенно любила, метрдотель не сразу ее узнал. |
'Have you got a corner that you can squeeze me into?' she asked diffidently. | - У вас не найдется уголка, куда бы вы могли меня сунуть? - неуверенно произнесла Джулия. |
Her voice and a second glance told him who she was. | Ее голос и вторично брошенный взгляд сказали ему, кто она. |
'Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert. | - Ваш столик ждет вас, мисс Лэмберт. |
The message said you would be alone?' | Нам передали, что вы будете одни. |
Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room, | - Джулия кивнула, и он провел ее к столику в углу зала. |
'I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert.' | - Я слышал, что вы имели большой успех сегодня, мисс Лэмберт. |
How quickly good news travelled. | Хорошие вести не лежат на месте! |
' What can I order?' | - Что будем заказывать? |
The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself, but the only emotion that it was his business to show clients was gratification at seeing them. | Метрдотель был удивлен тем, что Джулия ужинала одна, но единственное чувство, которое он считал уместным показывать клиентам, было удовольствие, которое он испытывал, видя их. |
' I'm very tired, Angelo.' | - Я очень устала, Анджело. |
'A little caviare to begin with, madame, or some oysters?' | - Немного икры для начала, мадам, или устрицы? |
' Oysters, Angelo, but fat ones.' | - Устрицы, Анджело, только жирные. |
'I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow?' | - Я собственноручно их отберу, мисс Лэмберт, а потом? |
Julia gave a long sigh, for now she could, with a free conscience, order what she had had in mind ever since the end of the second act. | Джулия глубоко вздохнула - наконец-то она могла с чистой совестью заказать то, о чем мечтала с самого конца второго акта. |
She felt she deserved a treat to celebrate her triumph, and for once she meant to throw prudence to the winds. | Она чувствовала, что заслужила хорошее угощение, чтобы отпраздновать свой триумф, и собиралась в кои-то веки забыть о благоразумии. |
'Grilled steak and onions, Angelo, fried potatoes, and a bottle of Bass. | - Бифштекс с луком, Анджело, жареный картофель и бутылку басса [сорт пива]. |
Give it me in a silver tankard.' | Принесите его в серебряной кружке с крышкой. |
She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years. | Джулия не ела жареного картофеля, пожалуй, лет десять. |
But what an occasion it was! | Но этот день стоил того. |
By a happy chance on this day she had confirmed her hold on the public by a performance that she could only describe as scintillating, she had settled an old score, by one ingenious device disposing of Avice and making Tom see what a fool he had been, and best of all had proved to herself beyond all question that she was free from the irksome bonds that had oppressed her. | Ей удалось утвердить свою власть над публикой, дав представление, которое она не могла назвать иначе как блестящим, свести старые счеты, одним остроумным ходом избавившись от Эвис и показав Тому, какого он свалял дурака, и - это было самое главное -доказать себе, что она свободна от раздражавших и подавлявших ее пут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать