Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She turned round and Tom, his face all smiles, caught her up. Она обернулась, и Том, расплывшись в улыбке, догнал ее.
She had not seen him since her return from France. Джулия не видела его еще после возвращения из Франции.
He was very smart in a neat grey suit and a brown hat. Он был весьма элегантен, в нарядном сером костюме и коричневой шляпе.
He was tanned by the sun. Лицо покрывал густой загар.
' I thought you were away.' - Я думала, тебя нет в Лондоне.
'I came back on Monday. - Вернулся в понедельник.
I didn't ring up because I knew you were busy with the final rehearsals. Не звонил, так как знал, что ты занята на последних репетициях.
I'm coming tonight; Michael gave me a stall.' Я сегодня буду в театре. Майкл дал мне кресло в партере.
' Oh, I'm glad.' - Прекрасно.
It was plain that he was delighted to see her. Не вызывало сомнений, что он очень рад ее видеть.
His face was eager and his eyes shone. Он сиял, глаза его блестели.
She was pleased to discover that the sight of him excited no emotion in her. Джулия с удовлетворением отметила, что встреча с Томом не всколыхнула никаких чувств в ее душе.
She wondered as they went on talking what there was in him that had ever so deeply affected her. И в то время, как они продолжали разговор, задавалась про себя вопросом, что в нем раньше так глубоко волновало ее.
'What on earth are you wandering about like this for?' - С чего, ради всего святого, ты вздумала бродить одна по городу?
' I've been for a stroll. - Вышла подышать.
I was just going in to tea.' Как раз собиралась возвращаться и выпить чаю.
'Come and have tea with me.' - Пойдем выпьем чаю у меня.
His flat was just round the corner. Его квартира была за углом.
Indeed he had caught sight of her just as he was going down the mews to get to it. Том заметил Джулию, когда подходил к своим дверям.
'How is it you're back so early?' - Ты так рано вернулся с работы?
' Oh, there's nothing much on at the office just now. - Сейчас в конторе не особенно много дел.
You know, one of our partners died a couple of months ago, and I'm getting a bigger share. Знаешь, один из компаньонов умер около двух месяцев назад, и у меня увеличился пай.
It means I shall be able to keep on the flat after all. А это значит - мне все же удастся не расставаться с квартирой.
Michael was jolly decent about it, he said I could stay on rent free till things got better. Майкл вел себя на редкость порядочно, сказал, что я могу не платить до лучших времен.
I hated the idea of turning out. Мне ужасно не хотелось уезжать отсюда.
Do come. Заходи.
I'd love to make you a cup of tea.' Я с удовольствием приготовлю тебе чашку чаю.
He rattled on so vivaciously that Julia was amused. Том болтал так оживленно, что Джулии стало смешно.
You would never have thought to listen to him that there had ever been anything between them. Слушая его, никому бы и в голову не пришло, что между ними когда-нибудь что-нибудь было.
He seemed perfectly unembarrassed. В нем не заметно было ни малейшего смущения.
' All right. - Хорошо.
But I can only stay a minute.' Но у меня есть всего одна минута.
'O.K.' - О'кей.
They turned into the mews and she preceded him up the narrow staircase. Они свернули к его дому, Джулия первой пошла по узкой лестнице наверх.
'You toddle along to the sitting-room and I'll put the water on to boil.' - Проходи дальше, в гостиную, а я поставлю воду на огонь.
She went in and sat down. Джулия вошла в комнату и села.
She looked round the room that had been the scene of so many emotions for her. Огляделась. В этих стенах разыгралась трагедия ее жизни.
Nothing was changed. Здесь ничего не изменилось.
Her photograph stood in its old place, but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton. Ее фотография стояла на старом месте, но на каминной полке появилась еще одна - большой снимок Эвис Крайтон.
On it was written for Tom from Avice. На ней было написано: "Тому от Эвис".
Julia took everything in. Чтобы увидеть все это, Джулии хватило одного взгляда.
The room might have been a set in which she had once acted; it was vaguely familiar, but no longer meant anything to her. Комната казалась ей декорацией, в которой она когда-то давно Играла; была знакома, но ничего больше не значила для нее.
The love that had consumed her then, the jealousy she had stifled, the ecstasy of surrender, it had no more reality than one of the innumerable parts she had played in the past. Любовь, которая снедала ее, ревность, которую она подавляла, исступленный восторг поражения - все это было не более реально, чем любая из ее бесчисленных прошлых ролей.
She relished her indifference. Джулия наслаждалась своим равнодушием.
Tom came in, with the tea-cloth she had given him, and neatly set out the tea-service which she had also given him. Вошел Том - в руках его была подаренная ею скатерть - и аккуратно расставил чайный сервиз, который тоже подарила она.
She did not know why the thought of his casually using still all her little presents made her inclined to laugh. Джулия и сама не понимала, почему при мысли, что он так вот бездумно пользуется всеми ее подарками, ее начал разбирать смех.
Then he came in with the tea and they drank it sitting side by side on the sofa. Том принес чай, и они выпили его, сидя бок о бок на диване.
He told her more about his improved circumstances. Он продолжал рассказывать ей, насколько улучшилось его положение.
In his pleasant, friendly way he acknowledged that it was owing to the work that through her he had been able to bring the firm that he had secured a larger share in the profits. Как всегда, стараясь быть любезным, он признался, что больший пай в фирме ему дали за то, что он привлек туда много новых клиентов, а это ему удалось только благодаря ей, Джулии.
He told her of the holiday from which he had just returned. Рассказал, как провел отпуск.
It was quite clear to Julia that he had no inkling how much he had made her suffer. Джулии было ясно, что Том даже не подозревает, какие жгучие страдания он некогда ей причинял.
That too made her now inclined to laugh. От этого ей тоже захотелось рассмеяться.
'I hear you're going to have an enormous success tonight.' - Я слышал, тебя ждет сегодня колоссальный успех.
' It would be nice, wouldn't it?' - Неплохо бы, правда?
'Avice says that both you and Michael have been awfully good to her. - Эвис говорит, вы оба, ты и Майкл, замечательно относитесь к ней.
Take care she doesn't romp away with the play.' Смотри, как бы она тебя не обошла.
He said it chaffingly, but Julia wondered whether Avice had told him that this was what she expected to do. Том хотел ее подразнить, но Джулия спросила себя, уж не обмолвилась ли ему Эвис, что надеется на это.
' Are you engaged to her?' - Вы обручены?
'No. - Нет.
She wants her freedom. Эвис нужна свобода.
She says an engagement would interfere with her career.' Она говорит, что помолвка помешает ее карьере.
'With her what?' - Чему?
The words slipped out of Julia's mouth before she could stop them, but she immediately recovered herself. 'Yes, I see what she means of course.' - Слово само собой сорвалось у Джулии с губ, но она тут же поправилась: - Ах, да, ясно.
'Naturally, I don't want to stand in her way. - Естественно, я не хочу стоять у нее на пути.
I mean, supposing after tonight she got a big offer for America I can quite see that she ought to be perfectly free to accept.' Вдруг после сегодняшней премьеры она получит приглашение в Америку? Конечно, я понимаю, ничто не должно помешать ей его принять.
Her career! Ее карьера!
Julia smiled quietly to herself. Джулия улыбнулась про себя.
'You know, I do think you're a brick, the way you've behaved to her.' - Знаешь, я и вправду думаю: ты - молодец, что так ведешь себя по отношению к Эвис.
'Why?' - Почему?
'Oh well, you know what women are!' - Ну, тебе самой известно, что такое женщины.
As he said this he slipped his arm round her waist and kissed her. Говоря это. Том обнял ее за талию и поцеловал.
She laughed outright. Джулия рассмеялась ему в лицо.
'What an absurd little thing you are.' - Ну и забавный ты мальчик!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x