Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'My greatest wish in the world is that you should be happy. | - Мое самое большое желание - чтобы ты был счастлив. |
I'll manage your father, and you can do as you like. | С отцом я управлюсь - поступай как хочешь. |
You must seek your own salvation, I see that. | Ты должен сам искать спасения своей души, это я понимаю. |
But I think you ought to make sure that all these ideas of yours aren't just morbid. | Но, может быть, твои мысли просто вызваны плохим самочувствием и склонностью к меланхолии? |
Perhaps you were too much alone in Vienna and I dare say you read too much. | Ты был совсем один в Вене и, наверное, слишком много читал. |
Of course your father and I belong to a different generation and I don't suppose we can help you. | Конечно, мы с отцом принадлежим к другому поколению и вряд ли во многом сумеем тебе помочь. |
Why don't you talk it over with someone more of your own age? | Почему бы тебе не обсудить все эти вещи с кем-нибудь из ровесников? |
Tom, for instance.' | С Томом, например? |
' Tom? | - С Томом? |
A poor little snob. | С этим несчастным снобом? |
His only ambition in life is to be a gentleman, and he hasn't the sense to see that the more he tries the more hopeless it is.' | Его единственная мечта в жизни - стать джентльменом, и он не видит, что чем больше он старается, тем меньше у него на это шансов. |
' I thought you liked him so much. | - А я думала, он тебе нравится. |
Why, at Taplow last summer you just lived in his pocket.' | Прошлым летом в Тэплоу ты бегал за ним, как собачонка. |
' I didn't dislike him. | - Я ничего не имею против него. |
I made use of him. | И он был мне полезен. |
He could tell me a lot of things that I wanted to know. | Он рассказал мне кучу вещей, которые я хотел знать. |
But I thought him an insignificant, silly little thing.' | Но я считаю его глупым и ничтожным. |
Julia remembered how insanely jealous she had been of their friendship. | Джулия вспомнила, какую безумную ревность вызывала в ней их дружба. |
It made her angry to think of all the agony she had wasted. | Даже обидно, сколько муки она приняла зря. |
'You've dropped him, haven't you?' he asked suddenly. | - Ты порвала с ним, да? - неожиданно спросил Роджер. |
She was startled. | Джулия чуть не подскочила. |
' I suppose I have more or less.' | - Более или менее. |
' I think it's very wise of you. | - И правильно сделала. |
He wasn't up to your mark.' | Он тебе не пара. |
He looked at her with his calm, reflective eyes, and on a sudden Julia had a sickening fear that he knew that Tom had been her lover. | Роджер глядел на Джулию спокойными задумчивыми глазами, и ей чуть не стало дурно от страха: а вдруг он знает, что Том был ее любовником. |
It was impossible, she told herself, it was only her guilty conscience that made her think so; at Taplow there had been nothing; it was incredible that any of the horrid gossip had reached his ears; and yet there was something in his expression that made her certain that he knew. | Невозможно, говорила она себе, ей внушает это нечистая совесть. В Тэплоу между ними ничего не было. Невероятно, чтобы до ушей сына дошли какие-нибудь мерзкие слухи; и все же выражение его лица неуловимо говорило о том, что он знает. |
She was ashamed. | Джулии стало стыдно. |
'I only asked him to come down to Taplow because I thought it would be nice for you to have a boy of that age to play around with.' | - Я пригласила Тома в Тэплоу только потому, что думала - тебе будет приятно иметь товарища твоего возраста. |
' It was.' | - Мне и было приятно. |
There was in his eyes a faint twinkle of amusement. | В глазах Роджера вспыхнули насмешливые огоньки. |
She felt desperate. | Джулия была в отчаянии. |
She would have liked to ask him what he was grinning at, but dared not; for she knew; he was not angry with her, she could have borne that, he was merely diverted. | Ей бы хотелось спросить его, что его забавляет, но она не осмеливалась. |
She was bitterly hurt. | Джулия была оскорблена в лучших чувствах. |
She would have cried, but that he would only laugh. | Она бы заплакала, но Роджер только рассмеется. |
And what could she say to him? | И что она может ему сказать? |
He believed nothing she said. | Он не верит ни единому ее слову. |
Acting! | Игра! |
For once she was at a loss how to cope with a situation. | С ней никогда этого не бывало, но на этот раз Джулия не смогла найти выхода из положения. |
She was up against something that she did not know, something mysterious and rather frightening. | Она столкнулась с чем-то, чего она не знала, чем-то таинственным и пугающим. |
Could that be reality? | Может, это и есть правда? |
At that moment they heard a car drive up. | И тут она услышала, что к дому подъехала машина. |
'There's your father,' she exclaimed. | - Твой отец! - воскликнула Джулия. |
What a relief! | Какое облегчение! |
The scene was intolerable, and she was thankful that his arrival must end it. | Вся эта сцена была невыносима, благодарение богу, приезд Майкла положил ей конец. |
In a moment Michael, very hearty, with his chin thrust out and his belly pulled in, looking for all his fifty odd years incredibly handsome, burst into the room and, in his manly way, thrust out his hand to greet, after a six months' absence, his only begotten son. | Через минуту в комнату стремительно вошел Майкл - подбородок выдвинут, живот втянут -невероятно красивый для своих пятидесяти с лишним лет, и с радушной улыбкой протянул руку - как мужчина мужчине - своему единственному сыну, вернувшемуся домой после шестимесячной отлучки. |
28. | 28. |
THREE days later Roger went up to Scotland. | Через три дня Роджер уехал в Шотландию. |
By the exercise of some ingenuity Julia had managed that they should not again spend any length of time alone together. | Джулия приложила всю свою изобретательность, чтобы больше не оставаться надолго с ним наедине. |
When they happened to be by themselves for a few minutes they talked of indifferent things. | Когда они случайно оказывались вместе на несколько минут, они говорили о посторонних вещах. |
Julia was not really sorry to see him go. | В глубине души Джулия была рада, что он уезжает. |
She could not dismiss from her mind the curious conversation she had had with him. | Она не могла выкинуть из ума тот странный разговор, который произошел в день его возвращения. |
There was one point in particular that unaccountably worried her; this was his suggestion that if she went into an empty room and someone suddenly opened the door there would be nobody there. | Особенно встревожили Джулию его слова о том, что, если она войдет в пустую комнату и кто-нибудь неожиданно откроет туда дверь, там никого не окажется. |
It made her feel very uncomfortable. | Ей было от этого не по себе. |
'I never set out to be a raving beauty, but the one thing no one has ever denied me is personality. | "Я никогда не считала себя сногсшибательной красавицей, но в одном мне никто не отказывал -в моем собственном "я". |
It's absurd to pretend that because I can play a hundred different parts in a hundred different ways I haven't got an individuality of my own. | Если я могу сыграть сто различных ролей на сто различных ладов, нелепо говорить, что у меня нет своего лица, индивидуальности. |
I can do that because I'm a bloody good actress.' | Я могу это сделать потому, что я - чертовски хорошая актриса". |
She tried to think what happened to her when she went alone into an empty room. | Джулия попыталась вспомнить, что происходит, когда она входит одна в пустую комнату. |
'But I never am alone, even in an empty room. | "Но я никогда не бываю одна, даже в пустой комнате. |
There's always Michael, or Evie, or Charles, or the public; not in the flesh, of course, but in the spirit, as it were. | Рядом всегда Майкл, или Эви, или Чарлз, или зрители, не во плоти, конечно, а духовно. |
I must speak to Charles about Roger.' | Надо поговорить о Роджере с Чарлзом"... |
Unfortunately he was away. | К сожалению, Чарлза Тэмерли не было в городе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать