Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Alas, poor Yorick.' "Увы, бедный Йорик".
But she bethought herself. Но Джулия тут же очнулась.
'You can hardly say that your father doesn't exist. - Ну, про отца ты вряд ли можешь сказать, что он не существует.
Why, he's been playing himself for the last twenty years.' ('Michael could play the King, not in French, of course, but if we decided to have a shot at it in London.') Вот уже двадцать лет он играет самого себя. ("Майкл подошел бы для роли короля, не во Франции, конечно, а если бы мы рискнули поставить "Гамлета" в Лондоне".)
'Poor father, I suppose he's good at his job, but he's not very intelligent, is he? - Бедный отец. Я полагаю, дело он свое знает, но он не больно-то умен.
He's so busy being the handsomest man in England.' И слишком занят тем" чтобы оставаться самым красивым мужчиной в Англии.
'I don't think it's very nice of you to speak of your father like that.' - Не очень это хорошо с твоей стороны так говорить о своем отце.
'Have I told you anything you don't know?' he asked coolly. - Я сказал тебе что-нибудь, чего ты не знаешь? -невозмутимо спросил Роджер.
Julia wanted to smile, but would not allow the look of somewhat pained dignity to leave her face. Джулии хотелось улыбнуться, но она продолжала хранить вид оскорбленного достоинства.
'It's our weakness, not our strength, that endears us to those who love us,' she replied. - Наши слабости, а не наши достоинства делают нас дорогими нашим близким, - сказала она.
' In what play did you say that?' - Из какой это пьесы?
She repressed a gesture of annoyance. Джулия с трудом удержалась от раздраженного жеста.
The words had come naturally to her lips, but as she said them she remembered that they were out of ap lay. Слова сами собой слетели с ее губ, но, произнеся их, она вспомнила, что они действительно из какой-то пьесы.
Little brute! Поросенок!
But they came in very appositely. Они были так уместны здесь.
' You're hard,' she said plaintively. - Ты жесток, - грустно сказала Джулия.
She was beginning to feel more and more like Hamlet's mother. Она все больше ощущала себя королевой Гертрудой.
'Don't you love me?' - Ты совсем меня не любишь.
' I might if I could find you. - Я бы любил, если бы мог тебя найти.
But where are you? Но где ты?
If one stripped you of your exhibitionism, if one took your technique away from you, if one peeled you as one peels an onion of skin after skin of pretence and insincerity, of tags of old parts and shreds of faked emotions, would one come upon a soul at last?' Если содрать с тебя твой эксгибиционизм, забрать твое мастерство, снять, как снимают шелуху с луковицы, слой за слоем притворство, неискренность, избитые цитаты из старых ролей и обрывки поддельных чувств, доберешься ли наконец до твоей души?
He looked at her with his grave sad eyes and then he smiled a little, - Роджер посмотрел на нее серьезно и печально, затем слегка улыбнулся.
' I like you all right.' - Но ты мне очень нравишься.
'Do you believe I love you?' - Ты веришь, что я тебя люблю?
' In your way.' - Да. По-своему.
Julia's face was suddenly discomposed. На лице Джулии внезапно отразилось волнение.
'If you only knew the agony I suffered when you were ill! - Если бы ты только знал, как я страдала, когда ты болел.
I don't know what I should have done if you'd died!' Не представляю, что бы со мной было, если бы ты умер.
'You would have given a beautiful performance of a bereaved mother at the bier of her only child.' - Ты продемонстрировала бы великолепное исполнение роли осиротевшей матери у гроба своего единственного сына.
'Not nearly such a good performance as if I'd had the opportunity of rehearsing it a few times,' Julia answered tartly. - Ну, для великолепного исполнения мне нужно хоть несколько репетиций, - отпарировала она.
'You see, what you don't understand is that acting isn't nature; it's art, and art is something you create. - Ты не понимаешь одного: актерская игра не жизнь, это искусство, искусство же - то, что ты сам творишь.
Real grief is ugly; the business of the actor is to represent it not only with truth but with beauty. Настоящее горе уродливо; задача актера представить его не только правдиво, но и красиво.
If I were really dying as I've died in half a dozen plays, d'you think I'd care whether my gestures were graceful and my faltering words distinct enough to carry to the last row of the gallery? Если бы я действительно умирала, как умираю в полдюжине пьес, думаешь, меня заботило бы, достаточно ли изящны мои жесты и слышны ли мои бессвязные слова в последнем ряду галерки?
If it's a sham it's no more a sham than a sonata of Beethoven's, and I'm no more of a sham than the pianist who plays it. Коль это подделка, то не больше, чем соната Бетховена, и я такой же шарлатан, как пианист, который играет ее.
It's cruel to say that I'm not fond of you. Жестоко говорить, что я тебя не люблю.
I'm devoted to you. Я привязана к тебе.
You've been the only thing in my life.' Тебя одного я только и любила в жизни.
'No. You were fond of me when I was a kid and you could have me photographed with you. - Нет, ты была привязана ко мне, когда я был малышом и ты могла со мной фотографироваться.
It made a lovely picture and it was fine publicity. Получался прелестный снимок, который служил превосходной рекламой.
But since then you haven't bothered much about me. Но с тех пор ты не очень много обо мне беспокоилась.
I've bored you rather than otherwise. Я, скорее, был для тебя обузой.
You were always glad to see me, but you were thankful that I went my own way and didn't want to take up your time. Ты всегда была рада видеть меня, но тебя вполне устраивало, что я могу сам себя занять и тебе не надо тратить на меня время.
I don't blame you; you hadn't got time in your life for anyone but yourself.' Я тебя не виню: у тебя никогда не было времени ни на кого, кроме самой себя.
Julia was beginning to grow a trifle impatient. Джулия начала терять терпение.
He was getting too near the truth for her comfort. Роджер был слишком близок к истине, чтобы это доставляло ей удовольствие.
' You forget that young things are rather boring.' - Ты забываешь, что дети довольно надоедливы.
' Crashing, I should think,' he smiled. - И шумны, - улыбнулся он.
'But then why do you pretend that you can't bear to let me out of your sight? - Но тогда зачем же притворяться, что ты не можешь разлучаться со мной?
That's just acting too.' Это тоже игра.
' You make me very unhappy. - Мне очень тяжело все это слышать.
You make me feel as if I hadn't done my duty to you.' У меня такое чувство, будто я не выполнила своего долга перед тобой.
'But you have. - Это неверно.
You've been a very good mother. Ты была очень хорошей матерью.
You've done something for which I shall always be grateful to you, you've left me alone.' Ты сделала то, за что я всегда буду тебе благодарен: ты оставила меня в покое.
' I don't understand what you want.' - Не понимаю все же, чего ты хочешь.
' I told you. Reality.' - Я тебе сказал: правды.
'But where are you going to find it?' - Но где ты ее найдешь?
' I don't know. - Не знаю.
Perhaps it doesn't exist. Возможно, ее вообще нет.
I'm young still; I'm ignorant. Я еще молод и невежествен.
I thought perhaps that at Cambridge, meeting people and reading books, I might discover where to look for it. Возможно, в Кембридже, читая книги, встречаясь с людьми, я выясню, где ее надо искать.
If they say it only exists in God, I'm done.' Если окажется, что она только в религии, я пропал.
Julia was disturbed. Джулия обеспокоилась.
What he said had not really penetrated to her understanding, his words were lines and the important thing was not what they meant, but whether they 'got over', but she was sensitive to the emotion she felt in him. То, что говорил Роджер, не проникало по-настоящему в ее сознание, его слова нанизывались в строки, и важен был не смысл их, а "доходили" они или нет, но Джулия ощущала его глубокое волнение.
Of course he was only eighteen, and it would be silly to take him too seriously, she couldn't help thinking he'd got all that from somebody else, and that there was a good deal of pose in it. Конечно, ему всего восемнадцать, было бы глупо принимать его слишком всерьез, она невольно думала, что он набрался этого у кого-нибудь из друзей и во всем этом много позы.
Did anyone have ideas of his own and did anyone not pose just a wee, wee bit? А у кого есть собственные представления и кто не позирует, хоть самую чуточку?
But of course it might be that at the moment he felt everything he said, and it wouldn't be very nice of her to make light of it. Но, вполне возможно, сейчас он ощущает все, о чем говорит, и с ее стороны будет нехорошо отнестись к его словам слишком легко.
'Of course I see what you mean,' she said. - Теперь мне ясно, что ты имеешь в виду, - сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x