Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They both of them thought the play would make her. | Они с Эвис думали, будто пьеса поможет ей "выплыть на поверхность". |
Fools. | Дураки! |
It would kill her. | Пьеса утопит ее. |
'You know how clever you are, Michael, I'm sure you can train her if you're willing to take a little trouble.' | - Ты же умелый режиссер, Майкл. Я уверена, ты сумеешь ее натаскать, если постараешься. |
'But that's just it, she doesn't seem able to take direction. | - В том-то и беда: она совсем не слушает указаний. |
I show her exactly how to say a line and then she goes and says it in her own way. | Я объясняю ей, как надо произнести реплику, и -нате вам! - она опять говорит ее на свой лад. |
You wouldn't believe it, but sometimes I can hardly help thinking she's under the delusion that she knows better than I do.' | Ты не поверишь, но иногда у меня создается впечатление, что она воображает, будто все знает лучше меня. |
' You make her nervous. | - Ты ее нервируешь. |
When you tell her to do something she's in such a dither she doesn't know what she's up to.' | Когда ты велишь ей что-нибудь сделать, она пугается и просто перестает соображать. |
' Good lord, no one could be more easy than I am. | - Господи, да с кем легче работать, чем со мной! |
I've never even been sharp with her.' | Я ни разу не сказал ей ни одного резкого слова. |
Julia gave him an affectionate smile. | Джулия нежно улыбнулась ему. |
'Are you going to pretend that you really don't know what's the matter with her?' | - И ты хочешь уверить меня, будто не догадываешься, что с ней? |
'No, what?' | - Нет. А что? |
He looked at her with a blank face. | Майкл глядел на Джулию недоумевающим взглядом. |
' Come off it, darling. | - Брось притворяться, милый. |
Haven't you noticed that she's madly in love with you?' | Она по уши в тебя влюблена. |
'With me? | - В меня? |
But I thought she was practically engaged to Tom. | Да я думал, она помолвлена с Томом. |
Nonsense. | Глупости. |
You're always fancying things like that.' | Твои вечные фантазии. |
'But it's quite obvious. | - Но это же видно невооруженным глазом. |
After all she isn't the first who's fallen for your fatal beauty, and I don't suppose she'll be the last.' | В конце концов, она не первая жертва твоей роковой красоты и, думаю, не последняя. |
'Heaven knows, I don't want to queer poor Tom's pitch.' | - Видит бог, я не хочу подкладывать свинью бедняге Тому. |
' It's not your fault, is it?' | - Ты-то в чем виноват? |
'What d'you want me to do about it then?' | - Так как же, по-твоему, мне поступить? |
'Well, I think you ought to be nice to her. | - Будь с ней ласков. |
She's very young, you know, poor thing. | Она еще так молода, бедняжка. |
What she wants is a helping hand. | Ей нужна рука помощи. |
If you took her alone a few times and went through the part with her I believe you could do wonders. | Если бы ты прошел несколько раз роль только с ней одной, я уверена, вы сотворили бы чудеса. |
Why don't you take her out to lunch one day and have a talk to her?' | Почему бы тебе как-нибудь не пригласить ее к ленчу и не поговорить наедине? |
She saw the gleam in Michael's eyes as he considered the proposition and the shadow of a smile that was outlined on his lips. | Джулия увидела, что глаза Майкла чуть заблестели, на губах появилась тень улыбки: он обдумывал ее слова. |
'Of course the great thing is to get the play as well acted as we can.' | - Конечно, главное - чтобы пьеса прошла как можно лучше. |
'I know it'll be a bore for you, but honestly, for the sake of the play I think it'll be worth while.' | - Я понимаю, что для тебя это обуза, но ради пьесы... Право, стоит того. |
'You know that I would never do anything to upset you, Julia. | - Ты же знаешь, Джулия, я ни за что на свете не хотел бы тебя расстраивать. |
I mean, I'd much sooner fire the girl and get someone else in her place.' | Я бы с удовольствием выставил ее и взял кого-нибудь другого. |
' I think that would be such a mistake. | - Я думаю, это будет большой ошибкой. |
I'm convinced that if you'll only take enough trouble with her she'll give a very good performance.' | Я убеждена, что, если ты поработаешь с Эвис как следует, она прекрасно сыграет. |
He walked up and down the room once or twice. | Майкл прошелся раза два взад-вперед по комнате. |
He seemed to be considering the matter from every side. | Казалось, он рассматривает вопрос со всех сторон. |
'Well, I suppose it's my job to get the best performance I can out of every member of my cast. | - Что ж, моя работа в том и заключается, чтобы заставить каждого исполнителя играть как можно лучше. |
In every case you have to find out which is the best method of approach.' | И в каждом конкретном случае приходится искать самый правильный подход. |
He threw out his chin and drew in his belly. | Майкл выдвинул подбородок и втянул живот. |
He straightened his back. | Выпрямил спину. |
Julia knew that Avice Crichton would hold the part, and next day at rehearsal he took her aside and had a long talk with her. | Джулия поняла, что Эвис Крайтон останется в труппе. |
She knew by his manner exactly what he was saying and, watching them out of the corner of her eye, presently she saw Avice nod and smile. | На следующий день на репетиции Майкл отвел Эвис в сторонку и долго с ней говорил. По его манере Джулия в точности знала, что именно, и, поглядывая искоса, вскоре заметила, как Эвис Крайтон улыбнулась и кивнула головой. |
He had asked her to lunch with him. | Майкл пригласил ее на ленч. |
With a contented mind Julia went on studying her part. | Джулия, успокоенная, углубилась в собственную роль. |
27. | 27. |
THEY had been rehearsing for a fortnight when Roger arrived from Austria. | Репетиции шли уже две недели, когда Роджер вернулся из Австрии. |
He had been spending a few weeks on a Carinthian lake, and after a day or two in London was to go and stay with friends in Scotland. | Он провел несколько недель на Коринфском озере и собирался пробыть в Лондоне день-два, а затем ехать к друзьям в Шотландию. |
Since Michael had to dine early to go to the theatre Julia went to meet him by herself. | Майкл должен был пообедать пораньше и уйти в театр, и встречала Роджера одна Джулия. |
When she was dressing, Evie, sniffing as usual, told her that she was taking as much pains to make herself look nice as if she were going to meet a young man. | Когда она одевалась, Эви, шмыгая, по обыкновению, носом, заметила, что уж она так старается, так старается выглядеть покрасивее, словно идет на свидание. |
She wanted Roger to be proud of her, and certainly she looked very young and pretty in her summer frock as she strolled up and down the platform. | Джулии хотелось, чтобы Роджер ею гордился, и действительно, она выглядела молоденькой и хорошенькой в своем летнем платье, когда ходила взад-вперед по платформе. |
You would have thought, but wrongly, that she was perfectly unconscious of the attention she attracted. | Можно было подумать - и напрасно, - что она не замечает взглядов, обращенных на нее. |
Roger, after a month in the sun, was very brown, but he was still rather spotty and he seemed thinner than when he had left London at the New Year. | Роджер, проведя месяц на солнце, сильно загорел, но от прыщей так и не избавился и казался еще более худым, чем когда уезжал из Лондона на Новый год. |
She hugged him with exuberant affection. | Джулия обняла его с преувеличенной нежностью. |
He smiled slightly. | Он слегка улыбнулся. |
They were to dine by themselves. | Обедать они должны были вдвоем. |
Julia asked him if he would like to go to a play afterwards or to the pictures, but he said he preferred to stay at home. | Джулия спросила, куда он хочет потом пойти: в театр или в кино. Роджер ответил, что предпочел бы остаться дома. |
'That'll be much nicer,' she answered, 'and we'll just talk.' | - Чудесно, - сказала она, - посидим с тобой, поболтаем. |
There was indeed a subject that Michael had invited her to discuss with Roger when the opportunity arose. | У нее и правда был один предмет на уме, который Майкл просил ее обсудить с Роджером, если предоставится такая возможность. |
Now that he was going to Cambridge so soon he ought to make up his mind what he wanted to do. | Совсем скоро он поступит в Кембридж, пора уже было решать, чем он хочет заняться. |
Michael was afraid that he would drift through his time there and then go into a broker's office or even on the stage. | Майкл боялся, как бы он не потратил там попусту время, а потом пошел служить в маклерскую контору или еще, чего доброго, на сцену. |
Thinking that Julia had more tact than he, and more influence with the boy, he had urged her to put before him the advantages of the Foreign Office and the brilliant possibilities of the Bar. | Считая, что Джулия сумеет сделать это тактичнее и что она имеет больше влияния на сына, Майкл настоятельно просил ее нарисовать Роджеру, какие блестящие возможности откроются перед ним, если он пойдет на дипломатическую службу или займется юриспруденцией. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать