Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Not at all. - Ничуть.
I quite understand.' Я вполне вас понимаю.
She signalled to a cab crawling along the kerb and gave her hand to the young man. Джулия подозвала такси, медленно ползущее вдоль обочины, и подала руку молодому человеку.
' Good-bye, Miss Lambert. - До свидания, мисс Лэмберт.
So long, good luck and all that sort of thing. Всего хорошего, желаю успеха и все такое.
And thanks for the autograph.' Спасибо за автограф.
Julia sat in the corner of the taxi raging. Джулия сидела в уголке такси вне себя от ярости.
' Vulgar little beast. "Вульгарная скотина.
Him and his young lady. Пропади он пропадом вместе со своей... невестой!
The nerve of asking if he could bring her to see ME.' Какая наглость! Спросить, нельзя ли привести ее за кулисы, и к кому? Ко мне!"
When she got home she went upstairs to her room. Дома она сразу поднялась к себе в комнату.
She snatched her hat off her head and flung it angrily on the bed. Сорвала шляпу с головы и в сердцах швырнула ее на кровать.
She strode over to the looking-glass and stared at herself. Подошла стремительно к туалетному столику и пристально посмотрела на себя в зеркало.
' Old, old, old,' she muttered. - Старуха, старуха, - пробормотала она.
'There are no two ways about it; I'm entirely devoid of sex appeal. - С какой стороны ни посмотришь: у меня абсолютно нет "секс эпила".
You wouldn't believe it, would you? Невероятно, да?
You'd say it was preposterous. Противоречит здравому смыслу?
What other explanation is there? Но как же иначе все это объяснить?
I walk from one end of the Edgware Road to the other and God knows I'd dressed the part perfectly, and not a man pays the smallest attention to me except a bloody little shop-assistant who wants my autograph for his young lady. Я вышагиваю из конца в конец всю Эдвард-роуд, и одетая, как надо для роли, и хоть бы один мужчина на меня взглянул, кроме этого мерзкого продавца, которому понадобился для его барышни мой автограф.
It's absurd. Это нелепо.
A lot of sexless bastards. Бесполые ублюдки!
I don't know what's coming to the English. Не представляю, куда катится Англия.
The British Empire!' Британская империя, ха!
The last words she said with a scorn that would have withered a whole front bench of cabinet ministers. Последние слова были произнесены с таким презрением, которое могло бы испепелить весь кабинет министров.
She began to gesticulate. Джулия начала подкреплять слова жестами.
'It's ridiculous to suppose that I could have got to my position if I hadn't got sex appeal. - Смешно предполагать, что я достигла бы своего положения, если бы во мне не было "секс эпила".
What do people come to see an actress for? Почему люди приходят в театр смотреть на актрису?
Because they want to go to bed with her. Да потому, что им хотелось бы с ней переспать.
Do you mean to tell me that I could fill a theatre for three months with a rotten play if I hadn't got sex appeal? Думаете, публика ходила бы три месяца подряд на эту дрянную пьесу, да так, что в зале яблоку упасть негде, если бы у меня не было "секс эпила"?
What is sex appeal anyway?' Что такое, в конце концов, этот "секс эпил"?
She paused, looking at herself reflectively. Джулия приостановилась, задумчиво посмотрела на свое отражение.
' Surely I can act sex appeal. "Бесспорно, я могу изобразить "секс эпил".
I can act anything.' Я могу изобразить все".
She began to think of the actresses who notoriously had it, of one especially, Lydia Mayne, whom one always engaged when one wanted a vamp. Джулия принялась перебирать в памяти актрис, которые пользовались скандальной славой секс-бомб. Особенно хорошо она помнила одну из них, Лидию Мейн, которую всегда ангажировали на амплуа обольстительниц-"вамп".
She was not much of an actress, but in certain parts she was wonderfully effective. Актриса она была неважная, но в определенных ролях производила огромный эффект.
Julia was a great mimic, and now she began to do an imitation of Lydia Mayne. Джулия всегда прекрасно подражала, и вот она принялась копировать Лидию Мейн.
Her eyelids drooped sensually over her eyes as Lydia's did and her body writhed sinuously in her dress. Веки ее опустились, сладострастно прикрыли глаза, тело под платьем начало извиваться волнообразным движением.
She got into her eyes the provoking indecency of Lydia's glance and into her serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality. Взгляд стал соблазнительно бесстыдным, как у Лидии, змеившиеся жесты - манящими.
She began to speak in Lydia's voice, with the lazy drawl that made every remark she uttered sound faintly obscene. Она заговорила, как и та, слегка растягивая слова, отчего каждая ее фраза казалась чуть непристойной.
'Oh, my dear man, I've heard that sort of thing so often. - Ах, мой дорогой, я так часто слышу подобные вещи.
I don't want to make trouble between you and your wife. Я не хочу вносить раздор в вашу семью.
Why won't men leave me alone?' Почему мужчины не могут оставить меня в покое?
It was a cruel caricature that Julia gave. Это была безжалостная карикатура.
It was quite ruthless. Джулия не знала пощады.
It amused her so much that she burst out laughing. Ей стало так смешно, что она расхохоталась.
'Well, there's one thing, I may not have any sex appeal, but after seeing my imitation there aren't many people who'd think Lydia had either.' "Что ж, одно не вызывает сомнений: может, у меня и нет "секс эпила", но кто увидел бы, как я копирую Лидию Мейн, не нашел бы его потом и у нее".
It made her feel much better. У Джулии стало куда легче на душе.
26. 26.
REHEARSALS began and distracted Julia's troubled mind. Начались репетиции и отвлекли растревоженные мысли Джулии в другую сторону.
The revival that Michael put on when she went abroad had done neither very well nor very badly, but rather than close the theatre he was keeping it in the bill till Nowadays was ready. Старая пьеса, которую Майкл поставил, когда Джулия уезжала за границу, давала весьма средние сборы, но он предпочитал, чем закрывать театр, не снимать ее с репертуара, пока не будет готов их новый спектакль "Нынешние времена".
Because he was acting two matin?es a week, and the weather was hot, he determined that they should take rehearsals easy. Поскольку сам он два раза в неделю выступал днем, Майкл решил, что они не будут репетировать до упаду.
They had a month before them. У них был впереди целый месяц.
Though Julia had been on the stage so long she had never lost the thrill she got out of rehearsing, and the first rehearsal still made her almost sick with excitement. Хотя Джулия уже много лет играла в театре, репетиции по-прежнему приводили ее в радостный трепет, а на первой репетиции она так волновалась, что чуть не заболевала.
It was the beginning of a new adventure. Это было началом нового приключения.
She did not feel like a leading lady then, she felt as gay and eager as if she were a girl playing her first small part. Она в это время совсем не ощущала себя ведущей актрисой театра, ей было тревожно и весело, словно она вновь молоденькая девушка, исполняющая свою первую крошечную роль.
But at the same time she had a delicious sense of her own powers. И вместе с тем она испытывала восхитительное чувство собственного могущества.
Once more she had the chance to exercise them. Ей вновь предоставлялась возможность его проявить.
At eleven o'clock she stepped on to the stage. В одиннадцать часов Джулия поднялась на сцену.
The cast stood about idly. Актеры праздно стояли кто где.
She kissed and shook hands with the artists she knew and Michael with urbanity introduced to her those she did not. Джулия расцеловалась с теми актрисами и пожала руки тем актерам, с которыми была знакома, Майкл учтиво представил ей тех, кого она не знала.
She greeted Avice Crichton with cordiality. Джулия сердечно приветствовала Эвис Крайтон.
She told her how pretty she was and how much she liked her hat; she told her about the lovely frocks she had chosen for her in Paris. Сказала ей, какая она хорошенькая и как ей, Джулии, нравится ее новая шляпка, поведала о тех костюмах, которые выбрала для нее в Париже.
'Have you seen Tom lately?' she asked. - Вы видели Тома в последнее время?
'No, I haven't. - Нет.
He's away on his holiday.' Он уехал в отпуск.
' Oh, yes. - Ах, так?
He's a nice little thing, isn't he?' Славный мальчик, правда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x