Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I thought I recognized you the moment I saw you, that's why I turned back, to make sure, see, and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay Macdonald. | - Мне показалось, что я сразу узнал вас, вот почему я вернулся, чтобы убедиться наверняка. Я сказал себе: я буду не я, если это не Джулия Лэмберт. |
Then you stopped to look in that shop window and that give me the chance to 'ave a good look at you. | А тут мне совсем подвезло - вы остановились у витрины, и я смог вас разглядеть. |
What made me 'esitate was seeing you in the Edgware Road. | Я почему только сомневался? Что встретил вас тут, на Эдвард-роуд. |
It seems so funny, if you know what I mean.' | Не очень-то подходящее место для чистой публики. Вы понимаете, что я хочу сказать? |
It was much funnier than he imagined. | Дело было еще более нечисто, чем он думал. |
Anyhow it didn't matter if he knew who she was. | Однако, раз он догадался, кто она, это теперь не имеет значения. |
She ought to have guessed that she couldn't go far in London without being recognized. | И как она не подумала, что рано или поздно ее обязательно узнают. |
He had a cockney accent and a pasty face, but she gave him a jolly, friendly smile. | Судя по манере говорить, молодой человек -кокни; у него было бледное одутловатое лицо, но Джулия улыбнулась ему веселой дружеской улыбкой. |
He mustn't think she was putting on airs. | Пусть не подумает, что она задирает нос. |
'Excuse me talking to you, not 'aving been introduced and all that, but I couldn't miss the opportunity. | - Простите, что я заговорил с вами, когда мы незнакомы и вообще, но я не мог упустить эту возможность. |
Will you oblige me with your autograph?' | Не дадите ли вы мне ваш автограф? |
Julia caught her breath. | У Джулии перехватило дыхание. |
It couldn't be that this was why he had followed her for ten minutes. | И ради этого он следовал за ней целых десять минут! |
He must have thought that up as an excuse for speaking to her. | Быть не может. Это просто предлог, чтобы с ней заговорить. |
Well, she would play up. | Что ж, она ему подыграет. |
' I shall be delighted. | - С удовольствием. |
But I can't very well give it you in the street. | Но не могу же я писать на улице. |
People would stare so.' | Люди начнут пялить глаза. |
'That's right. | - Верно. |
Look here, I was just going along to 'ave my tea. | Слушайте, я как раз шел пить чай. |
There's a Lyons at the next corner. | В кондитерскую Лайонза, на следующем углу. |
Why don't you come in and 'ave a cup too?' | Почему бы вам тоже не зайти выпить чашечку чаю? |
She was getting on. | Что ж, все идет как по маслу. |
When they'd had tea he'd probably suggest going to the pictures. | Когда они выпьют чай, он, вероятно, пригласит ее в кино. |
' All right,' she said. | - Хорошо, - сказала Джулия. |
They walked along till they came to the shop and took their places at a small table. | Они двинулись по улице и вскоре подошли к кондитерской, сели за столик. |
'Two teas, please, miss,' he ordered. 'Anything to eat?' | - Две чашки чаю, пожалуйста, мисс, - сказал молодой человек официантке и обратился к Джулии: - Может быть, съедите чего-нибудь? |
And when Julia declined: 'Scone and butter for one, miss.' | - И когда Джулия отказалась, добавил: - И одну ячменную лепешку, мисс. |
Julia was able now to have a good look at him. | Теперь Джулия могла как следует его рассмотреть. |
Though stocky and short he had good features, his black hair was plastered down on his head and he had fine eyes, but his teeth were poor and his pale skin gave him an unhealthy look. | Низкий и коренастый, с прилизанными черными волосами, он был, однако, недурен, особенно хороши ей показались глаза; однако зубы у него были плохие, а бледная кожа придавала лицу нездоровый вид. |
There was a sort of impudence in his manner that Julia did not much like, but then, as she sensibly reflected, you could hardly expect the modesty of the violet in a young man who picked you up in the Edgware Road. | Держался он довольно развязно, что не особенно-то нравилось Джулии, но как она разумно рассудила, вряд ли можно ожидать особой скромности от человека, который пристает к женщинам на Эдвард-роуд. |
'Before we go any further let's 'ave this autograph, eh? | - Давайте прежде всего напишем этот автограф, э? |
Do it now, that's my motto.' | "Не отходя от кассы" - вот мой девиз. |
He took a fountain pen from his pocket and from a bulging pocket-book a large card. | Он вынул из кармана перо, а из пухлого бумажника карточку. |
' One of our trade cards,' he said. | - Карточка нашей фирмы, - сказал он. |
' That'll do O.K.' | - Ничего, сойдет. |
Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length, but she good-humouredly signed her name on the back of the card. | Джулии казалось глупым, что он все еще продолжает ломать комедию, но она благодушно расписалась на обратной стороне карточки. |
'Do you collect autographs?' she asked him with a subtle smile. | - Вы собираете автографы? - спросила она с легкой усмешкой. |
'Me? | - Я? |
Noa. | Нет. |
I think it's a lot of tommy rot. | Чушь это, я так считаю. |
My young lady does. | Моя невеста собирает. |
She's got Charlie Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all. | У нее уже есть Чарли Чаплин, Дуглас Фербенкс и бог весть кто еще. |
Show you 'er photo if you like.' | Хотите посмотреть на ее фото? |
From his pocket-book he extracted a snapshot of a rather pert-looking young woman showing all her teeth in a cinema smile. | Молодой человек извлек из бумажника моментальный снимок девицы довольно дерзкого вида, показывающей все свои зубы в ослепительной кинематографической улыбке. |
'Pretty,' said Julia. | - Хорошенькая, - сказала Джулия. |
' And how. | - Еще бы! |
We're going to the pictures tonight. | Идем с ней сегодня в кино. |
She will be surprised when I give her your autograph. | Вот удивится, когда я ей покажу ваш автограф. |
The first thing I said to meself when I knew it was you was, I'll get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in the attempt. | Как я вас узнал на улице, так перво-наперво сказал себе: умру, а достану для Гвен автограф Джулии Лэмберт. |
We're going to get married in August, when I 'ave my 'oliday, you know; we're going to the Isle of Wight for the 'oneymoon. | Мы с ней поженимся в августе, когда у меня будет отпуск, поедем на остров Уайт на медовый месяц. |
I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this. | Ну и повеселюсь я сегодня. |
She won't believe me when I tell her you an' me 'ad tea together, she'll think I'm kidding, and then I'll show 'er the autograph, see?' | Она ни в жисть не поверит, что мы с вами пили чай, а тут я покажу ей автограф. Ясно? |
Julia listened to him politely, but the smile had left her face. | Джулия вежливо слушала его, но улыбка с ее лица исчезла. |
' I'm afraid I shall have to go in a minute,' she said. | - Боюсь, мне пора идти, - сказала она. |
' I'm late already.' | - Я и так задержалась. |
' I 'aven't got too much time meself. | - У меня и самого немного времени. |
You see, meeting my young lady, I want to get away from the shop on the tick.' | Раз я иду на свидание, хочу уйти из магазина минута в минуту. |
The check had been put on the table when the girl brought their tea, and when they got up Julia took a shilling out of her bag. | Официантка принесла чек вместе с чаем, и, вставая из-за стола, Джулия вынула шиллинг. |
'What are you doing that for? | - Это еще к чему? |
You don't think I'm going to let you pay. | Неужто думаете, я дам вам платить? |
I invited you.' | Я вас пригласил. |
' That's very kind of you.' | - Очень любезно с вашей стороны. |
'But I'll tell you what you can do, let me bring my young lady to see you in your dressing-room one day. | - Но я вам вот что скажу: разрешите мне привести мою невесту как-нибудь к вам в уборную. |
Just shake 'ands with her, see? | Просто поздоровайтесь с ней, и все. |
It would mean a rare lot to her. | Она с ума сойдет от радости. |
Why, she'd go on talking about it the rest of her life.' | Будет рассказывать всем встречным и поперечным до самой смерти. |
Julia's manner had been for some minutes growing stiffer and now, though gracious still, it was almost haughty. | За последние минуты обращение Джулии делалось все холодней, а сейчас, хотя все еще любезное, казалось чуть ли не высокомерным. |
'I'm so sorry, but we never allow strangers behind.' | - Я очень сожалею, но мы не пускаем посторонних людей за кулисы. |
' Oh, sorry. | - Простите. |
You don't mind my asking though, do you? | Вы не в обиде, что я спросил, нет? |
I mean, it's not as if it was for meself.' | Я хочу сказать, я ведь не для себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать