Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Sweet.' - Душка.
The two women smiled into one another's eyes. Julia watched her when she read her part and listened to her intonations. Обе женщины улыбнулись, глядя в глаза друг другу, Джулия внимательно следила за Эвис, когда та читала свою роль, вслушивалась в ее интонации.
She smiled grimly. Она хмуро улыбнулась.
It was exactly what she had expected. Конечно, другого она и не ждала.
Avice was one of those actresses who were quite sure of themselves from the first rehearsal. Эвис была из тех актрис, которые абсолютно уверены в себе с первой репетиции.
She didn't know what was coming to her. Она и не догадывалась, что ей предстоит.
Tom meant nothing to Julia any more, but she had a score to settle with Avice and she wasn't going to forget it. Том теперь ничего не значил для Джулии, но с Эвис она собиралась свести счеты и сведет.
The slut! Потаскушка!
The play was a modern version of The Second Mrs Tanqueray, but with the change of manners of this generation it had been treated from the standpoint of comedy. Пьеса была современной версией "Второй миссис Тэнкори" [пьеса Артура Уинга Пинеро, (1855-1934), английского драматурга], но поскольку у нового поколения были и нравы другие, автор сделал из нее комедию.
Some of the old characters were introduced, and Aubrey Tanqueray, now a very old man, appeared in the second act. В нее были введены некоторые старые персонажи, во втором акте появлялся, уже дряхлым стариком, Обри Тэнкори.
After Paula's death he had married for the third time. После смерти Полы он женился в третий раз.
Mrs Cortelyon had undertaken to compensate him for his unfortunate experience with his second wife, and she was now a cantankerous and insolent old lady. Миссис Кортельон решила вознаградить его за злосчастный второй брак; сама она превратилась к этому времени в сварливую и высокомерную старую даму.
Ellean, his daughter, and Hugh Ardale had agreed to let bygones be bygones, for Paula's tragic death had seemed to wipe out the recollection of his lapse into extra-conjugal relations; and they had married. Элин, его дочь, и Хью Ардейл решили забыть прошлое - кто старое помянет, тому глаз вон - и заключили супружеский союз; казалось, трагическая смерть Полы стерла воспоминания об его экстрабрачных отношениях.
He was now a retired brigadier-general who played golf and deplored the decline of the British Empire-'Gad, sir, I'd stand those damned socialists against a wall and shoot 'em if I had my way'; whereas Ellean, by this time an elderly woman, after a prudish youth had become gay, modern and plain-spoken. Хью в этой пьесе был бригадный генерал в отставке, который играл в гольф и сетовал по поводу упадка Британской империи ("Черт побери, сэр, была бы на то моя воля, я поставил бы всех этих проклятых социалистов к стенке"), а Элин, теперь уже далеко не молодая, превратилась из жеманной барышни в веселую, современную, злую на язык женщину.
The character that Michael played was called Robert Humphreys, and like the Aubrey of Pinero's play he was a widower with an only daughter; he had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estate, near where the Tanquerays still lived, which a cousin had left him. Персонажа, которого играл Майкл, звали Роберт Хамфри. Подобно Обри из пьесы Пинеро, он был вдовец и жил с единственной дочерью. В течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместье, оставленном ему в наследство, неподалеку от того места, где по-прежнему жили Тэнкори.
His daughter, Honor (this was the part for which Avice Crichton had been engaged), was studying medicine with the intention of practising in India. Его дочь Онор (на роль которой как раз и взяли Эвис Крайтон) изучала медицину с целью практиковать в Индии.
Alone in London, and friendless after so many years abroad, he had picked up a well-known woman of the town called Mrs Marten. Растеряв всех старых друзей за много лет пребывания за границей и не заведя новых, Роберт Хамфри знакомится в Лондоне с известной дамой полусвета по имени миссис Мартен.
Mrs Marten belonged to the same class as Paula, but she was less exclusive; she 'did' the summer and the winter season at Cannes and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street where she entertained the officers of His Majesty's brigade. Это была женщина того же пошиба, что Пола, но менее разборчивая; она "работала" летний и зимний сезон в Канне, а в промежутках жила в квартирке на Элбе-марл-стрит, где принимала офицеров бригады его величества.
She played a good game of bridge and an even better game of golf. Она хорошо играла в бридж и еще лучше в гольф.
The part well suited Julia. Роль прекрасно подходила Джулии.
The author followed the lines of the old play closely. Автор почти не отходил от старого текста.
Honor announced to her father that she was abandoning her medical studies and until her marriage wished to live with him, for she had just become engaged to Ellean's son, a young guardsman. Онор объявляет мистеру Хамфри, что отказывается от медицинской карьеры, так как она только что обручилась с молодым гвардейцем, сыном Элин, и до своего замужества собирается жить с отцом.
Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her his intention of marrying Mrs Marten. В некотором замешательстве тот открывает ей свое намерение жениться на миссис Мартен.
Honor took the information with composure. Онор принимает сообщение с полным спокойствием.
'Of course you know she's a tart, don't you?' she said coolly. "Ты, конечно, знаешь, что она шлюха?" -хладнокровно произносит она.
He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led and how he wanted to make up to her for all she had suffered. Отец, еще более смущенный, говорит о несчастной жизни миссис Мартен и о том, как он хочет вознаградить ее за страдания.
'Oh, don't talk such rot,' she answered. 'It's grand work if you can get it.' "Ах, не болтай чепухи, - отвечает ему дочь, - это великолепная работа, если только можешь ее иметь".
Ellean's son had been one of Mrs Marten's numerous lovers just as Ellean's husband had been one of Paula Tanqueray's. Сын Элин был одним из бесчисленных любовников миссис Мартен, точно так же, как муж Элин был в свое время любовником Полы Тэнкори.
When Robert Humphreys brought his wife down to his home in the country and this fact was discovered, they decided that Honor must be informed. Когда Роберт Хамфри привозит свою новую жену в загородное поместье и этот факт обнаруживается, они решают, что следует сообщить обо всем Онор.
To their consternation Honor did not turn a hair. She knew already. К их ужасу, она и бровью не повела: ей уже было об этом известно.
'I was as pleased as Punch when I found out,' she told her stepmother. "Я была страшно рада, когда узнала, - сказала она своей мачехе.
'You see, darling, you can tell me if he's all right in bed.' - Понимаете, душечка, теперь вы можете сказать мне, хорош ли он в постели".
This was Avice Crichton's best scene, it lasted a full ten minutes, and Michael had realized from the beginning that it was effective and important. Это была лучшая мизансцена Эвис Крайтон: она продолжалась целых десять минут, и Майкл с самого начала понял, как она важна и эффектна.
Avice's cold, matter-of-fact prettiness had been exactly what he had thought would be so telling in the circumstances. Холодная, сухая, миловидная Эвис - то самое, что здесь нужно.
But after half a dozen rehearsals he began to think that that was all she had to give. He talked it over with Julia. Но после нескольких репетиций Майкл стал подозревать, что ничего, кроме этого, она дать не сможет и решил посоветоваться с Джулией.
'How d'you think Avice is shaping?' - Как, по-твоему, Эвис?
' It's early days to tell yet.' - Трудно сказать. Еще слишком рано.
' I'm not happy about her. - Я расстроен из-за нее.
You said she could act. Ты говорила, она актриса.
I've seen no sign of it yet.' Пока я этого не вижу.
' It's a cast-iron part. - Да это готовая роль.
She can't really go wrong in it.' Ее просто невозможно испортить.
'You know just as well as I do that there's no such thing as a cast-iron part. - Ты знаешь не хуже меня, что нет такой вещи, как готовая роль.
However good a part is, it has to be acted for all it's worth. Как бы роль ни была хороша, ее надо сыграть, из нее надо извлечь все, что в ней заложено.
I'm not sure if it wouldn't be better to kick her out and get somebody else.' Может быть, лучше расстаться с Эвис, пока не поздно, и взять вместо нее кого-нибудь другого?
'That wouldn't be so easy. - Это не так просто.
I think you ought to give her a chance.' Я все же думаю, надо дать ей возможность себя показать.
'She's so awkward, her gestures are so meaningless.' - Она так неуклюжа, ее жесты так бессмысленны!
Julia reflected. Джулия задумалась.
She had her reasons for wishing to keep Avice in the cast. У нее были все основания желать, чтобы Эвис осталась в числе исполнителей пьесы.
She knew her well enough to be sure that if she were dismissed she would tell Tom that it was because Julia was jealous of her. Она уже достаточно ее изучила и была уверена, что если ее уволить, она скажет Тому, будто Джулия сделала это из ревности.
He loved her and would believe anything she said. Том ее любит и поверит каждому ее слову.
He might even think that Julia had put this affront on her in revenge for his desertion. Еще, чего доброго, подумает, что Джулия преднамеренно нанесла ей оскорбление в отместку за его уход.
No, no, she must stay. Нет, нет, Эвис должна остаться.
She must play the part, and fail; and Tom must see with his own eyes what a bad actress she was. Она должна исполнить свою роль и провалить ее. Том должен собственными глазами увидеть, какая она никудышная актриса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x