Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Sweet.' | - Душка. |
The two women smiled into one another's eyes. Julia watched her when she read her part and listened to her intonations. | Обе женщины улыбнулись, глядя в глаза друг другу, Джулия внимательно следила за Эвис, когда та читала свою роль, вслушивалась в ее интонации. |
She smiled grimly. | Она хмуро улыбнулась. |
It was exactly what she had expected. | Конечно, другого она и не ждала. |
Avice was one of those actresses who were quite sure of themselves from the first rehearsal. | Эвис была из тех актрис, которые абсолютно уверены в себе с первой репетиции. |
She didn't know what was coming to her. | Она и не догадывалась, что ей предстоит. |
Tom meant nothing to Julia any more, but she had a score to settle with Avice and she wasn't going to forget it. | Том теперь ничего не значил для Джулии, но с Эвис она собиралась свести счеты и сведет. |
The slut! | Потаскушка! |
The play was a modern version of The Second Mrs Tanqueray, but with the change of manners of this generation it had been treated from the standpoint of comedy. | Пьеса была современной версией "Второй миссис Тэнкори" [пьеса Артура Уинга Пинеро, (1855-1934), английского драматурга], но поскольку у нового поколения были и нравы другие, автор сделал из нее комедию. |
Some of the old characters were introduced, and Aubrey Tanqueray, now a very old man, appeared in the second act. | В нее были введены некоторые старые персонажи, во втором акте появлялся, уже дряхлым стариком, Обри Тэнкори. |
After Paula's death he had married for the third time. | После смерти Полы он женился в третий раз. |
Mrs Cortelyon had undertaken to compensate him for his unfortunate experience with his second wife, and she was now a cantankerous and insolent old lady. | Миссис Кортельон решила вознаградить его за злосчастный второй брак; сама она превратилась к этому времени в сварливую и высокомерную старую даму. |
Ellean, his daughter, and Hugh Ardale had agreed to let bygones be bygones, for Paula's tragic death had seemed to wipe out the recollection of his lapse into extra-conjugal relations; and they had married. | Элин, его дочь, и Хью Ардейл решили забыть прошлое - кто старое помянет, тому глаз вон - и заключили супружеский союз; казалось, трагическая смерть Полы стерла воспоминания об его экстрабрачных отношениях. |
He was now a retired brigadier-general who played golf and deplored the decline of the British Empire-'Gad, sir, I'd stand those damned socialists against a wall and shoot 'em if I had my way'; whereas Ellean, by this time an elderly woman, after a prudish youth had become gay, modern and plain-spoken. | Хью в этой пьесе был бригадный генерал в отставке, который играл в гольф и сетовал по поводу упадка Британской империи ("Черт побери, сэр, была бы на то моя воля, я поставил бы всех этих проклятых социалистов к стенке"), а Элин, теперь уже далеко не молодая, превратилась из жеманной барышни в веселую, современную, злую на язык женщину. |
The character that Michael played was called Robert Humphreys, and like the Aubrey of Pinero's play he was a widower with an only daughter; he had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estate, near where the Tanquerays still lived, which a cousin had left him. | Персонажа, которого играл Майкл, звали Роберт Хамфри. Подобно Обри из пьесы Пинеро, он был вдовец и жил с единственной дочерью. В течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместье, оставленном ему в наследство, неподалеку от того места, где по-прежнему жили Тэнкори. |
His daughter, Honor (this was the part for which Avice Crichton had been engaged), was studying medicine with the intention of practising in India. | Его дочь Онор (на роль которой как раз и взяли Эвис Крайтон) изучала медицину с целью практиковать в Индии. |
Alone in London, and friendless after so many years abroad, he had picked up a well-known woman of the town called Mrs Marten. | Растеряв всех старых друзей за много лет пребывания за границей и не заведя новых, Роберт Хамфри знакомится в Лондоне с известной дамой полусвета по имени миссис Мартен. |
Mrs Marten belonged to the same class as Paula, but she was less exclusive; she 'did' the summer and the winter season at Cannes and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street where she entertained the officers of His Majesty's brigade. | Это была женщина того же пошиба, что Пола, но менее разборчивая; она "работала" летний и зимний сезон в Канне, а в промежутках жила в квартирке на Элбе-марл-стрит, где принимала офицеров бригады его величества. |
She played a good game of bridge and an even better game of golf. | Она хорошо играла в бридж и еще лучше в гольф. |
The part well suited Julia. | Роль прекрасно подходила Джулии. |
The author followed the lines of the old play closely. | Автор почти не отходил от старого текста. |
Honor announced to her father that she was abandoning her medical studies and until her marriage wished to live with him, for she had just become engaged to Ellean's son, a young guardsman. | Онор объявляет мистеру Хамфри, что отказывается от медицинской карьеры, так как она только что обручилась с молодым гвардейцем, сыном Элин, и до своего замужества собирается жить с отцом. |
Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her his intention of marrying Mrs Marten. | В некотором замешательстве тот открывает ей свое намерение жениться на миссис Мартен. |
Honor took the information with composure. | Онор принимает сообщение с полным спокойствием. |
'Of course you know she's a tart, don't you?' she said coolly. | "Ты, конечно, знаешь, что она шлюха?" -хладнокровно произносит она. |
He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led and how he wanted to make up to her for all she had suffered. | Отец, еще более смущенный, говорит о несчастной жизни миссис Мартен и о том, как он хочет вознаградить ее за страдания. |
'Oh, don't talk such rot,' she answered. 'It's grand work if you can get it.' | "Ах, не болтай чепухи, - отвечает ему дочь, - это великолепная работа, если только можешь ее иметь". |
Ellean's son had been one of Mrs Marten's numerous lovers just as Ellean's husband had been one of Paula Tanqueray's. | Сын Элин был одним из бесчисленных любовников миссис Мартен, точно так же, как муж Элин был в свое время любовником Полы Тэнкори. |
When Robert Humphreys brought his wife down to his home in the country and this fact was discovered, they decided that Honor must be informed. | Когда Роберт Хамфри привозит свою новую жену в загородное поместье и этот факт обнаруживается, они решают, что следует сообщить обо всем Онор. |
To their consternation Honor did not turn a hair. She knew already. | К их ужасу, она и бровью не повела: ей уже было об этом известно. |
'I was as pleased as Punch when I found out,' she told her stepmother. | "Я была страшно рада, когда узнала, - сказала она своей мачехе. |
'You see, darling, you can tell me if he's all right in bed.' | - Понимаете, душечка, теперь вы можете сказать мне, хорош ли он в постели". |
This was Avice Crichton's best scene, it lasted a full ten minutes, and Michael had realized from the beginning that it was effective and important. | Это была лучшая мизансцена Эвис Крайтон: она продолжалась целых десять минут, и Майкл с самого начала понял, как она важна и эффектна. |
Avice's cold, matter-of-fact prettiness had been exactly what he had thought would be so telling in the circumstances. | Холодная, сухая, миловидная Эвис - то самое, что здесь нужно. |
But after half a dozen rehearsals he began to think that that was all she had to give. He talked it over with Julia. | Но после нескольких репетиций Майкл стал подозревать, что ничего, кроме этого, она дать не сможет и решил посоветоваться с Джулией. |
'How d'you think Avice is shaping?' | - Как, по-твоему, Эвис? |
' It's early days to tell yet.' | - Трудно сказать. Еще слишком рано. |
' I'm not happy about her. | - Я расстроен из-за нее. |
You said she could act. | Ты говорила, она актриса. |
I've seen no sign of it yet.' | Пока я этого не вижу. |
' It's a cast-iron part. | - Да это готовая роль. |
She can't really go wrong in it.' | Ее просто невозможно испортить. |
'You know just as well as I do that there's no such thing as a cast-iron part. | - Ты знаешь не хуже меня, что нет такой вещи, как готовая роль. |
However good a part is, it has to be acted for all it's worth. | Как бы роль ни была хороша, ее надо сыграть, из нее надо извлечь все, что в ней заложено. |
I'm not sure if it wouldn't be better to kick her out and get somebody else.' | Может быть, лучше расстаться с Эвис, пока не поздно, и взять вместо нее кого-нибудь другого? |
'That wouldn't be so easy. | - Это не так просто. |
I think you ought to give her a chance.' | Я все же думаю, надо дать ей возможность себя показать. |
'She's so awkward, her gestures are so meaningless.' | - Она так неуклюжа, ее жесты так бессмысленны! |
Julia reflected. | Джулия задумалась. |
She had her reasons for wishing to keep Avice in the cast. | У нее были все основания желать, чтобы Эвис осталась в числе исполнителей пьесы. |
She knew her well enough to be sure that if she were dismissed she would tell Tom that it was because Julia was jealous of her. | Она уже достаточно ее изучила и была уверена, что если ее уволить, она скажет Тому, будто Джулия сделала это из ревности. |
He loved her and would believe anything she said. | Том ее любит и поверит каждому ее слову. |
He might even think that Julia had put this affront on her in revenge for his desertion. | Еще, чего доброго, подумает, что Джулия преднамеренно нанесла ей оскорбление в отместку за его уход. |
No, no, she must stay. | Нет, нет, Эвис должна остаться. |
She must play the part, and fail; and Tom must see with his own eyes what a bad actress she was. | Она должна исполнить свою роль и провалить ее. Том должен собственными глазами увидеть, какая она никудышная актриса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать