Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You and father are all right breathing this air, it's the only air you know and you think it's the air of heaven. | Вам с отцом не вредит тот воздух, которым вы дышите, вы и не знаете другого и думаете, что это воздух райских кущ. |
It stifles me.' | Я в нем задыхаюсь. |
Julia listened to him attentively, trying to understand what he meant. | Джулия внимательно слушала, стараясь понять, о чем говорит сын. |
'We're actors, and successful ones. That's why we've been able to surround you with every luxury since you were born. | - Мы - актеры, преуспевающие актеры, вот почему мы смогли окружить тебя роскошью с первого дня твоей жизни. |
You could count on the fingers of one hand the actors who've sent their son to Eton.' | Тебе хватит одной руки, чтобы сосчитать по пальцам, сколько актеров отправляли своих детей в Итон. |
'I'm very grateful for all you've done for me.' | - Я благодарен вам за все, что вы для меня сделали. |
' Then what are you reproaching us for?' | - Тогда за что же ты нас упрекаешь? |
' I'm not reproaching you. | - Я не упрекаю вас. |
You've done everything you could for me. | Вы дали мне все что могли. |
Unfortunately for me you've taken away my belief in everything.' | К несчастью, вы отняли у меня веру. |
'We've never interfered with your beliefs. | - Мы никогда не вмешивались в твою веру. |
I know we're not religious people, we're actors, and after eight performances a week one wants one's Sundays to oneself. | Я знаю, мы не религиозны. Мы актеры, и после восьми спектаклей в неделю хочешь хотя бы в воскресенье быть свободным. |
I naturally expected they'd see to all that at school.' | Я, естественно, ожидала, что всем этим займутся в школе. |
He hesitated a little before he spoke again. | Роджер помолчал. |
One might have thought that he had to make a slight effort over himself to continue. | Можно было подумать, что ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы продолжать. |
'When I was just a kid, I was fourteen, I was standing one night in the wings watching you act. | - Однажды - мне было тогда четырнадцать, я был еще совсем мальчишкой - я стоял за кулисами и смотрел, как ты играла. |
It must have been a pretty good scene, you said the things you had to say so sincerely, and what you were saying was so moving, I couldn't help crying. | Это была, наверное, очень хорошая сцена, твои слова звучали так искренно, так трогательно, что я не удержался и заплакал. |
I was all worked up. I don't know how to say it quite, I was uplifted; I felt terribly sorry for you, I felt a bloody little hero; I felt I'd never do anything again that was beastly or underhand. | Все во мне горело, не знаю, как тебе это получше объяснить. Я чувствовал необыкновенный душевный подъем. Мне было так жаль тебя, я был готов на любой подвиг. Мне казалось, я никогда больше не смогу совершить подлость или учинить что-нибудь тайком. |
And then you had to come to the back of the stage, near where I was standing, the tears were streaming down your face; you stood with your back to the audience and in your ordinary voice you said to the stage manager: what the bloody hell is that electrician doing with the lights? | И надо же было тебе подойти к заднику сцены, как раз к тому месту, где я стоял. Ты повернулась спиной к залу - слезы все еще струились у тебя по лицу - и самым будничным голосом сказала режиссеру: "Что этот чертов осветитель делает с софитами? |
I told him to leave out the blue. | Я велела ему не включать синий". |
And then in the same breath you turned round and faced the audience with a great cry of anguish and went on with the scene.' | А затем, не переводя дыхания, снова повернулась к зрителям с громким криком, исторгнутым душевной болью, и продолжала сцену. |
'But, darling, that was acting. | - Но, милый, это и есть игра. |
If an actress felt the emotions she represented she'd tear herself to pieces. | Если бы актриса испытывала все те эмоции, которые она изображает, она бы просто разорвала в клочья свое сердце. |
I remember the scene well. | Я хорошо помню эту сцену. |
It used to bring down the house. | Она всегда вызывала оглушительные аплодисменты. |
I've never heard such applause in my life.' | В жизни не слышала, чтобы так хлопали. |
'I suppose I was a fool to be taken in by it. | - Да, я был, наверное, глуп, что попался на твою удочку. |
I believed you meant what you said. | Я верил: ты думаешь то, что говоришь. |
When I saw that it was all pretence it smashed something. | Когда я понял, что это одно притворство, во мне что-то надломилось. |
I've never believed in you since. | С тех пор я перестал тебе верить. Во всем. |
I'd been made a fool of once; I made up my mind that I wouldn't ever be made a fool of again.' | Один раз меня оставили в дураках; я твердо решил, что больше одурачить себя не позволю. |
She gave him her delightful and disarming smile. | Джулия улыбнулась ему прелестной обезоруживающей улыбкой. |
'Darling, I think you're talking nonsense.' | - Милый, тебе не кажется, что ты болтаешь чепуху? |
'Of course you do. | - А тебе, конечно, это кажется. |
You don't know the difference between truth and make-believe. | Для тебя нет разницы между правдой и выдумкой. |
You never stop acting. | Ты всегда играешь. |
It's second nature to you. | Эта привычка - твоя вторая натура. |
You act when there's a party here. | Ты играешь, когда принимаешь гостей. |
You act to the servants, you act to father, you act to me. | Ты играешь перед слугами, перед отцом, передо мной. |
To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother. | Передо мной ты играешь роль нежной, снисходительной, знаменитой матери. |
You don't exist, you're only the innumerable parts you've played. | Ты не существуешь. Ты - это только бесчисленные роли, которые ты исполняла. |
I've often wondered if there was ever a you or if you were never anything more than a vehicle for all these other people that you've pretended to be. | Я часто спрашиваю себя: была ли ты когда-нибудь сама собой или с самого начала служила лишь средством воплощения в жизнь всех тех персонажей, которые ты изображала. |
When I've seen you go into an empty room I've sometimes wanted to open the door suddenly, but I've been afraid to in case I found nobody there.' | Когда ты заходишь в пустую комнату, мне иногда хочется внезапно распахнуть дверь туда, но я ни разу не решился на это - боюсь, что никого там не найду. |
She looked up at him quickly. | Джулия быстро взглянула на сына. |
She shivered, for what he said gave her an eerie sensation. | Ее била дрожь, от слов Роджера ей стало жутко. |
She listened to him attentively, with a certain anxiety, for he was so serious that she felt he was expressing something that had burdened him for years. | Она слушала внимательно, даже с некоторым волнением: он был так серьезен. Она поняла, что он пытается выразить то, что гнетет его много лет. |
She had never in his whole life heard him talk so much. | Никогда в жизни еще Роджер не говорил с ней так долго. |
'D'you think I'm only sham?' | - Значит, по-твоему, я просто подделка? Или шарлатан? |
'Not quite. | - Не совсем. |
Because sham is all you are. | Потому что это и есть ты. |
Sham is your truth. | Подделка для тебя правда. |
Just as margarine is butter to people who don't know what butter is.' | Как маргарин - масло для людей, которые не пробовали настоящего масла. |
She had a vague feeling of guilt. | У Джулии возникло ощущение, что она в чем-то виновата. |
The Queen in Hamlet: | Королева в "Гамлете": |
'And let me wring your heart; for so I shall, if be made of penetrable stuff.' | "Готов твое я сердце растерзать, когда бы можно в грудь твою проникнуть". |
Her thoughts wandered. ('I wonder if I'm too old to play Hamlet. | Мысли ее отвлеклись. ("Да, наверное, я уже слишком стара, чтобы сыграть Гамлета. |
Siddons and Sarah Bernhardt played him. | Сиддонс и Сара Бернар его играли. |
I've got better legs than any of the men I've seen in the part. | Таких ног, как у меня, не было ни у одного актера, которых я видела в этой роли. |
I'll ask Charles what he thinks. | Надо спросить Чарлза, как он думает. |
Of course there's that bloody blank verse. | Да, но там тоже этот проклятый белый стих. |
Stupid of him not to write it in prose. | Глупо не написать "Гамлета" прозой. |
Of course I might do it in French at the Fran?aise. | Конечно, я могла бы сыграть его по-французски в Comedie Francaise. |
God, what a stunt that would be.') She saw herself in a black doublet, with long silk hose. | Вот был бы номер!") Она увидела себя в черном камзоле и длинных шелковых чулках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать