Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You and father are all right breathing this air, it's the only air you know and you think it's the air of heaven. Вам с отцом не вредит тот воздух, которым вы дышите, вы и не знаете другого и думаете, что это воздух райских кущ.
It stifles me.' Я в нем задыхаюсь.
Julia listened to him attentively, trying to understand what he meant. Джулия внимательно слушала, стараясь понять, о чем говорит сын.
'We're actors, and successful ones. That's why we've been able to surround you with every luxury since you were born. - Мы - актеры, преуспевающие актеры, вот почему мы смогли окружить тебя роскошью с первого дня твоей жизни.
You could count on the fingers of one hand the actors who've sent their son to Eton.' Тебе хватит одной руки, чтобы сосчитать по пальцам, сколько актеров отправляли своих детей в Итон.
'I'm very grateful for all you've done for me.' - Я благодарен вам за все, что вы для меня сделали.
' Then what are you reproaching us for?' - Тогда за что же ты нас упрекаешь?
' I'm not reproaching you. - Я не упрекаю вас.
You've done everything you could for me. Вы дали мне все что могли.
Unfortunately for me you've taken away my belief in everything.' К несчастью, вы отняли у меня веру.
'We've never interfered with your beliefs. - Мы никогда не вмешивались в твою веру.
I know we're not religious people, we're actors, and after eight performances a week one wants one's Sundays to oneself. Я знаю, мы не религиозны. Мы актеры, и после восьми спектаклей в неделю хочешь хотя бы в воскресенье быть свободным.
I naturally expected they'd see to all that at school.' Я, естественно, ожидала, что всем этим займутся в школе.
He hesitated a little before he spoke again. Роджер помолчал.
One might have thought that he had to make a slight effort over himself to continue. Можно было подумать, что ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы продолжать.
'When I was just a kid, I was fourteen, I was standing one night in the wings watching you act. - Однажды - мне было тогда четырнадцать, я был еще совсем мальчишкой - я стоял за кулисами и смотрел, как ты играла.
It must have been a pretty good scene, you said the things you had to say so sincerely, and what you were saying was so moving, I couldn't help crying. Это была, наверное, очень хорошая сцена, твои слова звучали так искренно, так трогательно, что я не удержался и заплакал.
I was all worked up. I don't know how to say it quite, I was uplifted; I felt terribly sorry for you, I felt a bloody little hero; I felt I'd never do anything again that was beastly or underhand. Все во мне горело, не знаю, как тебе это получше объяснить. Я чувствовал необыкновенный душевный подъем. Мне было так жаль тебя, я был готов на любой подвиг. Мне казалось, я никогда больше не смогу совершить подлость или учинить что-нибудь тайком.
And then you had to come to the back of the stage, near where I was standing, the tears were streaming down your face; you stood with your back to the audience and in your ordinary voice you said to the stage manager: what the bloody hell is that electrician doing with the lights? И надо же было тебе подойти к заднику сцены, как раз к тому месту, где я стоял. Ты повернулась спиной к залу - слезы все еще струились у тебя по лицу - и самым будничным голосом сказала режиссеру: "Что этот чертов осветитель делает с софитами?
I told him to leave out the blue. Я велела ему не включать синий".
And then in the same breath you turned round and faced the audience with a great cry of anguish and went on with the scene.' А затем, не переводя дыхания, снова повернулась к зрителям с громким криком, исторгнутым душевной болью, и продолжала сцену.
'But, darling, that was acting. - Но, милый, это и есть игра.
If an actress felt the emotions she represented she'd tear herself to pieces. Если бы актриса испытывала все те эмоции, которые она изображает, она бы просто разорвала в клочья свое сердце.
I remember the scene well. Я хорошо помню эту сцену.
It used to bring down the house. Она всегда вызывала оглушительные аплодисменты.
I've never heard such applause in my life.' В жизни не слышала, чтобы так хлопали.
'I suppose I was a fool to be taken in by it. - Да, я был, наверное, глуп, что попался на твою удочку.
I believed you meant what you said. Я верил: ты думаешь то, что говоришь.
When I saw that it was all pretence it smashed something. Когда я понял, что это одно притворство, во мне что-то надломилось.
I've never believed in you since. С тех пор я перестал тебе верить. Во всем.
I'd been made a fool of once; I made up my mind that I wouldn't ever be made a fool of again.' Один раз меня оставили в дураках; я твердо решил, что больше одурачить себя не позволю.
She gave him her delightful and disarming smile. Джулия улыбнулась ему прелестной обезоруживающей улыбкой.
'Darling, I think you're talking nonsense.' - Милый, тебе не кажется, что ты болтаешь чепуху?
'Of course you do. - А тебе, конечно, это кажется.
You don't know the difference between truth and make-believe. Для тебя нет разницы между правдой и выдумкой.
You never stop acting. Ты всегда играешь.
It's second nature to you. Эта привычка - твоя вторая натура.
You act when there's a party here. Ты играешь, когда принимаешь гостей.
You act to the servants, you act to father, you act to me. Ты играешь перед слугами, перед отцом, передо мной.
To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother. Передо мной ты играешь роль нежной, снисходительной, знаменитой матери.
You don't exist, you're only the innumerable parts you've played. Ты не существуешь. Ты - это только бесчисленные роли, которые ты исполняла.
I've often wondered if there was ever a you or if you were never anything more than a vehicle for all these other people that you've pretended to be. Я часто спрашиваю себя: была ли ты когда-нибудь сама собой или с самого начала служила лишь средством воплощения в жизнь всех тех персонажей, которые ты изображала.
When I've seen you go into an empty room I've sometimes wanted to open the door suddenly, but I've been afraid to in case I found nobody there.' Когда ты заходишь в пустую комнату, мне иногда хочется внезапно распахнуть дверь туда, но я ни разу не решился на это - боюсь, что никого там не найду.
She looked up at him quickly. Джулия быстро взглянула на сына.
She shivered, for what he said gave her an eerie sensation. Ее била дрожь, от слов Роджера ей стало жутко.
She listened to him attentively, with a certain anxiety, for he was so serious that she felt he was expressing something that had burdened him for years. Она слушала внимательно, даже с некоторым волнением: он был так серьезен. Она поняла, что он пытается выразить то, что гнетет его много лет.
She had never in his whole life heard him talk so much. Никогда в жизни еще Роджер не говорил с ней так долго.
'D'you think I'm only sham?' - Значит, по-твоему, я просто подделка? Или шарлатан?
'Not quite. - Не совсем.
Because sham is all you are. Потому что это и есть ты.
Sham is your truth. Подделка для тебя правда.
Just as margarine is butter to people who don't know what butter is.' Как маргарин - масло для людей, которые не пробовали настоящего масла.
She had a vague feeling of guilt. У Джулии возникло ощущение, что она в чем-то виновата.
The Queen in Hamlet: Королева в "Гамлете":
'And let me wring your heart; for so I shall, if be made of penetrable stuff.' "Готов твое я сердце растерзать, когда бы можно в грудь твою проникнуть".
Her thoughts wandered. ('I wonder if I'm too old to play Hamlet. Мысли ее отвлеклись. ("Да, наверное, я уже слишком стара, чтобы сыграть Гамлета.
Siddons and Sarah Bernhardt played him. Сиддонс и Сара Бернар его играли.
I've got better legs than any of the men I've seen in the part. Таких ног, как у меня, не было ни у одного актера, которых я видела в этой роли.
I'll ask Charles what he thinks. Надо спросить Чарлза, как он думает.
Of course there's that bloody blank verse. Да, но там тоже этот проклятый белый стих.
Stupid of him not to write it in prose. Глупо не написать "Гамлета" прозой.
Of course I might do it in French at the Fran?aise. Конечно, я могла бы сыграть его по-французски в Comedie Francaise.
God, what a stunt that would be.') She saw herself in a black doublet, with long silk hose. Вот был бы номер!") Она увидела себя в черном камзоле и длинных шелковых чулках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x