Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he was coming back for the dress-rehearsal and the first night; he had not missed these occasions for twenty years, and they had always had supper together after the dress-rehearsal. Однако он скоро должен был вернуться - к генеральной репетиции и премьере; за двадцать лет он ни разу не пропустил этих событий, а после генеральной репетиции они всегда вместе ужинали.
Michael would remain in the theatre, busy with the lights and so on, so that they would be alone. Майкл задержится в театре, занятый освещением и всем прочим, и они с Чарлзом будут одни.
They would be able to have a good talk. Они смогут как следует поговорить.
She studied her part. Джулия готовила свою роль.
Julia did not deliberately create the character she was going to act by observation; she had a knack of getting into the shoes of the woman she had to portray so that she thought with her mind and felt with her senses. Она не то чтобы сознательно лепила персонаж, который должна была играть. У нее был дар влезть, так сказать, в шкуру своей героини, она начинала думать ее мыслями и чувствовать ее чувствами.
Her intuition suggested to her a hundred small touches that afterwards amazed people by their verisimilitude; but when they asked her where she had got them she could not say. Интуиция подсказывала Джулии сотни мелких штрихов, которые потом поражали зрителей своей правдивостью, но когда Джулию спрашивали, откуда она их взяла, она не могла ответить.
Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs Marten who played golf and could talk to a man like one good chap to another and yet, essentially a respectable, middle-class woman, hankered for the security of the marriage state. Теперь ей хотелось показать, что миссис Мартен, которая любила гольф и была своей в мужской компании, при всем ее кураже и кажущейся беззаботности по сути -респектабельная женщина из средних слоев общества, страстно мечтающая о замужестве, которое позволит ей твердо стоять на ногах.
Michael never liked to have a crowd at a dress-rehearsal, and this time, anxious to keep the secret of the play till the first night, he had admitted besides Charles only the people, photographers and dressmakers, whose presence was necessary. Майкл никогда не разрешал, чтобы на генеральную репетицию приходила толпа народу, а на этот раз, желая поразить публику во время премьеры, пустил в зал, кроме Чарлза, только тех людей - фотографа и костюмеров, -присутствие которых было абсолютно необходимо.
Julia spared herself. Джулия играла вполсилы.
She had no intention of giving all she had to give till the first night. Она не собиралась выкладываться и давать все, что она может, до премьеры.
It was enough if her performance was adequate. Сейчас достаточно, если ее исполнение будет просто профессионально.
Under Michael's business-like direction everything went off without a hitch, and by ten o'clock Julia and Charles were sitting in the Grill Room of the Savoy. Под опытным руководством Майкла все шло без сучка без задоринки, и в десять вечера Джулия и Чарлз уже сидели в зале "Савоя".
The first thing she asked him was what he thought of Avice Crichton. Первый вопрос, который она ему задала, касался Эвис Крайтон.
'Not at all bad and wonderfully pretty. - Совсем недурна и на редкость хорошенькая.
She really looked lovely in that second-act dress.' Во втором акте она прелестно выглядела в этом платьице.
'I'm not going to wear the dress I wore in the second act. - Я не хочу надевать на премьеру то платье, в котором была сегодня.
Charley Deverill has made me another.' Чарли Доверил сшил мне другое.
He did not see the slightly humorous glance she gave him, and if he had would not have guessed what it meant. Чарлз не видел злорадного огонька, который сверкнул при этом в ее глазах, а если бы и видел, не понял бы, что он значит.
Michael, having taken Julia's advice, had gone to a good deal of trouble with Avice. Майкл, последовав совету Джулии, не пожалел усилий, чтобы натаскать Эвис.
He had rehearsed her by herself upstairs in his private room and had given her every intonation and every gesture. Он репетировал с ней одной у себя в кабинете и вложил в нее каждую интонацию, каждый жест.
He had also, Julia had good reason to believe, lunched with her several times and taken her out to supper. У Джулии были все основания полагать, что он к тому же несколько раз приглашал ее к ленчу и возил ужинать.
The result of all this was that she was playing the part uncommonly well. Все это дало свои результаты - Эвис играла на редкость хорошо.
Michael rubbed his hands. Майкл потирал руки.
' I'm very pleased with her. - Я ею очень доволен.
I think she'll make quite a hit. Уверен, что она будет иметь успех.
I've half a mind to give her a contract.' Я уже подумываю, не заключить ли с ней постоянный контракт.
' I wouldn't,' said Julia. - Я бы пока не стала, - сказала Джулия.
'Not till after the first night. - Во всяком случае, подожди до премьеры.
You can never really tell how a performance is going to pan out till you've got an audience.' Никогда нельзя быть уверенным в том, как пойдет спектакль, пока не прокатишь его на публике.
' She's a nice girl and a perfect lady.' - Она милая девушка и настоящая леди.
'A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you, and a perfect lady because she's resisting your advances till she's got a contract.' - "Милая девушка", вероятно, потому, что она от тебя без ума, а "настоящая леди" - так как отвергает твои ухаживания, пока ты не подпишешь с ней контракта?
'Oh, my dear, don't be so silly. - Ну, дорогая, не болтай глупостей.
Why, I'm old enough to be her father.' Да я ей в отцы гожусь!
But he smiled complacently. Но при этом Майкл самодовольно улыбнулся.
She knew very well that his love-making went no farther than holding hands and a kiss or two in a taxi, but she knew also that it nattered him to imagine that she suspected him capable of infidelity. Джулия прекрасно знала, что все его ухаживания сводились к пожиманию ручек да одному-двум поцелуям в такси, но она знала также, что ему льстят ее подозрения в супружеской неверности.
But now Julia, having satisfied her appetite with proper regard for her figure, attacked the subject which was on her mind. Удовлетворив аппетит с соответствующей оглядкой на интересы своей фигуры, Джулия приступила к предмету, который был у нее на уме.
'Charles dear, I want to talk to you about Roger.' - Чарлз, милый, я хочу поговорить с вами о Роджере.
' Oh yes, he came back the other day, didn't he? - О да, он на днях вернулся.
How is he?' Как он поживает?
'My dear, a most terrible thing has happened. - Ах, милый, случилась ужасная вещь.
He's come back a fearful prig and I don't know what to do about it.' Он стал страшным резонером, не знаю, как с ним и быть.
She gave him her version of the conversation. Джулия изобразила - в своей интерпретации -разговор с сыном.
She left out one or two things that it seemed inconvenient to mention, but what she told was on the whole accurate. Опустила одну-две подробности, которые ей казалось неуместным упоминать, но в целом рассказ ее был точен.
'The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour,' she finished. - Самое трагическое в том, что у него абсолютно нет чувства юмора, - закончила она.
' After all he's only eighteen.' - Ну, в конце концов ему всего восемнадцать.
'You could have knocked me down with a feather when he said all those things to me. - Вы представить себе не можете, я просто онемела от изумления, когда он все это мне выложил.
I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation.' Я чувствовала себя в точности как Валаам, когда его ослица завязала светскую беседу.
She gave him a gay look, but he did not even smile. Джулия весело взглянула на него, но Чарлз даже не улыбнулся.
He did not seem to think her remark as funny as she did. Ее слова не показались ему такими уж смешными.
' I can't imagine where he got his ideas. - Не представляю, где он всего этого набрался.
It's absurd to think that he could have thought out all that nonsense for himself.' Нелепо думать, будто он своим умом дошел до этих глупостей.
'Are you sure that boys of that age don't think more than we older people imagine? - А вам не кажется, что мальчики этого возраста думают гораздо больше, чем представляем себе мы, старшее поколение?
It's a sort of puberty of the spirit and its results are often strange.' Своего рода духовное возмужание.
'It seems so deceitful of Roger to have harboured thoughts like those all these years and never breathed a word about them. Результаты, к которым оно приводит, часто бывают удивительными. - Таить такие мысли все эти годы и даже словечком себя не выдать! В этом есть что-то вероломное.
He might have been accusing me.' Он ведь обвиняет меня.
She gave a chuckle. - Джулия засмеялась.
'To tell you the truth, when Roger was talking to me I felt just like Hamlet's mother.' - Сказать по правде, когда Роджер говорил со мной, я чувствовала себя матерью Гамлета.
Then with hardly a break: 'I wonder if I'm too old to play Hamlet?' - Затем, почти без паузы: - Интересно, я уже слишком стара, чтобы играть в "Гамлете"?
' Gertrude isn't a very good part, is it?' - Роль Гертруды не слишком выигрышная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x