Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he was coming back for the dress-rehearsal and the first night; he had not missed these occasions for twenty years, and they had always had supper together after the dress-rehearsal. | Однако он скоро должен был вернуться - к генеральной репетиции и премьере; за двадцать лет он ни разу не пропустил этих событий, а после генеральной репетиции они всегда вместе ужинали. |
Michael would remain in the theatre, busy with the lights and so on, so that they would be alone. | Майкл задержится в театре, занятый освещением и всем прочим, и они с Чарлзом будут одни. |
They would be able to have a good talk. | Они смогут как следует поговорить. |
She studied her part. | Джулия готовила свою роль. |
Julia did not deliberately create the character she was going to act by observation; she had a knack of getting into the shoes of the woman she had to portray so that she thought with her mind and felt with her senses. | Она не то чтобы сознательно лепила персонаж, который должна была играть. У нее был дар влезть, так сказать, в шкуру своей героини, она начинала думать ее мыслями и чувствовать ее чувствами. |
Her intuition suggested to her a hundred small touches that afterwards amazed people by their verisimilitude; but when they asked her where she had got them she could not say. | Интуиция подсказывала Джулии сотни мелких штрихов, которые потом поражали зрителей своей правдивостью, но когда Джулию спрашивали, откуда она их взяла, она не могла ответить. |
Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs Marten who played golf and could talk to a man like one good chap to another and yet, essentially a respectable, middle-class woman, hankered for the security of the marriage state. | Теперь ей хотелось показать, что миссис Мартен, которая любила гольф и была своей в мужской компании, при всем ее кураже и кажущейся беззаботности по сути -респектабельная женщина из средних слоев общества, страстно мечтающая о замужестве, которое позволит ей твердо стоять на ногах. |
Michael never liked to have a crowd at a dress-rehearsal, and this time, anxious to keep the secret of the play till the first night, he had admitted besides Charles only the people, photographers and dressmakers, whose presence was necessary. | Майкл никогда не разрешал, чтобы на генеральную репетицию приходила толпа народу, а на этот раз, желая поразить публику во время премьеры, пустил в зал, кроме Чарлза, только тех людей - фотографа и костюмеров, -присутствие которых было абсолютно необходимо. |
Julia spared herself. | Джулия играла вполсилы. |
She had no intention of giving all she had to give till the first night. | Она не собиралась выкладываться и давать все, что она может, до премьеры. |
It was enough if her performance was adequate. | Сейчас достаточно, если ее исполнение будет просто профессионально. |
Under Michael's business-like direction everything went off without a hitch, and by ten o'clock Julia and Charles were sitting in the Grill Room of the Savoy. | Под опытным руководством Майкла все шло без сучка без задоринки, и в десять вечера Джулия и Чарлз уже сидели в зале "Савоя". |
The first thing she asked him was what he thought of Avice Crichton. | Первый вопрос, который она ему задала, касался Эвис Крайтон. |
'Not at all bad and wonderfully pretty. | - Совсем недурна и на редкость хорошенькая. |
She really looked lovely in that second-act dress.' | Во втором акте она прелестно выглядела в этом платьице. |
'I'm not going to wear the dress I wore in the second act. | - Я не хочу надевать на премьеру то платье, в котором была сегодня. |
Charley Deverill has made me another.' | Чарли Доверил сшил мне другое. |
He did not see the slightly humorous glance she gave him, and if he had would not have guessed what it meant. | Чарлз не видел злорадного огонька, который сверкнул при этом в ее глазах, а если бы и видел, не понял бы, что он значит. |
Michael, having taken Julia's advice, had gone to a good deal of trouble with Avice. | Майкл, последовав совету Джулии, не пожалел усилий, чтобы натаскать Эвис. |
He had rehearsed her by herself upstairs in his private room and had given her every intonation and every gesture. | Он репетировал с ней одной у себя в кабинете и вложил в нее каждую интонацию, каждый жест. |
He had also, Julia had good reason to believe, lunched with her several times and taken her out to supper. | У Джулии были все основания полагать, что он к тому же несколько раз приглашал ее к ленчу и возил ужинать. |
The result of all this was that she was playing the part uncommonly well. | Все это дало свои результаты - Эвис играла на редкость хорошо. |
Michael rubbed his hands. | Майкл потирал руки. |
' I'm very pleased with her. | - Я ею очень доволен. |
I think she'll make quite a hit. | Уверен, что она будет иметь успех. |
I've half a mind to give her a contract.' | Я уже подумываю, не заключить ли с ней постоянный контракт. |
' I wouldn't,' said Julia. | - Я бы пока не стала, - сказала Джулия. |
'Not till after the first night. | - Во всяком случае, подожди до премьеры. |
You can never really tell how a performance is going to pan out till you've got an audience.' | Никогда нельзя быть уверенным в том, как пойдет спектакль, пока не прокатишь его на публике. |
' She's a nice girl and a perfect lady.' | - Она милая девушка и настоящая леди. |
'A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you, and a perfect lady because she's resisting your advances till she's got a contract.' | - "Милая девушка", вероятно, потому, что она от тебя без ума, а "настоящая леди" - так как отвергает твои ухаживания, пока ты не подпишешь с ней контракта? |
'Oh, my dear, don't be so silly. | - Ну, дорогая, не болтай глупостей. |
Why, I'm old enough to be her father.' | Да я ей в отцы гожусь! |
But he smiled complacently. | Но при этом Майкл самодовольно улыбнулся. |
She knew very well that his love-making went no farther than holding hands and a kiss or two in a taxi, but she knew also that it nattered him to imagine that she suspected him capable of infidelity. | Джулия прекрасно знала, что все его ухаживания сводились к пожиманию ручек да одному-двум поцелуям в такси, но она знала также, что ему льстят ее подозрения в супружеской неверности. |
But now Julia, having satisfied her appetite with proper regard for her figure, attacked the subject which was on her mind. | Удовлетворив аппетит с соответствующей оглядкой на интересы своей фигуры, Джулия приступила к предмету, который был у нее на уме. |
'Charles dear, I want to talk to you about Roger.' | - Чарлз, милый, я хочу поговорить с вами о Роджере. |
' Oh yes, he came back the other day, didn't he? | - О да, он на днях вернулся. |
How is he?' | Как он поживает? |
'My dear, a most terrible thing has happened. | - Ах, милый, случилась ужасная вещь. |
He's come back a fearful prig and I don't know what to do about it.' | Он стал страшным резонером, не знаю, как с ним и быть. |
She gave him her version of the conversation. | Джулия изобразила - в своей интерпретации -разговор с сыном. |
She left out one or two things that it seemed inconvenient to mention, but what she told was on the whole accurate. | Опустила одну-две подробности, которые ей казалось неуместным упоминать, но в целом рассказ ее был точен. |
'The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour,' she finished. | - Самое трагическое в том, что у него абсолютно нет чувства юмора, - закончила она. |
' After all he's only eighteen.' | - Ну, в конце концов ему всего восемнадцать. |
'You could have knocked me down with a feather when he said all those things to me. | - Вы представить себе не можете, я просто онемела от изумления, когда он все это мне выложил. |
I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation.' | Я чувствовала себя в точности как Валаам, когда его ослица завязала светскую беседу. |
She gave him a gay look, but he did not even smile. | Джулия весело взглянула на него, но Чарлз даже не улыбнулся. |
He did not seem to think her remark as funny as she did. | Ее слова не показались ему такими уж смешными. |
' I can't imagine where he got his ideas. | - Не представляю, где он всего этого набрался. |
It's absurd to think that he could have thought out all that nonsense for himself.' | Нелепо думать, будто он своим умом дошел до этих глупостей. |
'Are you sure that boys of that age don't think more than we older people imagine? | - А вам не кажется, что мальчики этого возраста думают гораздо больше, чем представляем себе мы, старшее поколение? |
It's a sort of puberty of the spirit and its results are often strange.' | Своего рода духовное возмужание. |
'It seems so deceitful of Roger to have harboured thoughts like those all these years and never breathed a word about them. | Результаты, к которым оно приводит, часто бывают удивительными. - Таить такие мысли все эти годы и даже словечком себя не выдать! В этом есть что-то вероломное. |
He might have been accusing me.' | Он ведь обвиняет меня. |
She gave a chuckle. | - Джулия засмеялась. |
'To tell you the truth, when Roger was talking to me I felt just like Hamlet's mother.' | - Сказать по правде, когда Роджер говорил со мной, я чувствовала себя матерью Гамлета. |
Then with hardly a break: 'I wonder if I'm too old to play Hamlet?' | - Затем, почти без паузы: - Интересно, я уже слишком стара, чтобы играть в "Гамлете"? |
' Gertrude isn't a very good part, is it?' | - Роль Гертруды не слишком выигрышная. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать