Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was only wondering why in point of fact I never have been accosted by a man. Просто я подумала, почему это мужчины ко мне не пристают.
It's not as if I had no sex appeal.' Вроде бы "секс эпила" во мне достаточно.
But had she? А вдруг его и правда нет?
She made up her mind to put the matter to the test. Джулия решила проверить это на опыте.
That afternoon, when she had had her sleep, she got up, made up a little more than usual, and without calling Evie put on a dress that was neither plain nor obviously expensive and a red straw hat with a wide brim. В тот же день, после того как она отдохнула, Джулия встала, накрасилась немного сильней, чем обычно, и, не позвав Эви, надела платье не совсем уж простое, но и не дорогое на вид и широкополую шляпу из красной соломки.
'I don't want to look like a tart,' she said as she looked at herself in the glass. "Я не хочу быть похожей на уличную девку, -сказала она себе, глядя в зеркало.
'On the other hand I don't want to look too respectable.' - С другой стороны, слишком респектабельный вид тоже на подойдет".
She tiptoed down the stairs so that no one should hear her and closed the door softly behind her. Она на цыпочках спустилась по лестнице, чтобы ее никто не услышал, тихонько прикрыла за собой входную дверь.
She was a trifle nervous, but pleasantly excited; she felt that she was doing something rather shocking. Джулия немного нервничала, но волнение это было ей приятно; она чувствовала: то, что она затеяла, не лезет ни в какие ворота.
She walked through Connaught Square into the Edgware Road. Джулия пересекла Конот-сквер и вышла на Эдвард-роуд.
It was about five o'clock. Было около пяти часов дня.
There was a dense line of buses, taxis and lorries; bicyclists dangerously threaded their way through the traffic. Сплошной лентой тянулись автобусы, такси, грузовики, мимо них, с риском для жизни, прокладывали себе путь велосипедисты.
The pavements were thronged. Тротуары были забиты людьми.
She sauntered slowly north. Джулия медленно двинулась в северном направлении.
At first she walked with her eyes straight in front of her, looking neither to the right nor to the left, but soon realized that this was useless. Сперва она шла, глядя прямо перед собой, не оборачиваясь ни направо, ни налево, но вскоре поняла, что так она ничего не добьется.
She must look at people if she wanted them to look at her. Надо смотреть на людей, если хочешь чтобы они смотрели на тебя.
Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window she paused and gazed too, but none of them took any notice of her. Два или три раза, увидев, что перед витриной стоит несколько человек, Джулия тоже останавливалась, но никто из них не обращал на нее никакого внимания.
She strolled on. Она двигалась дальше.
People passed her in one direction and another. Прохожие обгоняли ее, шли навстречу.
They seemed in a hurry. Казалось, все они куда-то спешат.
No one paid any attention to her. Ее никто не замечал.
When she saw a man alone coming towards her she gave him a bold stare, but he passed on with a blank face. Увидев одинокого мужчину, приближающегося к ней, Джулия смело посмотрела ему прямо в глаза, но он прошел мимо с каменным лицом.
It occurred to her that her expression was too severe, and she let a slight smile hover on her lips. Может быть, у нее слишком суровое выражение? На губах Джулии запорхала легкая улыбка.
Two or three men thought she was smiling at them and quickly averted their gaze. Двое или трое мужчин подумали, что она улыбается им, и быстро отвели глаза.
She looked back as one of them passed her and he looked back too, but catching her eye he hurried on. Джулия оглянулась на одного из них, он тоже оглянулся, но тут же ускорил шаг.
She felt a trifle snubbed and decided not to look round again. Джулия почувствовала себя уязвленной и решила не глазеть больше по сторонам.
She walked on and on. Она шла все дальше и дальше.
She had always heard that the London crowd was the best behaved in the world, but really its behaviour on this occasion was unconscionable. Ей часто приходилось слышать, что лондонская толпа самая приличная в мире, но в данном случае - это уж чересчур!
'This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin,' she reflected. "На улицах Парижа, Рима или Берлина такое было бы невозможно", - подумала Джулия.
She decided to go as far as the Marylebone Road, and then turn back. Джулия решила дойти до Мэрилибоун-роуд и повернуть обратно.
It would be too humiliating to go home without being once accosted. Слишком унизительно возвращаться домой, когда на тебя ни разу никто даже не взглянул.
She was walking so slowly that passers-by sometimes jostled her. Джулия шла так медленно, что прохожие иногда ее задевали.
This irritated her. Это вывело ее из себя.
'I ought to have tried Oxford Street,' she said. "Надо было пойти на Оксфорд-стрит, - подумала она.
' That fool Evie. - Эта дура Эви!
The Edgware Road's obviously a wash-out.' На Эдвард-роуд толку не будет".
Suddenly her heart gave an exultant leap. Внезапно сердце Джулии торжествующе подпрыгнуло.
She had caught a young man's eye and she was sure that there was a gleam in it. Она поймала взгляд какого-то молодого человека, и ей показалось, что она заметила в нем огонек.
He passed, and she had all she could do not to turn round. Молодой человек прошел мимо, и она с трудом удержалась, чтобы не оглянуться.
She started, for in a moment he passed her again, he had retraced his steps, and this time he gave her a stare. Джулия вздрогнула, так как через минуту он ее обогнал - на этот раз он уставился прямо на нее.
She shot him a glance and then modestly lowered her eyes. Джулия скромно опустила ресницы.
He fell back and she was conscious that he was following her. Он отстал на несколько шагов, но она чувствовала, что он следует за ней по пятам.
It was all right. Все в порядке.
She stopped to look into a shop window and he stopped too. Джулия остановилась перед витриной, молодой человек - тоже.
She knew how to behave now. Теперь она знала, как себя вести.
She pretended to be absorbed in the goods that were displayed, but just before she moved on gave him a quick flash of her faintly-smiling eyes. Джулия сделала вид, будто всецело поглощена товарами, выставленными на витрине, но, прежде чем двинуться дальше, сверкнула на него своими слегка улыбающимися глазами.
He was rather short, he looked like a clerk or a shop-walker, he wore a grey suit and a brown soft hat. Молодой человек был невысок, в сером костюме и мягкой коричневой шляпе. Клерк или продавец скорее всего.
He was not the man she would have chosen to be picked up by, but there it was, he was evidently trying to pick her up. Если бы Джулии предложили выбрать мужчину, который бы к ней пристал, она вряд ли остановила бы свой выбор на этом человеке, но что поделаешь, на безрыбье и рак рыба - пристать к ней собирался именно он.
She forgot that she was beginning to feel tired. Джулия забыла про усталость.
She did not know what would happen next. Ну, а что теперь?
Of course she wasn't going to let the thing go too far, but she was curious to see what his next step would be. Конечно, она не собирается заходить слишком далеко, но все же любопытно, какой будет его следующий шаг.
She wondered what he would say to her. Что он ей скажет?
She was excited and pleased; it was a weight off her mind. Джулия была в приятном возбуждении, у нее прямо камень с души свалился.
She walked on slowly and she knew he was close behind her. Она медленно шла вперед, молодой человек - за ней.
She stopped at another shop window, and this time when he stopped he was close beside her. Джулия остановилась у витрины, на этот раз он остановился прямо позади нее.
Her heart began to beat wildly. Ее сердце неистово билось.
It was really beginning to look like an adventure. Похоже, что ее ждет настоящее приключение.
' I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him. "Куда он меня поведет? В гостиницу?
I don't suppose he could afford that. Вряд ли, это ему не по карману.
A cinema. That's it. Скорее, в кино.
It would be rather fun.' Вот будет забавно!"
She looked him full in the face now and very nearly smiled. Джулия посмотрела ему прямо в лицо, ее губы слегка улыбались.
He took off his hat. Молодой человек снял шляпу.
'Miss Lambert, isn't it?' - Мисс Лэмберт, если не ошибаюсь?
She almost jumped out of her skin. Она так и подскочила.
She was indeed so taken aback that she had not the presence of mind to deny it. Сказать по правде, она была захвачена врасплох и так растерялась, что даже не подумала это отрицать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x