Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was only wondering why in point of fact I never have been accosted by a man. | Просто я подумала, почему это мужчины ко мне не пристают. |
It's not as if I had no sex appeal.' | Вроде бы "секс эпила" во мне достаточно. |
But had she? | А вдруг его и правда нет? |
She made up her mind to put the matter to the test. | Джулия решила проверить это на опыте. |
That afternoon, when she had had her sleep, she got up, made up a little more than usual, and without calling Evie put on a dress that was neither plain nor obviously expensive and a red straw hat with a wide brim. | В тот же день, после того как она отдохнула, Джулия встала, накрасилась немного сильней, чем обычно, и, не позвав Эви, надела платье не совсем уж простое, но и не дорогое на вид и широкополую шляпу из красной соломки. |
'I don't want to look like a tart,' she said as she looked at herself in the glass. | "Я не хочу быть похожей на уличную девку, -сказала она себе, глядя в зеркало. |
'On the other hand I don't want to look too respectable.' | - С другой стороны, слишком респектабельный вид тоже на подойдет". |
She tiptoed down the stairs so that no one should hear her and closed the door softly behind her. | Она на цыпочках спустилась по лестнице, чтобы ее никто не услышал, тихонько прикрыла за собой входную дверь. |
She was a trifle nervous, but pleasantly excited; she felt that she was doing something rather shocking. | Джулия немного нервничала, но волнение это было ей приятно; она чувствовала: то, что она затеяла, не лезет ни в какие ворота. |
She walked through Connaught Square into the Edgware Road. | Джулия пересекла Конот-сквер и вышла на Эдвард-роуд. |
It was about five o'clock. | Было около пяти часов дня. |
There was a dense line of buses, taxis and lorries; bicyclists dangerously threaded their way through the traffic. | Сплошной лентой тянулись автобусы, такси, грузовики, мимо них, с риском для жизни, прокладывали себе путь велосипедисты. |
The pavements were thronged. | Тротуары были забиты людьми. |
She sauntered slowly north. | Джулия медленно двинулась в северном направлении. |
At first she walked with her eyes straight in front of her, looking neither to the right nor to the left, but soon realized that this was useless. | Сперва она шла, глядя прямо перед собой, не оборачиваясь ни направо, ни налево, но вскоре поняла, что так она ничего не добьется. |
She must look at people if she wanted them to look at her. | Надо смотреть на людей, если хочешь чтобы они смотрели на тебя. |
Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window she paused and gazed too, but none of them took any notice of her. | Два или три раза, увидев, что перед витриной стоит несколько человек, Джулия тоже останавливалась, но никто из них не обращал на нее никакого внимания. |
She strolled on. | Она двигалась дальше. |
People passed her in one direction and another. | Прохожие обгоняли ее, шли навстречу. |
They seemed in a hurry. | Казалось, все они куда-то спешат. |
No one paid any attention to her. | Ее никто не замечал. |
When she saw a man alone coming towards her she gave him a bold stare, but he passed on with a blank face. | Увидев одинокого мужчину, приближающегося к ней, Джулия смело посмотрела ему прямо в глаза, но он прошел мимо с каменным лицом. |
It occurred to her that her expression was too severe, and she let a slight smile hover on her lips. | Может быть, у нее слишком суровое выражение? На губах Джулии запорхала легкая улыбка. |
Two or three men thought she was smiling at them and quickly averted their gaze. | Двое или трое мужчин подумали, что она улыбается им, и быстро отвели глаза. |
She looked back as one of them passed her and he looked back too, but catching her eye he hurried on. | Джулия оглянулась на одного из них, он тоже оглянулся, но тут же ускорил шаг. |
She felt a trifle snubbed and decided not to look round again. | Джулия почувствовала себя уязвленной и решила не глазеть больше по сторонам. |
She walked on and on. | Она шла все дальше и дальше. |
She had always heard that the London crowd was the best behaved in the world, but really its behaviour on this occasion was unconscionable. | Ей часто приходилось слышать, что лондонская толпа самая приличная в мире, но в данном случае - это уж чересчур! |
'This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin,' she reflected. | "На улицах Парижа, Рима или Берлина такое было бы невозможно", - подумала Джулия. |
She decided to go as far as the Marylebone Road, and then turn back. | Джулия решила дойти до Мэрилибоун-роуд и повернуть обратно. |
It would be too humiliating to go home without being once accosted. | Слишком унизительно возвращаться домой, когда на тебя ни разу никто даже не взглянул. |
She was walking so slowly that passers-by sometimes jostled her. | Джулия шла так медленно, что прохожие иногда ее задевали. |
This irritated her. | Это вывело ее из себя. |
'I ought to have tried Oxford Street,' she said. | "Надо было пойти на Оксфорд-стрит, - подумала она. |
' That fool Evie. | - Эта дура Эви! |
The Edgware Road's obviously a wash-out.' | На Эдвард-роуд толку не будет". |
Suddenly her heart gave an exultant leap. | Внезапно сердце Джулии торжествующе подпрыгнуло. |
She had caught a young man's eye and she was sure that there was a gleam in it. | Она поймала взгляд какого-то молодого человека, и ей показалось, что она заметила в нем огонек. |
He passed, and she had all she could do not to turn round. | Молодой человек прошел мимо, и она с трудом удержалась, чтобы не оглянуться. |
She started, for in a moment he passed her again, he had retraced his steps, and this time he gave her a stare. | Джулия вздрогнула, так как через минуту он ее обогнал - на этот раз он уставился прямо на нее. |
She shot him a glance and then modestly lowered her eyes. | Джулия скромно опустила ресницы. |
He fell back and she was conscious that he was following her. | Он отстал на несколько шагов, но она чувствовала, что он следует за ней по пятам. |
It was all right. | Все в порядке. |
She stopped to look into a shop window and he stopped too. | Джулия остановилась перед витриной, молодой человек - тоже. |
She knew how to behave now. | Теперь она знала, как себя вести. |
She pretended to be absorbed in the goods that were displayed, but just before she moved on gave him a quick flash of her faintly-smiling eyes. | Джулия сделала вид, будто всецело поглощена товарами, выставленными на витрине, но, прежде чем двинуться дальше, сверкнула на него своими слегка улыбающимися глазами. |
He was rather short, he looked like a clerk or a shop-walker, he wore a grey suit and a brown soft hat. | Молодой человек был невысок, в сером костюме и мягкой коричневой шляпе. Клерк или продавец скорее всего. |
He was not the man she would have chosen to be picked up by, but there it was, he was evidently trying to pick her up. | Если бы Джулии предложили выбрать мужчину, который бы к ней пристал, она вряд ли остановила бы свой выбор на этом человеке, но что поделаешь, на безрыбье и рак рыба - пристать к ней собирался именно он. |
She forgot that she was beginning to feel tired. | Джулия забыла про усталость. |
She did not know what would happen next. | Ну, а что теперь? |
Of course she wasn't going to let the thing go too far, but she was curious to see what his next step would be. | Конечно, она не собирается заходить слишком далеко, но все же любопытно, какой будет его следующий шаг. |
She wondered what he would say to her. | Что он ей скажет? |
She was excited and pleased; it was a weight off her mind. | Джулия была в приятном возбуждении, у нее прямо камень с души свалился. |
She walked on slowly and she knew he was close behind her. | Она медленно шла вперед, молодой человек - за ней. |
She stopped at another shop window, and this time when he stopped he was close beside her. | Джулия остановилась у витрины, на этот раз он остановился прямо позади нее. |
Her heart began to beat wildly. | Ее сердце неистово билось. |
It was really beginning to look like an adventure. | Похоже, что ее ждет настоящее приключение. |
' I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him. | "Куда он меня поведет? В гостиницу? |
I don't suppose he could afford that. | Вряд ли, это ему не по карману. |
A cinema. That's it. | Скорее, в кино. |
It would be rather fun.' | Вот будет забавно!" |
She looked him full in the face now and very nearly smiled. | Джулия посмотрела ему прямо в лицо, ее губы слегка улыбались. |
He took off his hat. | Молодой человек снял шляпу. |
'Miss Lambert, isn't it?' | - Мисс Лэмберт, если не ошибаюсь? |
She almost jumped out of her skin. | Она так и подскочила. |
She was indeed so taken aback that she had not the presence of mind to deny it. | Сказать по правде, она была захвачена врасплох и так растерялась, что даже не подумала это отрицать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать