Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When a woman's amorous advances are declined by a man she is apt to draw one of two conclusions; one is that he is homosexual and the other is that he is impotent. | Если мужчина отвергает авансы, которые делает ему женщина, она склонна приходить к одному из двух заключений: или он гомосексуалист, или импотент. |
Julia reflectively lit a cigarette. | Джулия задумчиво зажгла сигарету. |
She asked herself if Charles had used his devotion to her as a cover to distract attention from his real inclinations. | Она спрашивала себя, не использовал ли ее Чарлз как ширму для прикрытия иных склонностей. |
But she shook her head. | Она покачала головой. |
If he had been homosexual she would surely have had some hint of it; after all, in society since the war they talked of practically nothing else. | Нет, уж на это кто-нибудь ей да намекнул бы. После войны в обществе практически не говорили ни о чем другом. |
Of course it was quite possible he was impotent. | А вот импотентом он вполне мог быть. |
She reckoned out his age. | Она подсчитала его годы. |
Poor Charles. | Бедный Чарлз! |
She smiled again. | Джулия снова улыбнулась. |
And if that were the case it was he, not she, who had been placed in an embarrassing and even ridiculous position. | Если таково положение вещей, не она, а он оказался в неловком и даже смешном положении. |
He must have been scared stiff, poor lamb. | Он, должно быть, до смерти перепугался, бедный ягненочек. |
Obviously it wasn't the sort of thing a man liked to tell a woman, especially if he were madly in love with her; the more she thought of it the more probable she considered the explanation. | Ясно, это не из тех вещей, в которых мужчина охотно признается женщине, особенно если он безумно в нее влюблен. Чем больше Джулия об этом думала, тем более вероятным казалось ей это объяснение. |
She began to feel very sorry for him, almost maternal in fact. | Она почувствовала к Чарлзу прямо-таки материнскую жалость. |
'I know what I'll do,' she said, as she began to undress, | "Я знаю, что я сделаю, - сказала она, начиная раздеваться. |
'I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow.' | - Я пошлю ему завтра большой букет белых лилий". |
25. | 25. |
JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell. | На следующее утро Джулия некоторое время пролежала в постели, прежде чем позвонить. |
She thought. | Она думала. |
When she reflected on her adventure of the previous night she could not but be pleased that she had shown so much presence of mind. | Вспоминая свое вчерашнее приключение, она похвалила себя за то, что проявила такое присутствие духа. |
It was hardly true to say that she had snatched victory from defeat, but looking upon it as a strategic retreat her conduct had been masterly. | Сказать, что она вырвала победу из рук поражения, было бы преувеличением, но как стратегический маневр отход ее был мастерским. |
She was notwithstanding ill at ease. | При всем том у нее на сердце кошки скребли. |
There might be yet another explanation for Charles's singular behaviour. | Могло быть еще одно объяснение странному поведению Чарлза. |
It was possible that he did not desire her because she was not desirable. | Вполне возможно, что она не соблазнила его просто потому, что больше не была соблазнительна. |
The notion had crossed her mind in the night, and though she had at once dismissed it as highly improbable, there was no denying it, at that hour of the morning it had a nasty look. | Джулия вдруг подумала об этом ночью. Тогда она тут же выбросила эту мысль из головы: нет, это невероятно; однако приходилось признать, что утром она показалась куда серьезней. |
She rang. | Джулия позвонила. |
As a rule, since Michael often came in while Julia had breakfast, Evie when she had drawn the curtains handed her a mirror and a comb, her powder and lipstick. | Поскольку Майкл часто заходил к ней в комнату, когда она завтракала в постели, Эви, раздвинув занавески, обычно подавала ей зеркальце, гребень, помаду и пудреницу. |
On this occasion, instead of running the comb rapidly through her hair and giving her face a perfunctory dab with the puff, Julia took some trouble. | Сегодня, вместо того чтобы провести гребнем по волосам и почти не глядя обмахнуть лицо пуховкой, Джулия не пожалела труда. |
She painted her lips with care and put on some rouge; she arranged her hair. | Она тщательно подкрасила губы, подрумянилась, привела в порядок волосы. |
'Speaking without passion or prejudice,' she said, still looking at herself in the glass, when Evie placed the breakfast tray on her bed, 'would you say I was by way of being a good-looking woman, Evie?' | - Говоря бесстрастно и беспристрастно, - сказала она, все еще глядя в зеркало, в то время как Эви ставила на постель поднос с завтраком, - как по-твоему, Эви, я - красивая женщина? |
'I must know what I'm letting myself in for before answering that question.' | - Я должна знать, как это мне отольется, прежде чем отвечать на такой вопрос. |
' You old bitch,' said Julia. | - Ах ты, чертовка! - вскричала Джулия. |
' You're no beauty, you know.' | - Ну, знаете, ведь красавицей вас не назовешь. |
'No great actress ever has been.' | - Ни одна великая актриса не была красавицей. |
'When you're all dolled up posh like you was last night, and got the light be'ind you, I've seen worse, you know.' ('Fat lot of good it did me last night.') | - Ну, как вы вырядитесь в пух и прах, вроде как вчера вечером, да еще свет будет сзади, так и похуже вас найдутся. ("Черта лысого это мне вчера помогло!") |
'What I want to say is, if I really set my mind on getting off with a man, d'you think I could?' | - Мне вот что интересно: если я вдруг очень захочу закрутить роман с мужчиной, как ты думаешь, я смогу? |
'Knowing what men are, I wouldn't be surprised. | - Зная, что такое мужчины, я бы не удивилась. |
Who d'you want to get off with now?' | А с кем вы сейчас хотите закрутить? |
'Nobody. | - Ни с кем. |
I was only talking generally.' | Я говорила вообще. |
Evie sniffed and drew her forefinger along her nostrils. | Эви шмыгнула носом. |
'Don't sniff like that. | - Не шмыгай носом. |
If your nose wants blowing, blow it.' | Если у тебя насморк, высморкайся. |
Julia ate her boiled egg slowly. | Джулия медленно ела крутое яйцо. |
She was busy with her thoughts. | Ее голова была занята одной мыслью. |
She looked at Evie. | Она посмотрела на Эви. |
Funny-looking old thing of course, but one never knew. | Старое пугало, но - кто знает?.. |
'Tell me, Evie, do men ever try to pick you up in the street?' | - А к тебе когда-нибудь приставали на улице, Эви? |
'Me? | - Ко мне? |
I'd like to see 'em try.' | Пусть бы попробовали! |
'So would I, to tell you the truth. | - Сказать по правде, я бы тоже хотела, чтобы кто-нибудь попробовал. |
Women are always telling me how men follow them in the street and if they stop and look in at a shop window come up and try to catch their eye. | Женщины вечно рассказывают, как мужчины преследуют их на улице, а если они останавливаются у витрины, подходят и стараются перехватить их взгляд. |
Sometimes they have an awful bother getting rid of them.' | Иногда от них очень трудно отделаться. |
' Disgusting, I call it.' | - Мерзость, вот как я это называю. |
' I don't know about that. It's rather flattering. | - Ну, не знаю, по-моему, скорее лестно. |
You know, it's a most extraordinary thing, no one ever follows me in the street. | И понимаешь, странно, но меня никто никогда не преследовал. |
I don't remember a man ever having tried to pick me up.' | Не помню, чтобы кто-нибудь когда-нибудь пытался ко мне приставать. |
'Oh well, you walk along Edgware Road one evening. | - Прогуляйтесь как-нибудь вечерком по Эдвард -роуд. |
You'll get picked up all right.' | Не отвяжетесь. |
' I shouldn't know what to do if I was.' | - И что мне тогда делать? |
' Call a policeman,' said Evie grimly. | - Позвать полисмена, - мрачно ответила Эви. |
'I know a girl who was looking in a shop window in Bond Street, a hat shop, and a man came up and asked her if she'd like a hat. | - Я знаю одну девушку, так она стояла у витрины шляпного магазина на Бонд-стрит, и к ней подошел мужчина и спросил, не хочется ли ей купить шляпку. |
I'd love one, she said, and they went in and she chose one and gave her name and address, he paid for it on the nail, and then she said, thank you so much, and walked out while he was waiting for the change.' | Очень, ответила она, и они вошли внутрь. Она выбрала себе шляпку, дала продавцу свое имя и адрес, и мужчина тут же расплатился наличными. Тогда она сказала ему: "Большое спасибо", - и вышла, пока он дожидался сдачи. |
' That's what she told you.' | - Это она вам так сказала. |
Evie's sniff was sceptical. She gave Julia a puzzled look. | - Эви скептически шмыгнула носом, затем с удивлением поглядела на Джулию. |
' What's the idea?' | - К чему вы все это клоните? |
' Oh, nothing. | - Да ни к чему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать