Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She could not very well, like the actor who painted himself black all over to play Othello, tan her whole body. | Не могла же она, как актер, чернящийся с ног до головы, чтобы играть Отелло, покрыть всю себя искусственным загаром. |
Always a punctual woman, she came downstairs as the front door was being opened for Charles. | Как всегда пунктуальная, Джулия спустилась в холл в ту самую минуту, как швейцар распахнул входную дверь перед Чарлзом Тэмерли. |
She greeted him with a look into which she put tenderness, a roguish charm and intimacy. | Джулия приветствовала его взглядом, в который вложила нежность, лукавое очарование и интимность. |
Charles now wore his thinning grey hair rather long, and with advancing years his intellectual, distinguished features had sagged a little; he was slightly bowed and his clothes looked as though they needed pressing. | Чарлз носил теперь свои поредевшие волосы довольно длинно, с годами его интеллигентное, аристократическое лицо несколько обвисло, он немного горбился, и костюм выглядел так, словно его давно не касался утюг. |
' Strange world we live in,' thought Julia. | "В странном мире мы живем, - подумала Джулия. |
'Actors do their damnedest to look like gentlemen and gentlemen do all they can to look like actors.' | - Актеры из кожи вон лезут, чтобы быть похожими на джентльменов, а джентльмены делают все возможное, чтобы выглядеть, как актеры". |
There was no doubt that she was making a proper effect on him. | Не было сомнения, что она произвела надлежащий эффект. |
He gave her the perfect opening. | Чарлз подкинул ей великолепную реплику, как раз то, что нужно для начала. |
'Why are you looking so lovely tonight?' he asked. | - Почему вы так прелестны сегодня? - спросил он. |
'Because I'm looking forward to dining with you.' | - Потому что я предвкушаю наше с вами свидание. |
With her beautiful, expressive eyes she looked deep into his. | Своими прекрасными выразительными глазами Джулия глубоко заглянула в глаза Чарлза. |
She parted her lips in the manner that she found so seductive in Romney's portraits of Lady Hamilton. | Слегка приоткрыла губы, как на портрете леди Г амильтон кисти Ромни [Ромни, Джордж (1734-1802) - английский портретист], - это придавало ей такой обольстительный вид. |
They dined at the Savoy. | Обедали они в "Савое". |
The head waiter gave them a table on the gangway so that they were admirably in view. | Метрдотель дал им столик у прохода, так что их было превосходно видно. |
Though everyone was supposed to be out of town the grill-room was well filled. | Хотя предполагалось, что все порядочные люди за городом, ресторан был переполнен. |
Julia bowed and smiled to various friends of whom she caught sight. | Джулия улыбалась и кивала направо и налево, приветствуя друзей. |
Charles had much to tell her; she listened to him with flattering interest. | У Чарлза было что ей рассказать, Джулия слушала его с неослабным интересом. |
'You are the best company in the world, Charles,' she told him. | - Вы самый лучший собеседник на свете, Чарлз, -сказала она ему. |
They had come late, they dined well, and by the time Charles had finished his brandy people were already beginning to come in for supper. | Пришли они в ресторан поздно, обедали не торопясь, и к тому времени, как Чарлз кончал бренди, начали собираться посетители к ужину. |
'Good gracious, are the theatres out already?' he said, glancing at his watch. | - Господи боже мой, неужели уже окончились спектакли? - сказал он, взглянув на часы. |
'How quickly the time flies when I'm with you. | - Как быстро летит время, когда я с вами. |
D'you imagine they want to get rid of us?' | Как вы думаете, они уже хотят избавиться от нас? |
' I don't feel a bit like going to bed.' | - Не имею ни малейшего желания ложиться спать. |
' I suppose Michael will be getting home presently?' | - Майкл, вероятно, скоро будет дома? |
' I suppose so.' | - Вероятно. |
'Why don't you come back to my house and have a talk?' | - Почему бы нам не поехать ко мне и не поболтать еще? |
That was what she called taking a cue. | Вот это называется понять намек! |
'I'd love it,' she answered, putting into her tone the slight blush which she felt would have well become her cheek. | - С удовольствием, - ответила Джулия, вкладывая в свою интонацию стыдливый румянец, который, как она чувствовала, так хорошо выглядел бы сейчас на ее щеках. |
They got into his car and drove to Hill Street. | Они сели в машину и поехали на Хилл-стрит. |
He took her into his study. | Чарлз провел Джулию к себе в кабинет. |
It was on the ground floor and looked on a tiny garden. The french windows were wide open. | Он находился на первом этаже. Двустворчатые, до самого пола окна, выходящие в крошечный садик, были распахнуты настежь. |
They sat down on a sofa. | Они сели на диван. |
'Put out some of the lights and let the night into the room,' said Julia. | - Погасите верхний свет и впустите в комнату ночь, - сказала Джулия. |
She quoted from The Merchant of Venice. '"In such a night as this, when the sweet wind did gently kiss the trees..."' Charles switched off everything but one shaded lamp, and when he sat down again she nestled up to him. | И процитировала строчку из "Венецианского купца": - "В такую ночь, когда лобзал деревья нежный ветер..." Чарлз выключил все лампы, кроме одной, затененной абажуром, и когда он снова сел, Джулия прильнула к нему. |
He put his arm rould her waist and she rested her head on his shoulder. | Он обнял ее за талию, она положила ему голову на плечо. |
' This is heaven,' she murmured. | - Божественно, - прошептала она. |
' I've missed you terribly all these months.' | - Я страшно тосковал по вас все это время. |
'Did you get into mischief?' | - Успели набедокурить? |
'Well, I bought an Ingres drawing and paid a lot of money for it. | - Да. Купил рисунок Энгра [Энгр, Жан Огюст Доминик (1780-1867) - французский художник-классицист] и заплатил за него кучу денег. |
I must show it you before you go.' | Обязательно покажу его вам, прежде чем вы уйдете. |
'Don't forget. | - Не забудьте. |
Where have you put it?' | Где вы его повесили? |
She had wondered from the moment she got into the house whether the seduction would take place in the study or upstairs. | С первой минуты, как они вошли в дом, Джулия задавала себе вопрос: где должно произойти обольщение - в кабинете или наверху. |
'In my bedroom,' he answered. | - У себя в спальне, - ответил Чарлз. |
'That's much more comfortable really,' she reflected. | "И правда, там будет куда удобнее", - подумала Джулия. |
She laughed in her sleeve as she thought of poor old Charles devising a simple little trick like that to get her into his bedroom. | Она засмеялась в кулак при мысли, что бедняга Чарлз не додумался ни до чего лучшего, чтобы завлечь ее к себе в постель. |
What mugs men were! | Ну и глупы эти мужчины! |
Shy, that was what was the matter with them. | Слишком уж они решительны, вот в чем беда. |
A sudden pang shot through her heart as she thought of Tom. | Сердце Джулии пронзила мгновенная боль - она вспомнила о Томе. |
Damn Tom. | К черту Тома! |
Charles really was very sweet and she was determined to reward him at last for his long devotion. | Чарлз такой душка, и она не отступит от своего решения наградить его за многолетнюю преданность. |
'You've been a wonderful friend to me, Charles,' she said in her low, rather husky voice. | - Вы были мне замечательным другом, Чарлз, -сказала она своим грудным, чуть хрипловатым голосом. |
She turned a little so that her face was very near his, her lips, again like Lady Hamilton's, slightly open. | Она повернулась к нему так, что ее лицо оказалось рядом с его лицом, губы - опять, как у леди Гамильтон, - чуть приоткрыты. |
'I'm afraid I haven't always been very kind to you.' | - Боюсь, я не всегда была достаточно с вами ласкова. |
She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it seemed inevitable that he should kiss her. | Джулия выглядела такой пленительно податливой - спелый персик, который нельзя не сорвать, -что поцелуй казался неизбежным. |
Then she would twine her soft white arms round his neck. | Тогда она обовьет его шею своими белыми нежными руками и... |
But he only smiled. | Но Чарлз только улыбнулся. |
' You mustn't say that. | - Не говорите так. |
You've been always divine.' ('He's afraid, poor lamb.') | Вы всегда были божественны. ("Он боится, бедный ягненочек!") |
'I don't think anyone has ever been so much in love with me as you were.' | - Меня никто никогда не любил так, как вы. |
He gave her a little squeeze. | Он слегка прижал ее к себе. |
' I am still. | - Я и сейчас люблю вас. |
You know that. | Вы сами это знаете. |
There's never been any woman but you in my life.' | Вы - единственная женщина в моей жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать