Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous. Джулия испустила томный вздох.
'My dear, it's been such a wonderful evening. - Дорогой, это был такой замечательный вечер.
I've never felt so close to you before.' Я еще никогда не чувствовала себя такой близкой вам.
She slowly raised her hands from behind her back and with the exquisite timing that came so naturally to her moved them forwards, stretching out her arms, and held them palms upward as though there rested on them, invisibly, a lordly dish, and on the dish lay her proffered heart. Джулия медленно подняла руки из-за спины и с тем поразительным чувством ритма, которое было даровано ей природой, протянула их вперед, вверх ладонями, словно держала невидимое взору роскошное блюдо, а на блюде - свое, отданное ему сердце.
Her beautiful eyes were tender and yielding and on her lips played a smile of shy surrender. Ее прекрасные глаза были нежны и покорны, на губах порхала робкая улыбка: она сдавалась.
She saw Charles's smile freeze on his face. Джулия увидела, что лицо Чарлза застыло.
He had understood all right. ('Christ, he doesn't want me. It was all a bluff.') The revelation for a moment staggered her. ('God, how am I going to get out of it? What a bloody fool I must look.') She very nearly lost her poise. Теперь-то он наконец понял, и еще как! ("Боже, я ему не нужна! Это все было блефом".) В первый момент это открытие совершенно ее потрясло. ("Господи, как мне из этого выпутаться? Какой идиоткой я, верно, выгляжу!") Джулия чуть не потеряла равновесие, и душевное и физическое.
She had to think like lightning. Надо было что-то придумать, да побыстрей.
He was standing there, looking at her with an embarrassment that he tried hard to conceal. Чарлз стоял перед ней, глядя на нее с плохо скрытым замешательством.
Julia was panic-stricken. Джулия была в панике.
She could not think what to do with those hands that held the lordly dish; God knows, they were small, but at the moment they felt like legs of mutton hanging there. Что ей делать с этими держащими роскошное блюдо руками? Видит бог, они невелики, но сейчас они казались ей окороками, висящими на крюке в колбасной лавке.
Nor did she know what to say. И что ему сказать?
Every second made her posture and the situation more intolerable. ('The skunk, the dirty skunk. Codding me all these years.') She did the only thing possible. С каждой секундой ее поза и вся ситуация становились все более невыносимы. ("Дрянь, паршивая дрянь! Так дурачить меня все эти годы!") Джулия приняла единственно возможное решение.
She continued the gesture. Она сохранила свою позу.
Counting so that she should not go too fast, she drew her hands towards one another, till she could clasp them, and then throwing back her head, raised them, very slowly, to one side of her neck. Считая про себя, чтобы не спешить, она соединила ладони и, сцепив пальцы и откинув голову назад, очень медленно подняла руки к шее.
The attitude she reached was as lovely as the other, and it was the attitude that suggested to her what she had to say. Эта поза была так же прелестна, как и прежняя, и она подсказала Джулии нужные слова.
Her deep rich voice trembled a little with emotion. Ее глубокий полнозвучный голос слегка дрожал от избытка чувств.
'I'm so glad when I look back to think that we have nothing to reproach ourselves with. - Когда я думаю о нашем прошлом, я радуюсь, что нам не в чем себя упрекнуть.
The bitterness of life is not death, the bitterness of life is that love dies. (She'd heard something like that said in a play.) If we'd been lovers you'd have grown tired of me long ago, and what should we have now to look back on but regret for our own weakness? Г оречь жизни не в том, что мы смертны, а в том, что умирает любовь. ("Что-то в этом роде произносилось в какой-то пьесе"). Если бы мы стали любовниками, я бы вам давным-давно надоела, и что бы нам теперь осталось? Только сожалеть о своей слабости.
What was that line of Shelley's that you said just now about fading?' Повторите эту строчку из Шелли - "...она неувядаема...", - которую вы мне только что читали.
'Keats,' he corrected. '"She cannot fade though thou hast not thy bliss."' - Из Китса, - поправил он, - "...она неувядаема, и счастье..."
' That's it. - Вот, вот.
Go on.' И дальше.
She was playing for time. '"For ever wilt thou love, and she be fair."' She threw her arms wide in a great open gesture and tossed her curly head. Ей надо было выиграть время. - "...с тобой, пока ты вечен и неистов". Джулия раскинула руки в стороны широким жестом и встряхнула кудрями.
She'd got it. То самое, что ей надо.
' It's true, isn't it? - И это правда.
"For ever wilt thou love and I be fair." What fools we should have been if for a few moments' madness we had thrown away the wonderful happiness our friendship has brought us. Какие бы мы были глупцы, если бы, поддавшись минутному безумию, лишили себя величайшего счастья, которое принесла нам дружба.
We have nothing to be ashamed of. Нам нечего стыдиться.
We're clean. Мы чисты.
We can walk with our heads held high and look the whole world in the face.' Мы можем ходить с поднятой головой и всему свету честно глядеть в глаза.
She instinctively felt that this was an exit line, and suiting her movements to the words, with head held high, backed to the door and flung it open. Джулия нутром чувствовала, что эта реплика - под занавес, и, подкрепляя слова жестом, высоко держа голову, отступила к двери и распахнула ее настежь.
Her power was such that she carried the feeling of the scene all the way down the stairs with her. Сила ее таланта была так велика, что она сохранила настроение мизансцены до нижней ступеньки лестницы.
Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her. Там она сбросила его и, обернувшись к Чарлзу, идущему за ней по пятам, сказала донельзя просто:
' My cloak.' - Мою накидку.
' The car is there,' he said as he wrapped it round her. - Машина ждет, - сказал он, закутывая ее.
'I'll drive you home.' - Я отвезу вас домой.
'No, let me go alone. - Нет, разрешите мне уехать одной.
I want to stamp this hour on my heart. Я хочу запечатлеть этот вечер в своем сердце.
Kiss me before I go.' Поцелуйте меня на прощание.
She held up her lips to him. Она протянула ему губы.
He kissed them. But she broke away from him, with a stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car. Чарлз поцеловал их, Джулия, подавив рыдание, вырвалась от него и, одним движением растворив входную дверь, побежала к ожидавшему ее автомобилю.
When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of relief. Когда она добралась домой и очутилась в собственной спальне, она издала хриплый вопль облегчения.
' The bloody fool. "Дура чертова.
Fancy me being taken in like that. Так попасться.
Thank God, I got out of it all right. Слава богу, я благополучно выпуталась.
He's such an ass, I don't suppose he began to see what I was getting at.' Он такой осел, что, верно, даже не додумался, куда я клоню".
But that frozen smile disconcerted her. Но его застывшая улыбка все же приводила ее в смущение.
'He may have suspected, he couldn't have been certain, and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake. "Ну, может, он и заподозрил, что тут нечисто, точно-то он знать не мог, а уж потом и совсем убедился, что ошибся.
My God, the rot I talked. Господи, что я несла!
It seemed to go down all right, I must say. Но все сошло в наилучшем виде, он все проглотил.
Lucky I caught on when I did. Хорошо, что я вовремя спохватилась.
In another minute I'd have had me dress off. Еще минута, и я бы скинула платье.
That wouldn't have been so damned easy to laugh away.' Тут было бы не до шуток".
Julia began to titter. Джулия захихикала.
The situation was mortifying of course, he had made a damned fool of her, but if you had any sense of humour you could hardly help seeing that there was a funny side to it. Конечно, ситуация была унизительная, она оказалась в дурацком положении, но если у тебя есть хоть какое-то чувство юмора, во всем найдешь свою смешную сторону.
She was sorry that there was nobody to whom she could tell it; even if it was against herself it would make a good story. Как жаль, что никому нельзя ничего рассказать! Пусть даже она выставила бы себя на посмешище, это такая великолепная история.
What she couldn't get over was that she had fallen for the comedy of undying passion that he had played all those years; for of course it was just a pose; he liked to see himself as the constant adorer, and the last thing he wanted, apparently, was to have his constancy rewarded. Смириться она не могла с одним - с тем, что поверила всей этой комедии о нетленной любви, которую он разыгрывал столько лет. Конечно, это была только поза, ему нравилось выступать в роли верного воздыхателя, и, по-видимому, меньше всего он хотел, чтобы его верность была вознаграждена.
'Bluffed me, he did, completely bluffed me.' "Обвел меня вокруг пальца, втер очки, замазал глаза!"
But an idea occurred to Julia and she ceased to smile. Но тут Джулии пришла в голову мысль, стершая улыбку с ее лица.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x