Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Since, however, he did not take the proffered lips she slightly turned. Поскольку Чарлз не принял предложенные ему губы, Джулия чуть отвернулась.
She looked reflectively at the electric fire. Посмотрела задумчиво на электрический камин.
Pity it was unlit. Жаль, что он не зажжен.
The scene wanted a fire. В этой мизансцене камин был бы очень кстати.
'How different everything would have been if we'd bolted that time. - Наша жизнь могла бы быть совсем иной, если бы мы тогда сбежали вдвоем из Лондона.
Heigh-ho.' Хей-хоу!
She never quite knew what heigh-ho meant, but they used it a lot on the stage, and said with a sigh it always sounded very sad. Джулия никогда не знала, что означает это восклицание, хотя его очень часто употребляли в пьесах, но, произнесенное со вздохом, оно всегда звучало очень печально.
'England would have lost its greatest actress. - Англия потеряла бы свою величайшую актрису.
I know now how dreadfully selfish it was of me ever to propose it.' Теперь я понимаю, каким я был ужасным эгоистом, когда предлагал вам покинуть театр.
' Success isn't everything. - Успех еще не все.
I sometimes wonder whether to gratify my silly little ambition I didn't miss the greatest thing in the world. Я иногда спрашиваю себя, уж не упустила ли я величайшую ценность ради того, чтобы удовлетворить свое глупое мелкое тщеславие.
After all, love is the only thing that matters.' В конце концов любовь - единственное, ради чего стоит жить.
And now she looked at him again with eyes more beautiful than ever in their melting tenderness. Джулия снова посмотрела на него. Глаза ее, полные неги, были прекрасны, как никогда.
'D'you know, I think that now, if I had my time over again, I'd say take me.' - Знаете, если бы я снова была молода, я думаю, я сказала бы: увези меня.
She slid her hand down to take his. Ее рука скользнула вниз, нашла его руку.
He gave it a graceful pressure. Чарлз грациозно ее пожал.
'Oh, my dear.' - О, дорогая...
'I've so often thought of that dream villa of ours. - Я так часто думаю об этой вилле нашей мечты!
Olive trees and oleanders and the blue sea. Оливковые деревья, олеандры и лазурное море.
Peace. Мир и покой.
Sometimes I'm appalled by the dullness and vulgarity of my life. Порой меня ужасают монотонность, скука и вульгарность моей жизни.
What you offered was beauty. Вы предлагали мне Красоту.
It's too late now, I know; I didn't know then how much I cared for you, I never dreamt that as the years went on you would mean more and more to me.' Я знаю, теперь уже поздно; я сама не понимала тогда, как вы мне дороги, я и не помышляла, что с годами вы будете все больше и больше значить для меня.
' It's heavenly to hear you say that, my sweet. - Блаженство слышать это от вас, любимая.
It makes up for so much.' Это вознаграждает меня за многое.
' I'd do anything in the world for you, Charles. - Я бы сделала для вас все на свете.
I've been selfish. Я была эгоистка.
I've ruined your life, I didn't know what I was doing.' Я погубила вашу жизнь, ибо сама не ведала, что творю.
Her voice was low and tremulous and she threw back her head so that her neck was like a white column. Низкий голос Джулии дрожал, она откинула голову, ее шея вздымалась, как белая колонна.
Her d?collet? showed part of her small firm breasts and with her hands she pressed them forward a little. Декольте открывало - и изрядно - ее маленькую упругую грудь; Джулия прижала к ней руки.
'You mustn't say that, you mustn't think that,' he answered gently. - Вы не должны так говорить, вы не должны так думать, - мягко ответил Чарлз.
' You've been perfect always. - Вы всегда были само совершенство.
I wouldn't have had you otherwise. Другой вас мне не надо.
Oh my dear, life is so short and love is so transitory. Ах, дорогая, жизнь так коротка, любовь так преходяща.
The tragedy of life is that sometimes we get what we want. Трагедия в том, что иногда мы достигаем желаемого.
Now that I look back on our long past together I know that you were wiser than I. Когда я оглядываюсь сейчас назад, я вижу, что вы были мудрее, чем я.
"What leaf-fringed legend haunts about thy shape?" "Какие мифы из тенистых рощ..."
Don't you remember how it goes? Вы помните, кар там дальше?
"Never, never canst thou kiss, though winning near the goal-yet, do not grieve; she cannot fade, though thou hast not thy bliss. For ever wilt thou love, and she be fair!"' ('Idiotic.') "Ты, юноша прекрасный, никогда не бросишь петь, как лавр не сбросит листьев; любовник смелый, ты не стиснешь в страсти возлюбленной своей - но не беда: она неувядаема, и счастие с тобой, пока ты вечен и неистов". ("Ну и идиотство!")
' Such lovely lines,' she sighed. - Какие прелестные строки, - вздохнула Джулия.
'Perhaps you're right. - Возможно, вы и правы.
Heigh-ho.' Хей-хоу!
He went on quoting. Чарлз продолжал читать наизусть.
That was a trick of his that Julia had always found somewhat tiresome. Эту его привычку Джулия всегда находила несколько утомительной.
'Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearied,For ever piping songs for ever new!...' It gave Julia an opportunity to think. - "Ах, счастлива весенняя листва, которая не знает увяданья, и счастлив тот, чья музыка нова и так же бесконечна, как свиданье" ["Ода греческой вазе" английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821); пер. О.Чухонцева]. Но сейчас это давало ей возможность подумать.
She stared in the unlit fire, her gaze intent, as though she were entranced by the exquisite beauty of those words. Джулия уставилась немигающим взором на незажженный камин, словно завороженная совершенной красотой стихов.
It was quite obvious that he just hadn't understood. Чарлз просто ничего не понял, это видно невооруженным глазом.
It could hardly be wondered at. И чему тут удивляться.
She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years, and it was very natural if he had given up his quest as hopeless. Она была глуха к его страстным мольбам в течение двадцати лет, вполне естественно, если он решил, что все его упования тщетны.
It was like Mount Everest; if those hardy mountaineers who had tried for so long in vain to reach the summit finally found an easy flight of steps that led to it, they simply would not believe their eyes: they would think there was a catch in it. Все равно что покорить Эверест. Если бы эти стойкие альпинисты, так долго и безуспешно пытавшиеся добраться до его вершины, вдруг обнаруживали пологую лестницу, которая туда ведет, они бы просто не поверили своим глазам; они бы подумали, что перед ними ловушка.
Julia felt that she must make herself a little plainer; she must, as it were, reach out a helping hand to the weary pilgrim. Джулия почувствовала, что надо поставить точки хоть над несколькими "i". Она должна, так сказать, подать руку помощи усталому пилигриму.
' It's getting dreadfully late,' she said softly. - Уже поздно, - мягко сказала она.
'Show me your new drawing and then I must go home.' - Покажите мне новый рисунок, и я поеду домой.
He rose and she gave him both her hands so that he should help her up from the sofa. Чарлз встал, и она протянула ему обе руки, чтобы он помог ей подняться с дивана.
They went upstairs. Они пошли наверх.
His pyjamas and dressing-gown were neatly arranged on a chair. Пижама и халат Чарлза лежали аккуратно сложенные на стуле.
'How well you single men do yourselves. - Как вы, холостяки, хорошо устраиваетесь.
Such a cosy, friendly bedroom.' Такая уютная, симпатичная спальня.
He took the framed drawing off the wall and brought it over for her to look at under the light. Чарлз снял оправленный в рамку рисунок со стены и поднес его к свету, чтобы Джулия могла лучше его рассмотреть.
It was a portrait in pencil of a stoutish woman in a bonnet and a low-necked dress with puffed sleeves. Это был сделанный карандашом портрет полноватой женщины в чепчике и платье с низким вырезом и рукавами с буфами.
Julia thought her plain and the dress ridiculous. Женщина показалась Джулии некрасивой, платье - смешным.
' Isn't it ravishing?' she cried. - Восхитительно! - вскричала она.
' I knew you'd like it. - Я знал, что вам понравится.
A good drawing, isn't it?' Хороший рисунок, верно?
'Amazing.' - Поразительный.
He put the little picture back on its nail. Чарлз повесил картинку обратно на гвоздь.
When he turned round again she was standing near the bed with her hands behind her back, a little like a Circassian slave introduced by the chief eunuch to the inspection of the Grand Vizier; there was a hint of modest withdrawal in her bearing, a delicious timidity, and at the same time the virgin's anticipation that she was about to enter into her kingdom. Когда он снова обернулся к Джулии, она стояла у кровати, как черкешенка-полонянка, которую главный евнух привел на обозрение великому визирю; в ее позе была прелестная нерешительность - казалось, она вот-вот отпрянет назад - и вместе с тем ожидание непорочной девы, стоящей на пороге своего королевства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x