Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Far from wanting to show her off, they did not offer to take her with them to pay calls. Куда там хвалиться ею перед знакомыми - они даже не звали ее с собой, когда наносили визиты.
Aunt Carrie had brought the habit of afternoon tea with her from Jersey, and had never abandoned it. Тетушка Кэрри привезла из Англии обычай пить в пять часов чай и твердо его придерживалась.
One day, soon after Julia's arrival, when they had invited some ladies to tea, Mrs Lambert at luncheon thus addressed her daughter. Однажды, вскоре после приезда Джулии, они пригласили к чаю нескольких дам, и за завтраком миссис Лэмберт обратилась к Джулии со следующими словами:
'My dear, we have some very good friends at St Malo, but of course they still look upon us as foreigners, even after all these years, and we don't like to do anything that seems at all eccentric. - Дорогая моя, у нас в Сен-Мало есть несколько очень хороших приятельниц, но, понятно, они все еще смотрят на нас, как на чужаков, хотя мы прожили здесь уже столько лет, и нам не хотелось бы делать ничего, что показалось бы им эксцентричным.
Naturally we don't want you to tell a lie, but unless you are forced to mention it, your Aunt Carrie thinks it would be better if you did not tell anyone that you are an actress.' Естественно, мы не просим тебя лгать, но, если это не будет абсолютно необходимо, тетя Кэрри считает, тебе лучше не говорить, что ты -актриса.
Julia was taken aback, but, her sense of humour prevailing, she felt inclined to laugh. Джулия была поражена, но чувство юмора восторжествовало, и она чуть не расхохоталась.
'If one of the friends we are expecting this afternoon happens to ask you what your husband is, it wouldn't be untrue, would it? to say that he was in business.' - Если кто-нибудь из наших приятельниц спросит, кто твой муж, сказать, что он занимается коммерцией, не значит погрешить против истины?
'Not at all,' said Julia, permitting herself to smile. - Ни в коей мере. - Джулия позволила себе улыбнуться.
'Of course, we know that English actresses are not like French ones,' Aunt Carrie added kindly. - Мы, конечно, знаем, что английские актрисы отличаются от французских, - добавила тетушка Кэрри от доброго сердца.
'It's almost an understood thing for a French actress to have a lover.' - Почти у каждой французской актрисы обязательно есть любовник.
'Dear, dear,' said Julia. - Боже, боже, - сказала Джулия.
Her life in London, with its excitements, its triumphs and its pains, began to seem very far away. Лондонская жизнь - со всеми треволнениями, триумфами и горестями - отодвинулась далеко-далеко.
She found herself able soon to consider Tom and her feeling for him with a tranquil mind. Скоро Джулия обнаружила, что может с полной безмятежностью думать о Томе и своей любви к нему.
She realized that her vanity had been more wounded than her heart. Она поняла, что ранено было больше ее самолюбие, чем сердце.
The days passed monotonously. Каждый день в Сен-Мало был похож на другой.
Soon the only thing that recalled London to her was the arrival on Monday of the Sunday papers. Единственное, что заставляло ее вспоминать Лондон, были прибывающие по понедельникам воскресные газеты.
She got a batch of them and spent the whole day reading them. Джулия забирала всю пачку и читала их до самого вечера.
Then she was a trifle restless. В этот день у нее было немного тревожно на душе.
She walked on the ramparts and looked at the islands that dotted the bay. Она уходила на крепостные валы и глядела на острова, усеивающие залив.
The grey sky made her sick for the grey sky of England. Серые облака заставляли ее тосковать по серому небу Англии.
But by Tuesday morning she had sunk back once more into the calmness of the provincial life. Но к утру вторника она вновь погружалась в покой провинциальной жизни.
She read a good deal, novels, English and French, that she bought at the local bookshop, and her favourite Verlaine. Джулия много читала: романы, английские и французские, которые покупала в местном магазине, и своего любимого Верлена.
There was a tender melancholy in his verses that seemed to fit the grey Breton town, the sad old stone houses and the quietness of those steep and tortuous streets. В его стихах была нежная меланхолия, которая, казалось ей, подходит к этому серому бретонскому городку, печальным старым каменным домам и тихим, крутым, извилистым улочкам.
The peaceful habits of the two old ladies, the routine of their uneventful existence and their quiet gossip, excited her compassion. Мирные привычки двух старых дам, рутина их бедной событиями жизни, безмятежная болтовня возбуждали в Джулии жалость.
Nothing had happened to them for years, nothing now would ever happen to them till they died, and then how little would their lives have signified. Ничего не случалось с ними за долгие годы, ничего уже не случится до самой их смерти, и как мало значило их существование!
The strange thing was that they were content. Самое странное, что они вполне им удовлетворены.
They knew neither malice nor envy. Им была неведома злоба, неведома зависть.
They had achieved the aloofness from the common ties of men that Julia felt in herself when she stood at the footlights bowing to the applause of an enthusiastic audience. Они достигли свободы от общественных уз, которую Джулия ощущала, стоя у рампы и кланяясь в ответ на аплодисменты восторженной публики.
Sometimes she had thought that aloofness her most precious possession. Иногда ей казалось, что эта свобода - самое драгоценное из всего, чем она обладает.
In her it was born of pride; in them of humility. В ней она была рождена гордостью, в них -смирением.
In both cases it brought one precious thing, liberty of spirit; but with them it was more secure. В обоих случаях она давала один неоценимый результат: независимость духа, только у них она была более надежной.
Michael wrote to her once a week, brisk, businesslike letters in which he told her what her takings were at the Siddons and the preparations he was making for the next production; but Charles Tamerley wrote to her every day. От Майкла приходили раз в неделю короткие деловые письма, где он сообщал, каковы сборы и как он готовится к постановке следующей пьесы, но Чарлз Тэмерли писал каждый день.
He told her the gossip of the town, he talked in his charming, cultivated way of the pictures he saw and the books he read. Он передавал Джулии все светские новости, рассказывал своим очаровательным культурным языком о картинах, которые видел, и книгах, которые прочел.
He was tenderly allusive and playfully erudite. Его письма были полны нежных иносказаний и шутливой эрудиции.
He philosophized without pedantry. Он философствовал без педантизма.
He told her that he adored her. Он писал, что обожает ее.
They were the most beautiful love-letters Julia had ever received and for the sake of posterity she made up her mind to keep them. Это были самые прекрасные любовные письма, какие Джулия получала в жизни, и ради будущих поколений она решила их сохранить.
One day perhaps someone would publish them and people would go to the National Portrait Gallery and look at her portrait, the one McEvoy had painted, and sigh when they thought of the sad, romantic love-story of which she had been the heroine. Возможно, когда-нибудь кто-нибудь их опубликует, и люди станут ходить в Национальную галерею, чтобы посмотреть на ее портрет, тот, что написал Мак-Эвой [Мак-Эвой (1878-1927) - английский портретист], и со вздохом вспоминать о романтической любовной истории, героиней которой была она.
Charles had been wonderful to her during the first two weeks of her bereavement, she did not know what she would have done without him. Чарлз удивительно поддержал ее в первые две недели ее утраты, Джулия не представляла, что бы она делала без него.
He had always been at her beck and call. Он всегда был к ее услугам.
His conversation, by taking her into a different world, had soothed her nerves. Его беседа, унося Джулию совсем в иной мир, успокаивала ей нервы.
Her soul had been muddied, and in his distinction of spirit she had washed herself clean. Душа Джулии была замарана грязью, и она отмывалась в чистом источнике его духа.
It had rested her wonderfully to wander about the galleries with him and look at pictures. Какой покой снисходил на нее, когда она бродила с Чарлзом по картинным галереям...
She had good reason to be grateful to him. У Джулии имелись все основания быть ему благодарной.
She thought of all the years he had loved her. Она думала о долгих годах его поклонения.
He had waited for her now for more than twenty years. Он ждал ее вот уже двадцать с лишним лет.
She had not been very kind to him. Она была не очень-то к нему благосклонна.
It would have given him so much happiness to possess her and really it would not have hurt her. Обладание ею дало бы ему такое счастье, а от нее, право, ничего не убудет.
She wondered why she had resisted him so long. Почему она так долго отказывала ему?
Perhaps because he was so faithful, because his devotion was so humble, perhaps only because she wanted to preserve in his mind the ideal that he had of her. Возможно, потому, что он был беспредельно ей предан, его самозабвенная любовь - так почтительна и робка; возможно, только потому, что ей хотелось сохранить в его уме тот идеал, который сам он создал столько лет назад.
It was stupid really and she had been selfish. Право, это глупо, а она - просто эгоистка.
It occurred to her with exultation that she could at last reward him for all his tenderness, his patience and his selflessness. Джулию охватил возвышенный восторг при мелькнувшей у нее внезапно мысли, что теперь наконец она сможет вознаградить его за всю его нежность, бескорыстие и постоянство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x