Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course it would be fearfully boring for her, but it would be a treat for them. Конечно, ей будет смертельно скучно, но зато какая радость для них!
Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career she had a trifle neglected her mother. Джулия признавалась себе, что, возможно, на своем блестящем и триумфальном жизненном пути она несколько пренебрегала матерью.
She could make up for it now. Теперь она все ей возместит.
She would lay herself out to be charming. Она приложит все усилия, чтобы быть очаровательной.
Her tenderness for Michael and her ever-present sense of having been for years unjust to him filled her with contrition. Ее теперешняя нежность к Майклу и не оставляющее ее чувство, что она многие годы была к нему несправедлива, переполняли ее искренним раскаянием.
She felt that she had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that. Она была эгоистка и деспот, но постарается искупить свою вину.
She was eager to sacrifice herself, and so wrote to her mother to announce her imminent arrival. Ей хотелось принести себя в жертву, и она написала матери, что обязательно приедет к ней погостить.
She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her last day in London. Джулия сумела самым естественным образом не встречаться с Томом до последнего дня.
The play had closed the night before and she was starting for St Malo in the evening. Заключительное представление пьесы, в которой она играла, было за день до отъезда. Поезд отходил вечером.
Tom came in about six o'clock to say good-bye to her. Том пришел попрощаться с ней около шести.
Michael was there, Dolly, Charles Tamerley and one or two others, so that there was no chance of their being left even for a moment by themselves. В доме, кроме Майкла, был Чарлз Тэмерли и несколько друзей, так что ей даже на минуту не грозило остаться с Томом наедине.
Julia found no difficulty in talking to him naturally. Джулии оказалось совсем нетрудно разговаривать с ним самым непринужденным тоном.
To see him gave her not the anguish she had feared but no more than a dull heartache. Она боялась, что при взгляде на Тома испытает жгучую муку, но почувствовала в сердце лишь тупую боль.
They had kept the date and place of her departure secret, that is to say, the Press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there were not more than half a dozen reporters and three camera-men. Время и место отъезда Джулии хранились в тайне, другими словами - их представитель, поддерживающий связь с прессой, позвонил всего в несколько газет, и когда Джулия с Майклом прибыли на вокзал, там было лишь с десяток газетчиков, среди них три фоторепортера.
Julia said a few gracious words to them, and Michael a few more, then the Press representative took the reporters aside and gave them a succinct account of Julia's plans. Джулия сказала им несколько любезных слов. Майкл добавил к ним еще несколько своих, затем их представитель отвел газетчиков в сторону и коротко сообщил о дальнейших планах Джулии.
Meanwhile Julia and Michael posed while the cameramen to the glare of flashes photographed them arm in arm, exchanging a final kiss, and at last Julia, half out of the carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform. Тем временем при свете блиц-вспышек фоторепортеры запечатлевали Джулию и Майкла: идущих по перрону под руку, обменивающихся прощальным поцелуем - и последний кадр: Джулия, наполовину высунувшись из окна вагона, протягивает руку Майклу, который стоит на перроне.
'What a nuisance these people are,' she said. - Ну и надоела мне вся эта публика, - сказала Джулия.
' One simply cannot escape them.' - Никуда от них не спрячешься.
'I can't imagine how they knew you were going.' - Не представляю, как они пронюхали, что ты уезжаешь.
The little crowd that had assembled when they realized that something was going on stood at a respectful distance. Небольшая толпа, собравшаяся на платформе, стояла на почтительном расстоянии.
The Press representative came up and told Michael he thought he'd given the reporters enough for a column. Подошел их пресс-представитель и сказал Майклу, что репортерам хватит материала на целый столбец.
The train steamed out. Поезд тронулся.
Julia had refused to take Evie with her. Джулия отказалась взять с собой Эви.
She had a feeling that in order to regain her serenity she must cut herself off completely for a time from her old life. У нее было чувство, что ей надо полностью оторваться от старой жизни, если она хочет вновь обрести былую безмятежность.
Evie in that French household would be out of place. Эви будет не ко двору в этом французском доме.
For Madame Falloux, Julia's Aunt Carrie, married as a girl to a Frenchman, now as an old, old lady spoke French more easily than English. Мадам Фаллу, тетушка Кэрри, выйдя за француза совсем молоденькой девушкой, сейчас, в старости, с большей легкостью говорила по-французски, чем по-английски.
She had been a widow for many years and her only son had been killed in the war. Она вдовела уже много лет, ее единственный сын был убит во время войны.
She lived in a tall, narrow stone house on a hill, and when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace of a bygone age. Она жила в высоком узком каменном доме на вершине холма, и когда вы переступали его порог, вас охватывал покой прошлого столетия.
Nothing had been changed for half a century. За полвека здесь ничто не изменилось.
The drawing-room was furnished with a Louis XV suite under covers, and the covers were only taken off once a month to give the silk underneath a delicate brushing. Гостиная была обставлена гарнитуром в стиле Людовика XV, стоявшим в чехлах, которые снимались раз в месяц, чтобы почистить шелковую обивку.
The crystal chandelier was shrouded in muslin so that the flies should not spot it. Хрустальная люстра была обернута кисеей - не дай бог мухи засидят.
In front of the chimney-piece was a fire-screen of peacocks' feathers artfully arranged and protected by glass. Перед камином стоял экран из искусно расположенных между двумя стеклами павлиньих перьев.
Though the room was never used Aunt Carrie dusted it herself every day. Хотя комнатой никогда не пользовались, тетушка Кэрри каждый день собственноручно вытирала в ней пыль.
The dining-room was panelled and here too the chairs were under dust-covers. В столовой стены были обшиты деревянными панелями, мебель тоже стояла в чехлах.
On the sideboard was a silver epergne, a silver coffee-pot, a silver teapot and a silver tray. На буфете красовались серебряная epergne [ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (франц.)], серебряный кофейник, серебряный заварочный чайник и серебряный поднос.
Aunt Carrie and Julia's mother, Mrs Lambert, lived in the morning-room, a long narrow room, with Empire furniture. Тетушка Кэрри и мать Джулии, миссис Лэмберт, проводили дни в длинной узкой комнате с мебелью в стиле ампир.
On the walls in oval frames were oil portraits of Aunt Carrie and her deceased husband, of his father and mother, and a pastel of the dead son as a child. На стенах в овальных рамах висели писанные маслом портреты тетушки Кэрри, ее покойного мужа, родителей ее мужа, и пастель, изображающая их убитого сына ребенком.
Here they had their work-boxes, here they read their papers, the Catholic La Croix, the Revue des Deux Mondes and the local daily, and here they played dominoes in the evening. Except on Thursday evenings when the Abbe and the Commandant La Garde, a retired naval officer, came to dinner, they had their meals there; but when Julia arrived they decided that it would be more convenient to eat in the dining-room. Здесь стояли их шкатулки для рукоделия, здесь они читали газеты - католическую "Ла Круа", "Ревю де Де-Монд" и местную ежедневную газету, здесь играли в домино по вечерам, кроме среды, когда к обеду приходили Abbe [аббат (франц.)] и Commandant La Garde [майор гвардии (франц.)], отставной офицер, здесь же они и ели, но когда приехала Джулия, они решили, что будет удобнее есть в столовой.
Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son. Тетушка Кэрри все еще носила траур по мужу и сыну.
It was seldom warm enough for her to leave off the little black tricot that she crocheted herself. Лишь в редкие, особенно теплые дни она снимала небольшую черную шаль, которую сама себе вывязывала тамбуром.
Mrs Lambert wore black too, but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to dinner she put over her shoulders a white lace shawl that Julia had given her. Миссис Лэмберт тоже ходила в черном, но когда к обеду приходили господин аббат и майор, она накидывала на плечи белую кружевную шаль, подаренную ей Джулией.
After dinner they played plafond for two sous a hundred. После обеда они вчетвером играли в plafond [плафон - карточная игра (франц.)] со ставкой два су за сотню.
Mrs Lambert, because she had lived for so many years in Jersey and still went to London, knew all about the great world, and she said that a game called contract was much played, but the Commandant said it was all very well for Americans, but he was content to stick to plafond, and the Abb? said that for his part he thought it a pity that whist had been abandoned. Миссис Лэмберт, много лет прожившая на Джерси и до сих пор ездившая в Лондон, знала все о большом свете и говорила, что теперь многие играют в бридж-контракт, но майор возражал, что это годится для американцев, его же вполне удовлетворяет plafond, а аббат добавлял, что он лично очень сожалеет о висте, который совсем забыли в последнее время.
But there, men were never satisfied with what they had; they wanted change, change, change, all the time. Ничего не поделаешь, люди редко бывают довольны тем, что они имеют, им подавай все новое да новое, и так без конца.
Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents, but they never used them. Каждое рождество Джулия посылала матери и тетке дорогие подарки, но они никогда не пускали их в ход.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x