Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm taking her acting on the strength of what you said.' | Беру ее на основании твоих слов. |
Next morning they rang through from the basement to say that Mr Fennell was on the telephone. | На следующее утро ей позвонили из цокольного этажа и сказали, что на проводе мистер Феннел. |
It seemed to her that her heart stopped beating. | Джулии показалось, что у нее остановилось сердце. |
'Put him through.' | - Соедините меня с ним. |
'Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice.' | - Джулия, я хотел тебе сказать: Майкл пригласил Эвис. |
' Yes, I know.' | - Да, я знаю. |
'He told her he was engaging her on what you'd told him. | - Он сказал, что берет ее по твоей рекомендации. |
You are a brick.' | Ты молодец! |
Julia, her heart now beating nineteen to the dozen, made an effort to control her voice. | Джулия - сердце ее теперь билось с частотой ста ударов в минуту - постаралась овладеть своим голосом. |
' Oh, don't talk such nonsense,' she answered gaily. | - Ах, не болтай чепухи, - весело засмеялась она. |
' I told you it would be all right.' | - Я же тебе говорила, что все будет в порядке. |
' I'm awfully glad it's fixed up. | - Я страшно рад, что все уладилось. |
She's accepted the part on what I've told her about it. | Она взяла роль, судя о ней только по тому, что я ей рассказывал. |
Ordinarily she won't take anything unless she's read the play.' | Обычно она не соглашается, пока не прочитает всю пьесу. |
It was just as well he could not see Julia's face when she heard him say this. | Хорошо, что он не видел в ту минуту лица Джулии. |
She would have liked to answer tartly that it was not their habit when they engaged small-part actresses to let them read the play, but instead she said mildly: | Ей бы хотелось едко ответить ему, что, когда они приглашают третьеразрядную актрису, они не имеют обыкновения давать ей для ознакомления всю пьесу, но вместо этого она произнесла чуть ли не извиняющимся тоном: |
'Well, I think she'll like it, don't you? | - Ну, я думаю, роль ей понравится. Как по-твоему? |
It's quite a good part.' | Это очень хорошая роль. |
'And you know, she'll play it for all it's worth. | - И знаешь, уж Эвис выжмет из нее все что можно. |
I believe she'll make a sensation.' | Я уверен, о ней заговорят. |
Julia took a long breath. | Джулия еле дух перевела. |
'It'll be wonderful, won't it? | - Это будет чудесно. |
I mean, it may make her.' | Я имею в виду, это поможет ей выплыть на поверхность. |
'Yes, I've told her that. | - Да, я тоже ей говорил. |
I say, when am I going to see you again?' | Послушай, когда мы встретимся? |
' I'll phone you, shall I? | - Я тебе позвоню, ладно? |
It's such a bore, I'm terribly full of engagements for the next few days.' | Такая досада, у меня куча приглашений на все эти дни... |
'You're not going to drop me just because...' She gave a low, rather hoarse chuckle, that chuckle which so delighted audiences. | - Ты ведь не собираешься бросить меня только потому... Джулия засмеялась низким, хрипловатым смехом, тем самым смехом, который так восхищал зрителей. |
'Don't be so silly. | - Ну, не будь дурачком. |
Oh lord, there's my bath running. I must go and have it. | О боже, у меня переливается ванна. |
Good-bye, my sweet.' | До свидания, милый. |
She put down the receiver. | Джулия положила трубку. |
The sound of his voice! | Звук его голоса! |
The pain in her heart was unendurable. | Боль в сердце была невыносимой. |
Sitting up in her bed she rocked to and fro in an agony. | Сидя на постели, Джулия качалась от муки взад-вперед. |
'What shall I do? | "Что мне делать? |
What shall I do?' | Что мне делать?" |
She had thought she was getting over it, and now that brief, silly conversation had shown her that she loved him as much as ever. | Она надеялась, что сумеет справиться с собой, и вот этот короткий дурацкий разговор показал, как она ошибалась - она по-прежнему его любит. |
She wanted him. | Она хочет его. |
She missed him every minute of the day. | Она тоскует по нем. |
She could not do without him. | Она не может без него жить. |
'I shall never get over it,' she moaned. | "Я никогда себя не переборю", - простонала Джулия. |
Once again the theatre was her only refuge. | И снова единственным прибежищем для нее был театр. |
By an ironic chance the great scene of the play in which she was then acting, the scene to which the play owed its success, showed the parting of two lovers. | По иронии судьбы главная сцена пьесы, в которой она тогда играла, сцена, которой вся пьеса была обязана своим успехом, изображала расставание любовников. |
It was true that they parted from a sense of duty; and Julia, in the play, sacrificed her love, her hopes of happiness, all that she held dear, to an ideal of uprightness. | Спору нет, расставались они из чувства долга, и в пьесе Джулия приносила свою любовь, свои мечты о счастье и все, что было ей дорого, на алтарь чести. |
It was a scene that had appealed to her from the beginning. | Эта сцена сразу привлекла Джулию. |
She was wonderfully moving in it. | Она всегда была в ней очень трогательна. |
She put into it now all the agony of her spirit; it was no longer the broken heart of a character that she portrayed but her own. | А сейчас Джулия вложила в нее всю муку души; не у героини ее разбивалось сердце, оно разбивалось на глазах у зрителей у самой Джулии. |
In ordinary life she tried to stifle a passion that she knew very well was ridiculous, a love that was unworthy of the woman she was, and she steeled herself to think as little as possible of the wretched boy who had wrought such havoc with her; but when she came to this scene she let herself go. | В жизни она пыталась подавить страсть, которая - она сама это знала - была смешна и недостойна ее, она ожесточала себя, чтобы как можно меньше думать о злосчастном юноше, который вызвал в ней такую бурю; но когда она играла эту сцену, Джулия отпускала вожжи и давала себе волю. |
She gave free rein to her anguish. She was hopeless with her own loss, and the love she poured out on the man who was playing opposite to her was the love she still felt, the passionate, devouring love, for Tom. | Она была в отчаянии от своей потери, и та любовь, которую она изливала на партнера, была страстная, всепоглощающая любовь, которую она по-прежнему испытывала к Тому. |
The prospect of the empty life that confronted the woman of the play was the prospect of her own empty life. | Перспектива пустой жизни, перед которой стояла героиня пьесы, это перспектива ее собственной жизни. |
There was at least that solace, she felt she had never played so magnificently. | Джулии казалось, что никогда еще она не играла так великолепно. Хоть это ее утешало. |
'My God, it's almost worth while to suffer so frightfully to give such a performance.' | "Господи, ради того, чтобы так играть, стоит и помучиться". |
She had never put more of herself into a part. | Никогда еще она до такой степени не вкладывала в роль самое себя. |
One night a week or two later when she came into her dressing-room at the end of the play, exhausted by all the emotion she had displayed, but triumphant after innumerable curtain calls, she found Michael sitting there. | Однажды вечером, неделю или две спустя, когда Джулия вернулась после конца спектакля в уборную, вымотанная столь бурным проявлением чувств, но торжествующая, так как вызывали ее без конца, она неожиданно обнаружила у себя Майкла. |
'Hulloa? | - Привет. |
You haven't been in front, have you?' | Ты был в зале? |
'Yes.' | - Да. |
' But you were in front two or three days ago.' | - Но ты же был в театре несколько дней назад. |
'Yes, I've sat through the play for the last four nights.' | - Да, я смотрю спектакль с начала до конца вот уже четвертый вечер подряд. |
She started to undress. | Джулия принялась раздеваться. |
He got up from his chair and began to walk up and down. | Майкл поднялся с кресла и стал шагать взад-вперед по комнате. |
She gave him a glance and saw that he was frowning slightly. | Джулия взглянула на него: он хмурился. |
' What's the matter?' | - В чем дело? |
' That's what I want to know.' | - Это я и хотел бы узнать. |
She gave a start. | Джулия вздрогнула. |
The thought flashed through her mind that he had once more heard something about Tom. | У нее пронеслась мысль, что он опять услышал какие-нибудь разговоры о Томе. |
'Why the devil isn't Evie here?' she asked. | - Куда запропастилась Эви, черт ее подери? -спросила она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать