Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Damn it all, you put me in a very awkward position. | Черт подери, ты ставишь меня в крайне неловкое положение. |
I flatter myself I'm pretty broad-minded, I may be an actor, but when all's said and done I am a gentleman, and well, I mean, I mean it's such damned bad form.' | Я льщу себя мыслью, что достаточно широко смотрю на вещи. Пусть я актер, но в конечном счете я джентльмен, и... ну... ну, я хочу сказать... я хочу сказать, это такой дурной тон". |
Michael did not get home till the afternoon, and when he came into her room she was resting. | Майкл вернулся домой только днем, и когда он зашел в комнату Джулии, она отдыхала. |
He told her about his week-end and the result of his matches. | Он рассказал, как провел уик-энд и с каким результатом сыграл в гольф. |
He had played very well, some of his recoveries had been marvellous, and he described them in detail. | Играл он очень хорошо, некоторые из его ударов были просто великолепны, и он описал их во всех подробностях. |
'By the way, what about that girl you saw last night, is she any good?' | - Между прочим, как эта девушка, которую ты ходила смотреть вчера вечером, ничего? |
' I really think she is, you know. | Будет из нее толк? - Ты знаешь, да. |
She's very pretty. | Очень хорошенькая. |
You're sure to fall for her.' | Ты сразу влюбишься. |
' Oh, my dear, at my time of life. | - Дорогая, в моем возрасте! |
Can she act?' | А играть она может? |
'She's inexperienced of course, but I think she's got it in her.' | - Она, конечно, неопытна. Но мне кажется, в ней что-то есть. |
'Oh well, I'd better have her up and give her the once over. | - Что ж, надо ее вызвать и внимательно к ней присмотреться. |
How can I get hold of her?' | Как с ней связаться? |
' Tom's got her address.' | - У Тома есть ее адрес. |
' I'll phone him right away.' | - Пойду ему позвоню. |
He took off the receiver and dialled Tom's number. | Майкл снял трубку и набрал номер Тома. |
Tom was in and Michael wrote down the address on a pad. | Том был дома, и Майкл записал адрес в блокнот. |
The conversation went on. | Пауза - Том что-то ему говорил. |
'Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that. | - Вот оно что, старина... Мне очень жаль это слышать. |
What rotten luck!' | Да, не повезло. |
'What's the matter?' asked Julia. | - В чем дело? - спросила Джулия. |
He motioned her to be quiet. | Майкл сделал ей знак молчать. |
' Oh, well, I don't want to be hard on you. | - Ну, я на тебя нажимать не буду. |
Don't you worry. | Не беспокойся. |
I'm sure we can come to some arrangement that will be satisfactory to you.' | Я уверен, мы сможем прийти к какому-нибудь соглашению, которое тебя устроит. |
He put his hand over the receiver and turned to Julia. | - Майкл прикрыл рукой трубку и обернулся к Джулии. |
' Shall I ask him to dinner next Sunday?' | - Звать его к обеду? |
' If you like.' | - Как хочешь. |
'Julia says, will you come and dine on Sunday? | - Джулия спрашивает, не придешь ли ты к нам пообедать в воскресенье. |
Oh, I'm sorry. | Да? Очень жаль. |
Well, so long, old man.' | Ну, пока, старина. |
He put down the receiver. | Майкл положил трубку. |
' He's got a date. | - У него свидание. |
Is the young ruffian having an affair with this girl?' | Что, молодой негодяй закрутил романчик с этой девицей? |
'He assures me not. | - Уверяет, что нет. |
He respects her. | Говорит, что уважает ее. |
She's a colonel's daughter.' | У нее отец полковник. |
' Oh, she's a lady.' | - О, так она леди? |
'I don't know that that follows,' said Julia acidly. | - Одно не обязательно вытекает из другого, -отозвалась Джулия ледяным тоном. |
'What were you talking to him about?' | - О чем вы с ним толковали? |
'He says they've cut his salary. | - Том сказал, что ему снизили жалованье. |
Bad times. | Тяжелые времена. |
He wants to give up the flat.' | Хочет отказаться от квартиры. |
Julia's heart gave a sudden sickening beat. | - У Джулии вдруг кольнуло в сердце. |
' I've told him not to worry. | - Я сказал ему, пусть не тревожится. |
I'll let him stay there rent free till times improve.' | Пусть живет бесплатно до лучших времен. |
' I don't know why you should do that. | - Не понимаю этого твоего бескорыстия. |
After all, it was a purely business arrangement.' | В конце концов у вас чисто деловое соглашение. |
'It seems rather tough luck on a young chap like that. | - Ну, ему и без того не повезло, а он еще так молод. |
And you know he's very useful to us; if we want an extra man we can always call upon him, and it's convenient having him round the corner when I want someone to play golf with me. | И знаешь, он нам полезен: когда не хватает кавалера к обеду, стоит его позвать, и он тут как тут, и так удобно иметь кого-нибудь под рукой, когда хочется поиграть в гольф. |
It's only twenty-five pounds a quarter.' | Каких-то двадцать пять фунтов в квартал. |
'You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity.' | - Ты - последний человек на свете, от которого я ждала бы, что он станет раздавать свои деньги направо и налево. |
'Oh, don't you be afraid, if I lose on the swings I'll get back on the roundabouts.' | - О, не волнуйся. Что потеряю на одном, выиграю на другом, у разбитого корыта сидеть не буду. |
The masseuse came in and put an end to the conversation. | Пришла массажистка и положила конец разговору. |
Julia was thankful that it would soon be time to go down to the theatre and so put an end for a while to the misery of that long day; when she got back she would take a sleeping-draught again and so get some hours of forgetfulness. | Джулия была рада, что приближается время идти в театр, - скорее пройдет этот злосчастный день. Когда она вернется, опять примет снотворное и получит несколько часов забвения. |
She had a notion that in a few days the worst of her pain would be over; the important thing was to get through them as best she could. | Ей казалось, что через несколько дней худшее останется позади, боль притупится; сейчас самое главное - как-то пережить эти дни. |
She must distract her mind. | Нужно чем-то отвлечь себя. |
When she left for the theatre she told the butler to ring up Charles Tamerley and see if she could lunch with him at the Ritz next day. | Вечером она велела дворецкому позвонить Чарлзу Тэмерли, узнать, не пойдет ли он с ней завтра на ленч к Ритцу. |
He was extraordinarily nice at luncheon. | Во время ленча Чарлз был на редкость мил. |
His look, his manner bespoke the different world he lived in, and she felt a sudden abhorrence for the circle in which on Tom's account she had moved during the last year. | По его облику, его манерам было видно, что он принадлежит совсем к другому миру, и Джулии вдруг стал омерзителен тот круг, в котором она вращалась из-за Тома весь последний год. |
He spoke of politics, of art, of books; and peace entered into her soul. | Чарлз говорил о политике, об искусстве, о книгах, и на душу Джулии снизошел покой. |
Tom had been an obsession and she saw now that it had been hurtful; but she would escape from it. | Том был наваждением, пагубным, как оказалось, но она избавится от него. |
Her spirits rose. | Ее настроение поднялось. |
She did not want to be alone, she knew that even though she went home after luncheon she would not sleep, so she asked Charles if he would take her to the National Gallery. | Джулии не хотелось оставаться одной, она знала, что, если пойдет после ленча домой, все равно не уснет, поэтому спросила Чарлза, не сведет ли он ее в Национальную галерею. |
She could give him no greater pleasure; he liked to talk about pictures and he talked of them well. | Она не могла доставить ему большего удовольствия: он любил говорить о картинах и говорил о них хорошо. |
It took them back to the old days when she had made her first success in London and they used to spend so many afternoons together, walking in the park or sauntering through museums. | Это вернуло их к старым временам, когда Джулия добилась своего первого успеха в Лондоне и они гуляли вместе в парке или бродили по музеям. |
The day after that she had a matin? e and the next a luncheon-party, but when they separated they arranged to lunch again together on the Friday and go to the Tate. | На следующий день у Джулии был дневной спектакль, назавтра после этого она была куда-то приглашена, но, расставаясь, они с Чарлзом договорились опять встретиться в пятницу и после ленча пойти в галерею Тейта. |
A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton. | Несколько дней спустя Майкл сообщил Джулии, что пригласил для участия в новой пьесе Эвис Крайтон. |
'She has the looks for the part, there's no doubt about that, and she'll be a good contrast to you. | - По внешности она прекрасно подходит к роли, в этом нет никаких сомнений, она будет хорошо оттенять тебя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать