Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When they left the dressing-room so that Avice Crichton might change for the third act, Julia caught the questioning glance she gave Tom as she said good-bye to him. Когда она выходила из уборной Эвис Крайтон -той пора уже было переодеваться к третьему акту, - Джулия поймала вопросительный взгляд, брошенный на Тома, в то время как она прощалась.
Julia was conscious, though she saw no movement, that he slightly shook his head. Джулия была уверена, хотя не заметила никакого движения, что он чуть качнул головой.
Her sensibility at that moment was extraordinarily acute and she translated the mute dialogue into words. Все чувства ее в тот момент были обострены, и она перевела немой диалог в слова:
' Coming to supper afterwards?' "Пойдешь ужинать со мной после спектакля?"
'No, damn it, I can't, I've got to see her home.' "Нет, будь оно все проклято, не могу. Надо проводить ее домой".
Julia listened to the third act grimly. Третий акт Джулия слушала с суровым видом.
That was in order since the play was serious. И вполне естественно - пьеса была серьезная.
When it was over and a pale shattered author had made a halting speech, Tom asked her where she would like to go for supper. Когда спектакль окончился и бледный взволнованный автор произнес с бесконечными паузами и запинками несколько положенных слов, Том спросил, где бы ей хотелось поужинать.
'Let's go home and talk,' she said. - Поедем домой и поговорим, - сказала Джулия.
'If you're hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen.' - Если ты голоден, на кухне наверняка что-нибудь найдется поесть.
'D'you mean to Stanhope Place?' - Ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс?
'Yes.' - Да
' All right.' - Хорошо.
She felt his relief that she did not want to go back to the flat. Джулия почувствовала, что у него отлегло от сердца: он боялся, как бы она не поехала к нему.
He was silent in the car and she knew that it irked him to have to come back with her. В машине Том молчал, и Джулия знала, почему.
She guessed that someone was giving a supper party to which Avice Crichton was going and he wanted to be there. Она догадалась, что где-то устраивается вечеринка, на которую идет Эвис Крайтон, и Тому хочется быть там.
The house was dark and empty when they reached it. Когда они подъехали к дому, там было темно и тихо.
The servants were in bed. Слуги уже спали.
Julia suggested that they should go down to the basement and forage. Джулия предложила, чтобы они спустились вниз, в кухню, и раздобыли себе какой-нибудь еды.
'I don't want anything to eat unless you do,' he said. - Я не голоден, но, может быть, ты хочешь есть, -сказал Том.
' I'll just have a whisky and soda and go to bed. - Выпью виски с содовой и лягу спать.
I've got a very heavy day tomorrow at the office.' У меня завтра трудный день в конторе.
' All right. Bring it up to the drawing-room. - Хорошо, принеси мне тоже в гостиную.
I'll go and turn on the lights.' Я зажгу свет.
When he came up she was doing her face in front of a mirror and she continued till he had poured out the whisky and sat down. Когда Том вошел, Джулия пудрилась и красила губы перед зеркалом и перестала только, когда он налил виски и сел.
Then she turned round. Тогда она обернулась.
He looked very young, and incredibly charming, in his beautiful clothes, sitting there in the big armchair, and all the bitterness she had felt that evening, all the devouring jealousy of the last few days, were dissipated on a sudden by the intensity of her passion. Том выглядел таким молодым, таким неправдоподобно прелестным в своем великолепно сшитом костюме, когда сидел вот так, утонув в большом кресле, что вся горечь этого вечера, вся жгучая ревность, снедавшая ее последние дни, внезапно исчезли, растворились в ее страстной любви к нему.
She sat down on the arm of his chair and caressingly passed her hand over his hair. Джулия села на ручку кресла и нежно провела рукой по его волосам.
He drew back with an angry gesture. Он отпрянул с сердитым жестом.
'Don't do that,' he said. - Не делай этого, - сказал он.
' I do hate having my hair mussed about.' - Терпеть не могу, когда мне треплют волосы.
It was like a knife in her heart. Словно острый нож вонзился Джулии в сердце.
He had never spoken to her in that tone before. Том еще никогда не говорил с ней таким тоном.
But she laughed lightly and getting up took the whisky he had poured out for her and sat down in a chair opposite him. Но она беспечно рассмеялась и, взяв со столика бокал с виски, которое он ей налил, села в кресло напротив.
The movement he had made, the words he had spoken, were instinctive and he was a trifle abashed. Его слова и жест были непроизвольны, Том даже сам слегка смутился.
He avoided her glance and his face once more bore a sulky look. Он не глядел ей в глаза, лицо снова стало хмурым.
The moment was decisive. Это был решающий момент.
For a while they were silent. Несколько минут они молчали.
Julia's heart beat painfully, but at last she forced herself to speak. Каждый удар сердца причинял Джулии боль. Наконец она заставила себя заговорить.
'Tell me,' she said, smiling, 'have you been to bed with Avice Crichton?' - Скажи мне, - сказала, улыбаясь, - ты спал с Эвис Крайтон?
' Of course not,' he cried. - Конечно, нет! - вскричал он.
'Why not? - Почему же?
She's pretty.' Она хорошенькая.
' She's not that sort of girl. - Она не из таких.
I respect her.' Я ее уважаю.
Julia let none of her feelings appear on her face. Лицо Джулии не выдало ни одного из охвативших ее чувств.
Her manner was wonderfully casual; she might have been talking of the fall of empires or the death of kings. Никто бы не догадался по ее тону, что речь идет о самом главном для нее - так она могла бы говорить о падении империй и смерти королей.
'D'you know what I should have said? - Ты знаешь, что бы я сказала?
I should have said you were madly in love with her.' Я бы сказала, что ты в нее безумно влюблен.
He still avoided her eyes. Том все еще избегал ее взгляда.
' Are you engaged to her by any chance?' - Ты с ней случайно не помолвлен?
'No.' - Нет.
He looked at her now, but the eyes that met Julia's were hostile. Теперь он глядел на нее, но взгляд его был враждебным.
' Have you asked her to marry you?' - Ты просил ее выйти за тебя замуж?
' How could I? - Как я могу?!
A damned rotter like me.' Я, последняя дрянь!..
He spoke so passionately that Julia was astonished. Он говорил с таким пылом, что Джулия даже удивилась.
'What are you talking about?' - О чем, ради всего святого, ты болтаешь?
' Oh what's the good of beating about the bush? - Зачем играть в прятки?
How could I ask a decent girl to marry me? Как я могу предложить руку приличной девушке?
I'm nothing but a kept boy and, God knows, you have good reason to know it.' Кто я? Мужчина, живущий на содержании, и -видит бог! - тебе это известно лучше, чем кому-нибудь другому.
'Don't be so silly. - Не болтай глупостей.
What a fuss to make over a few little presents I've given you.' Столько шума из-за несчастных нескольких подарков.
' I oughtn't to have taken them. - Мне не следовало их брать.
I knew all the time it was wrong. Я с самого начала знал, что это дурно.
It all came so gradually that I didn't realize what was happening till I was in it up to my neck. Все делалось так постепенно, я и сам не понимал, что происходит, пока не увяз по самую шею.
I couldn't afford to lead the life you made me lead; I was absolutely up against it. Мне не по карману жизнь, в которую ты меня втравила. Я не знал, как выйти из положения.
I had to take money from you.' Пришлось взять деньги у тебя.
'Why not? - Почему бы и нет?
After all, I'm a very rich woman.' В конце концов я очень богата.
' Damn your money.' - Будь проклято твое богатство!
He was holding a glass in his hands and yielding to a sudden impulse, he flung it into the fireplace. Том держал в руке бокал с виски и, поддавшись внезапному порыву, швырнул его в камин.
It shattered. Бокал разбился на мелкие осколки.
'You needn't break up the happy home,' said Julia ironically. - Ну, разбивать счастливый семейный очаг все же не стоит, - улыбнулась Джулия.
' I'm sorry. - Прости.
I didn't mean to do that.' Я не хотел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x