Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'And I may tell you this, old girl: there's one person who isn't going to play in Nowadays and that's Miss Avice Crichton.' - И могу сказать тебе, подруга, есть еще один человек, который не будет у нас играть ни в "Нынешних временах", ни вообще. Это Эвис Крайтон.
21. 21.
BUT a week or so later Michael mentioned her. Но неделю спустя Майкл упомянул ее имя.
'I say, have you ever heard of a girl called Avice Crichton?' - Послушай, ты слышала о девушке, которую зовут Эвис Крайтон?
'Never.' - Никогда.
' I'm told she's rather good. - Говорят, она очень неплоха.
A lady and all that sort of thing. Леди и все такое прочее.
Her father's in the army. Ее отец из военных.
I was wondering if she'd do for Honor.' Я подумал, не подойдет ли она на роль Онор.
'How did you hear about her?' - Как ты о ней узнал?
' Through Tom. - От Тома.
He knows her, he says she's clever. Он знаком с ней. Говорит, у нее есть талант.
She's playing in a Sunday night show. Next Sunday, in point of fact. Через неделю будет выступать в воскресном театре.
He says he thinks it might be worth while to go and have a look-see.' Том считает, что стоит на нее посмотреть.
'Well, why don't you?' - Что ж, пойди и посмотри.
'I was going down to Sandwich to play golf. - Я собирался поехать на уик-энд в Сэндуич поиграть в гольф.
Would it bore you awfully to go? Тебе очень не хочется идти?
I expect the play's rotten, but you'd be able to tell if it was worth while letting her read the part. Пьеса наверняка дрянь, но ты сможешь сказать, стоит ли давать ей читать роль.
Tom'll go with you.' Том составит тебе компанию.
Julia's heart was beating nineteen to the dozen. Сердце Джулии неистово билось.
' Of course I'll go.' - Разумеется, я пойду.
She phoned to Tom and asked him to come round and have a snack before they went to the theatre. В воскресенье она позвонила Тому и пригласила его зайти к ним перекусить перед театром.
He arrived before she was ready. Том появился раньше, чем Джулия была готова.
'Am I late or were you early?' she said, when she came into the drawing-room. - Я задержалась или ты поспешил? - спросила она, входя в гостиную.
She saw that he had been waiting impatiently. Джулия увидела, что Том с трудом сдерживает нетерпение.
He was nervous and eager. Он нервничал и сидел как на иголках.
' They're going to ring up sharp at eight,' he said. - Третий звонок ровно в восемь, - ответил он.
'I hate getting to a play after it's begun.' - Терпеть не могу приходить в театр после начала спектакля.
His agitation told her all she wanted to know. Его возбуждение сказало Джулии все, что она хотела знать.
She lingered a little over the cocktails. Она не стала торопиться, когда пила свой коктейль.
'What is the name of this actress we're going to see tonight?' she asked. - Как зовут актрису, которую мы идем смотреть? -спросила она.
' Avice Crichton. - Эвис Крайтон.
I'm awfully anxious to know what you think about her. Мне страшно хочется услышать твое мнение о ней.
I think she's a find. Я думаю, что она - находка.
She knows you're coming tonight. She's frightfully nervous, but I told her she needn't be. Она знает, что ты сегодня придешь, и страшно волнуется, но у сказал ей, что для этого нет оснований.
You know what these Sunday night plays are; scratch rehearsals and all that; I said you'd quite understand and you'd make allowances.' Ты сама знаешь, что такое воскресные спектакли: репетиции наспех и все такое; я сказал ей, что ты это понимаешь и примешь все в расчет.
All through dinner he kept looking at his watch. В течение обеда Том беспрестанно посматривал на часы.
Julia acted the woman of the world. Джулия занимала его великосветской беседой.
She talked of one thing and another and noticed that he listened with distraction. Она говорила то на одну тему, то на другую, хотя Том еле слушал.
As soon as he could he brought the conversation back to Avice Crichton. Как только ему удалось, он опять перевел разговор на Эвис Крайтон.
'Of course I haven't said anything to her about it, but I believe she'd be all right for Honor.' - Конечно, я ей об этом и не заикнулся, но, по-моему, она подойдет для Онор.
He had read Nowadays, as he read, before they were produced, all Julia's plays. - Он уже прочел "Нынешние времена", как читал все пьесы, которые ставились у них в театре, еще до постановки.
' She looks the part all right, I'm sure of that. - Она просто создана для этой роли.
She's had a struggle and of course it would be a wonderful chance for her. Ей пришлось побороться, чтобы встать на ноги, и, конечно, это для нее замечательный шанс.
She admires you tremendously and she's terribly anxious to get into a play with you.' Она невероятно тобой восхищается и страшно хочет сыграть вместе с тобой.
'That's understandable. - Ничего удивительного.
It means the chance of a year's run and a lot of managers seeing her.' Это значит - пробыть на сцене не меньше года и показаться куче антрепренеров.
'She's the right colour, she's very fair; she'd be a good contrast to you.' - Она - очень светлая блондинка; как раз то, что нужно: будет хорошо оттенять тебя.
'What with platinum and peroxide there's no lack of blondes on the stage.' - Ну, при помощи перекиси водорода блондинок на сцене хоть пруд пруди.
' But hers is natural.' - Но она - натуральная блондинка.
' Is it? - Да?
I had a long letter from Roger this morning. Я сегодня получила от Роджера большое письмо.
He seems to be having quite a good time in Vienna.' Похоже, он прекрасно проводит время.
Tom's interest subsided. Том сразу потерял интерес к разговору.
He looked at his watch. Поглядел на часы.
When the coffee came Julia said it was undrinkable. Когда подали кофе, Джулия сказала, что его нельзя пить.
She said she must have some more made. Она велела сварить другой, свежий.
' Oh, Julia, it isn't worth while. - О, Джулия, право, не стоит.
We shall be awfully late.' Мы опоздаем.
'I don't suppose it matters if we miss the first few minutes.' - Какое это имеет значение, даже если мы пропустим несколько минут?
His voice was anguished. В голосе Тома зазвучало страдание:
' I promised we wouldn't be late. - Я обещал, что мы придем вовремя.
She's got a very good scene almost at the beginning.' У нее очень хорошая сцена почти в самом начале.
'I'm sorry, but I can't go without my coffee.' - Мне очень жаль, но, не выпив кофе, я идти не могу.
While they waited for it she maintained a bright flow of conversation. Пока они его ждали, Джулия поддерживала оживленный разговор.
He scarcely answered. He looked anxiously at the door. Том едва отвечал и нетерпеливо посматривал на дверь.
And when the coffee came she drank it with maddening deliberation. Когда наконец принесли кофе, Джулия пила его со сводящей с ума медлительностью.
By the time they got in the car he was in a state of cold fury and he stared silently in front of him with a sulky pout on his mouth. К тому времени, как они сели в машину, Том был в состоянии холодного бешенства и просидел всю дорогу с надутой физиономией, не глядя на нее.
Julia was not dissatisfied with herself. Джулия была вполне довольна собой.
They reached the theatre two minutes before the curtain rose and as Julia appeared there was a burst of clapping from the audience. Они подъехали к театру за две минуты до поднятия занавеса, и когда Джулия появилась в зале, раздались аплодисменты.
Julia, apologizing to the people she disturbed, threaded her way to her seat in the middle of the stalls. Прося извинить ее за беспокойство, Джулия пробралась на свое место в середине партера.
Her faint smile acknowledged the applause that greeted her beautifully-timed entrance, but her downcast eyes modestly disclaimed that it could have any connexion with her. Слабая улыбка выражала признательность за аплодисменты, которыми публика приветствовала ее на редкость своевременное появление, а опущенные глаза скромно отрицали, что они имеют к ней хоть какое-то отношение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x