Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And what parts have you played? | А в каких амплуа вы выступали? |
Your cigarette's gone out. | Ваша сигарета погасла. |
Won't you have another?' | Возьмите другую. |
' Oh, it's all right, thanks. | - О, неважно, спасибо. |
I've been playing on tour. | Я играла в провинции. |
But I'm frightfully anxious to be in town.' | Но мне страшно хочется играть в Лондоне. |
Despair gave her courage and she uttered the speech she had evidently prepared. | Отчаяние придало ей храбрости, и она произнесла небольшую речь, явно заготовленную заранее: |
'I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert. | - Я невероятно восхищаюсь вами, мисс Лэмберт. |
I always say you're the greatest actress on the stage. | Я всегда говорила, что вы - величайшая актриса английской сцены. |
I've learnt more from you than I did all the years I was at the R.A.D.A. | Я научилась у вас больше, чем за все годы, что провела в Королевской академии драматического искусства. |
My greatest ambition is to be in your theatre, Miss Lambert, and if you could see your way to giving me a little something, I know it would be the most wonderful chance a girl could have.' | Мечта моей жизни - играть в вашем театре, мисс Лэмберт. Если бы вы смогли дать мне хоть самую маленькую роль! Это величайший шанс, о котором только можно мечтать. |
'Will you take off your hat?' | - Снимите, пожалуйста, шляпу. |
Joan Denver took the cheap little hat off her head and with a quick gesture shook out her close-cropped curls. | Джун Денвер сняла дешевенькую шляпку и быстрым движением тряхнула своими коротко стриженными кудряшками. |
'What pretty hair you have,' said Julia. | - Красивые волосы, - сказала Джулия. |
Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile, the smile that a queen in royal procession bestows on her subjects, Julia gazed at her. | Все с той же чуть надменной, но беспредельно приветливой улыбкой, улыбкой королевы, которую та дарует подданным во время торжественных процессий, Джулия пристально глядела на Джун. |
She did not speak. | Она ничего не говорила. |
She remembered Jane Taitbout's maxim: Don't pause unless it's necessary, but then pause as long as you can. | Она помнила афоризм Жанны Тэбу: "Не делай паузы, если в этом нет крайней необходимости, но уж если сделала, тяни ее сколько сможешь". |
She could almost hear the girl's heart beating and she felt her shrinking in her ready-made clothes, shrinking in her skin. | Джулия, казалось, слышала, как громко бьется сердце девушки, видела, как та съеживается в своей купленной на распродаже одежде, съеживается в собственной коже. |
'What made you think of asking my son to give you a letter to me?' | - Что навело вас на мысль попросить у моего сына рекомендательное письмо? |
Joan grew red under her make-up and she swallowed before she answered. | Джун так покраснела, что это было видно даже под румянами, и, прежде чем ответить, проглотила комок в горле: |
'I met him at a friend's house and I told him how much I admired you and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play. | - Я встретила его у одного своего приятеля и сказала ему, как я вами восхищаюсь, а он сказал, что, возможно, у вас найдется что-нибудь для меня в следующей пьесе. |
' I'm just turning over the parts in my mind.' | - Я сейчас перебираю в уме все роли. |
' I wasn't thinking of a part. | - Я и не мечтаю о роли. |
If I could have an understudy - I mean, that would give me a chance of attending rehearsals and studying your technique. | Если бы я могла быть дублершей... Я хочу сказать, это дало бы мне возможность посещать репетиции и изучить вашу технику. |
That's an education in itself. | Это уже само по себе школа. |
Everyone agrees about that.' ('Silly little fool, trying to flatter me. | Все так говорят. ("Дурочка, пытается мне польстить. |
As if I didn't know that. | Словно я сама этого не знаю. |
And why the hell should I educate her?') | А какого черта я буду ее учить?") |
'It's very sweet of you to put it like that. | - Очень мило с вашей стороны так на это смотреть. |
I'm only a very ordinary person really. | Я самая обыкновенная женщина, поверьте. |
The public is so kind, so very kind. | Публика так ко мне добра, так добра... |
You're a pretty little thing. | Вы - хорошенькая девушка. |
And young. | И молоденькая. |
Youth is so beautiful. | Юность прекрасна. |
Our policy has always been to give the younger people a chance. | Мы всегда старались предоставить молодежи возможность себя показать. |
After all we can't go on for ever, and we look upon it as a duty we owe the public to train up actors and actresses to take our place when the time comes.' | В конце концов мы не вечны, и мы считаем своим долгом перед публикой готовить смену, которая займет наше место, когда придет срок. |
Julia said these words so simply, in her beautifully modulated voice, that Joan Denver's heart was warmed. | Джулия произнесла эти слова своим прекрасно поставленным голосом так просто, что Джун Денвер воспрянула духом. |
She'd got round the old girl and the understudy was as good as hers. | Ей удалось обвести старуху, место дублерши у нее в кармане! |
Tom Fennell had said that if she played her cards well with Roger it might easily lead to something. | Том Феннел сказал, если она не будет дурой, то знакомство с Роджером вполне может к чему-нибудь привести. |
'Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert,' she said, her eyes, her pretty dark eyes glowing. ('You're right there, my girl, dead right. I bet I could play you off the stage when I was seventy.') | - Ну, это случится еще не скоро, мисс Лэмберт, -сказала она, и ее глазки, хорошенькие темные глазки, засверкали. ("Тут ты права, голубушка, еще как права. Поспорю, сыграю лучше тебя даже в семьдесят".) |
'I must think it over. | - Я должна подумать. |
I hardly know yet what understudies we shall want in our next play.' | Я еще не знаю, какие дублеры понадобятся нам для следующей пьесы. |
'I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part. | - Поговаривают, что Эвис Крайтон будет играть девушку. |
I thought perhaps I could understudy her.' | Я могла бы дублировать ее. |
Avice Crichton. | Эвис Крайтон. |
No flicker of the eyes showed that the name meant anything to Julia. | На лице Джулии не дрогнул ни один мускул; никто бы не догадался, что это имя для нее что-нибудь значит. |
'My husband has mentioned her, but nothing is settled yet. | - Мой муж упоминал о ней, но еще ничего не решено. |
I don't know her at all. | Я ее совсем не знаю. |
Is she clever?' | Она талантлива? |
'I think so. | - Думаю, что да. |
I was at the Academy with her.' | Я была вместе с ней в театральной школе. |
' And pretty as a picture, they tell me.' | - И говорят, хорошенькая, как картинка. |
Rising to her feet to show that the audience was at an end, Julia put off her royalty. | - Поднявшись, чтобы показать, что аудиенция окончена, Джулия сбросила с себя королевский вид. |
She changed her tone and became on a sudden the jolly, good-natured actress who would do a good turn to anyone if she could. | Она изменила тон и в одну секунду стала славной, добродушной актрисой, которая с радостью окажет дружескую услугу, если это в ее силах. |
'Well, dear, leave me your name and address and if there's anything doing I'll let you know.' | - Ну, милочка, оставьте мне ваше имя и адрес, и если что-нибудь появится, я вам сообщу. |
' You won't forget me, Miss Lambert?' | - Вы не забудете про меня, мисс Лэмберт? |
'No, dear, I promise you I won't. | - Нет, милочка, обещаю, что нет. |
It's been so nice to see you. | Было так приятно с вам познакомиться. |
You have a very sweet personality. | Вы славная девочка. |
You'll find your way out, won't you? | Найдете сами выход? |
Good-bye.' | До свиданья. |
'A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre,' said Julia to herself when she was gone. | "Черта лысого она получит что-нибудь в моем театре, - подумала Джулия, когда та ушла. |
'Dirty little bitch to seduce my son. | - Грязная шлюха, совратить моего сыночка! |
Poor lamb. | Бедный ягненочек. |
It's a shame, that's what it is; women like that oughtn't to be allowed.' | Стыд и срам, да и только; таких надо карать по всей строгости закона". |
She looked at herself in the glass as she slipped out of her beautiful gown. | Снимая свое великолепное платье, Джулия посмотрела в зеркало. |
Her eyes were hard and her lips had a sardonic curl. | Взгляд у нее был жесткий, губы кривила ироническая усмешка. |
She addressed her reflection. | Она обратилась к своему отражению: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать