Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She could not speak. | У Джулии сжало горло. |
The tears filled her eyes and ran quickly down her face. | Г лаза наполнились слезами, они потоком хлынули по щекам. |
' Mummy, what's the matter? | - Мамочка, что с тобой? |
Why are you crying?' | Почему ты плачешь? |
'But you're a little boy.' | - Но ты же еще совсем мальчик! |
He came over to her and sitting on the side of her bed took her in his arms. | Роджер подошел к ней и, присев на край постели, крепко обнял. |
' Darling, don't cry. | - Ну что ты, мамочка! Ну, не плачь. |
I wouldn't have told you if I'd thought it was going to upset you. | Если бы я знал, что ты расстроишься, я бы не стал ничего тебе рассказывать. |
After all, it had to happen sooner or later.' | В конце концов, рано или поздно это должно было случиться. |
'But so soon. | - Но так скоро... |
So soon. | Так скоро! |
It makes me feel so old.' | Я чувствую себя теперь совсем старухой. |
'Not you, darling. | - Ты - старуха?! Только не ты, мамочка. |
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.' | "Над ней не властны годы. Не прискучит ее разнообразие вовек" [Вильям Шекспир, "Цезарь и Клеопатра"]. |
She giggled through her tears. | Джулия засмеялась сквозь слезы. |
'You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her? | - Глупыш ты, Роджер. Думаешь, Клеопатре понравилось бы то, что сказал о ней этот старый осел? |
You might have waited a little longer.' | Ты бы мог еще немного подождать. |
'It's just as well I didn't. | - И хорошо, что этого не сделал. |
I know all about it now. | Теперь я все знаю. |
To tell you the truth I think it's rather disgusting.' | По правде говоря, все это довольно противно. |
She sighed deeply. | Джулия глубоко вздохнула. |
It was a comfort to feel him holding her so tenderly. But she felt terribly sorry for herself. | Ее обрадовало, что он так нежно ее обнимает, но было ужасно жалко себя. |
' You're not angry with me, darling?' he asked. | - Ты не сердишься на меня, дорогая? - спросил он. |
' Angry? | - Сержусь? |
No. | Нет. |
But if it had to come I wish it hadn't been quite so matter of fact. | Но уж если это должно было случиться, я бы предпочла, чтобы не так прозаично. |
You talk as though it had just been a rather curious experiment.' | Ты говоришь об этом, точно о любопытном научном эксперименте, и только. |
' I suppose it was in a way.' | - Так оно и было, в своем роде. |
She gave him a little smile. | Джулия слегка улыбнулась сыну. |
'And you really think that was love?' | - И ты на самом деле думаешь, что это и есть любовь? |
'Well, it's what most people mean by it, isn't it?' | - Ну, большинство так считает, разве нет? |
'No, they don't, they mean pain and anguish, shame, ecstasy, heaven and hell; they mean the sense of living more intensely, and unutterable boredom; they mean freedom and slavery; they mean peace and unrest.' | - Нет, вовсе нет. Любовь - это боль и мука, стыд, восторг, рай и ад, чувство, что ты живешь в сто раз напряженней, чем обычно, и невыразимая тоска, свобода и рабство, умиротворение и тревога. |
Something in the stillness with which he listened to her made her give him a glance through her eyelashes. | В неподвижности, с которой он ее слушал, было что-то, заставившее Джулию украдкой взглянуть на сына. |
There was a curious expression in his eyes. | В глазах Роджера было странное выражение. |
She did not know what it meant. | Она не могла его прочесть. |
It was as though he were gravely listening to a sound that came from a long way off. | Казалось, он прислушивается к звукам, долетающим до него издалека. |
'It doesn't sound as though it were much fun,' he murmured. | - Звучит не особенно весело, - пробормотал Роджер. |
She took his smooth face in her hands and kissed his lips. | Джулия сжала его лицо, с такой нежной кожей, обеими ладонями и поцеловала в губы. |
' I'm a fool, aren't I? | - Глупая я, да? |
You see, I still see you as a little baby boy that I'm holding in my arms.' | Я все еще вижу в тебе того малыша, которого когда-то держала на руках. |
A twinkle shone in his eyes. | В его глазах зажегся лукавый огонек. |
'What are you grinning at, you ape?' | - Чему ты смеешься, мартышка? |
' It made a damned good photograph, didn't it?' | - Чертовски хорошая была фотография, да? |
She could not but laugh. | Джулия не могла удержаться от смеха. |
'You pig. | - Поросенок. |
You filthy pig.' | Грязный поросенок. |
'I say, about the understudy, is there any chance for Joan?' | - Послушай, как насчет Джун? Есть для нее надежда получить роль дублерши? |
'Tell her to come and see me one day.' | - Скажи, пусть как-нибудь зайдет ко мне. |
But when Roger left her she sighed. | Но когда Роджер ушел, Джулия вздохнула. |
She was depressed. | Она была подавлена. |
She felt very lonely. | Она чувствовала себя очень одиноко. |
Her life had always been so full and so exciting that she had never had the time to busy herself much with Roger. | Жизнь ее всегда была так заполнена и так интересна, что у нее просто не хватало времени заниматься сыном. |
She got in a state, of course, when he had whooping-cough or measles, but he was for the most part in robust health, and then he occupied a pleasant place in the background of her consciousness. | Она, конечно, страшно волновалась, когда он подхватывал коклюш или свинку, но вообще-то ребенок он был здоровый и обычно не особенно занимал ее мысли. |
But she had always felt that he was there to be attended to when she was inclined and she had often thought it would be nice when he was old enough really to share her interests. | Однако сын всегда был к ее услугам, если на нее находила охота с ним повозиться. Джулия часто думала, как будет приятно, когда он вырастет и сможет разделять ее интересы. |
It came to her as a shock now to realize that, without ever having really possessed him, she had lost him. | Мысль о том, что она потеряла его, никогда по-настоящему не обладая им, была для Джулии ударом. |
Her lips tightened when she thought of the girl who had taken him from her. | Когда она подумала о девице, укравшей у нее сына, губы Джулии сжались. |
' An understudy. | "Дублерша! Подумать только! |
My foot.' | Ну и ну!" |
Her pain absorbed her so that she could not feel the grief she might have felt from her discovery of Tom's perfidy. | Джулия так была поглощена своей болью, что почти не чувствовала горя из-за измены Тома. |
She had always known in her bones that he was unfaithful to her. | Джулия и раньше не сомневалась, что он ей неверен. |
At his age, with his wanton temperament, with herself tied down by her performances at the theatre, by all manner of engagements which her position forced upon her, it was plain that he had ample opportunity to gratify his inclinations. | В его возрасте, с его темпераментом, при том, что сама она была связана выступлениями и всевозможными встречами, к которым ее обязывало положение, он, несомненно, не упускал возможности удовлетворять свои желания. |
She had shut her eyes. | Джулия на все закрывала глаза. |
All she asked was that she should not know. | Она хотела немногого - оставаться в неведении. |
This was the first time that an actual fact had been thrust upon her notice. | Сейчас впервые ей пришлось столкнуться лицом к лицу с реальным фактом. |
' I must just put up with it,' she sighed. | "Придется примириться с этим, - вздохнула она. |
Thoughts wandered through her mind. | В ее уме одна мысль обгоняла другую. |
'It's like lying and not knowing you're lying, that's what's fatal; I suppose it's better to be a fool and know it than a fool and not know it.' | - Все равно что лгать и не подозревать, что лжешь, вот что самое фатальное. Все же лучше знать, что ты дурак, чем быть дураком и не знать этого". |
20. | 20. |
TOM went to Eastbourne with his family for Christmas. | На рождество Том уехал к родителям в Истбурн. |
Julia had two performances on Boxing Day, so the Gosselyns stayed in town; they went to a large party at the Savoy that Dolly de Vries gave to see the New Year in; and a few days later Roger set off for Vienna. | У Джулии было два выступления в "день подарков" [второй день рождества, когда слуги, посыльные и т.п. получают подарки], поэтому они остались в городе и пошли в "Савой" на грандиозную встречу Нового года, устроенную Долли де Фриз. Через несколько дней Роджер отправлялся в Вену. |
While he was in London Julia saw little of Tom. | Пока он был в Лондоне, Джулия почти не видела Тома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать