Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's Roger's friend much more than mine. | Том - друг Роджера. |
Of course I've been about with him. | Конечно, я с ним выезжаю. |
I felt I was getting too set. | Я почувствовала, что мне надо встряхнуться. |
I'm tired of just going to the theatre and taking care of myself. | Я устала от однообразия, только и знаешь - театр и забота о самой себе. |
It's no life. | Это не жизнь. |
After all if I don't enjoy myself a little now I never shall. | В конце концов, когда мне и повеселиться, как не сейчас? |
I'm getting on, you know, Dolly, it's no good denying it. | Я старею, Долли, что уж отрицать. |
You know what Michael is; of course he's sweet, but he is a bore.' | Вы знаете, что такое Майкл. Конечно, он душка, но такая зануда! |
'No more a bore than he's ever been,' said Dolly acidly. | - Не больше, чем был все эти годы, - сказала Долли ледяным тоном. |
'I should have thought I was the last person anyone would dream would have an affair with a boy twenty years younger than myself.' | - Мне кажется, я - последняя, кого можно обвинить в шашнях с мальчиком на двадцать лет моложе меня. |
' Twenty-five,' corrected Dolly. | - На двадцать пять, - поправила Долли. |
' I should have thought so too. | - Мне бы тоже так казалось. |
Unfortunately he's not very discreet.' | К сожалению, ваш Том не очень-то осторожен. |
'What do you mean by that?' | - Что вы хотите этим сказать? |
'Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play.' | - Ну, он обещал Эвис Крайтон, что получит для нее роль в вашей новой пьесе. |
'Who the devil is Avice Crichton?' | - Что еще за Эвис Крайтон? |
' Oh, she's a young actress I know. | - О, одна моя знакомая молодая актриса. |
She's as pretty as a picture.' | Хорошенькая, как картинка. |
'He's only a silly kid. | - Он просто глупый мальчишка. |
I suppose he thinks he can get round Michael. | Верно, надеется уломать Майкла. |
You know what Michael is with his little bits.' | Вы же знаете, как Майкл любит молодежь. |
'He says he can get you to do anything he wants. | - Он говорит, что может вас заставить сделать все, что хочет. |
He says you just eat out of his hand.' | Он говорит - вы пляшете под его дудку. |
It was lucky for Julia that she was a good actress. | К счастью, Джулия была хорошая актриса. |
For a second her heart stood still. | На миг сердце ее остановилось. |
How could he say a thing like that? | Как он мог так сказать? |
The fool. | Дур ак. |
The blasted fool. | Несчастный дурак! |
But recovering herself at once she laughed lightly. | Но она тут же овладела собой и весело рассмеялась: |
' What nonsense! | - Какая чепуха! |
I don't believe a word of it.' | Да я не верю ни единому слову. |
'He's a very commonplace, rather vulgar man. | - Он очень заурядный, вульгарный молодой человек. |
It's not surprising if all the fuss you've made of him has turned his head.' | Вы так с ним носитесь, ничего удивительного, если это вскружило ему голову. |
Julia, smiling good-naturedly, looked at her with ingenuous eyes. | Джулия, добродушно улыбаясь, посмотрела на Долли невинным взглядом. |
'But, darling, you don't think he's my lover, do you?' | - Но, милочка, надеюсь, вы не думаете, что Том -мой любовник? |
' If I don't, I'm the only person who doesn't.' | - Если и нет, я единственная, кто так не думает. |
'And do you?' | - Но вы думаете или нет? |
For a minute Dolly did not answer. | Долли молчала. |
They looked at one another steadily, their hearts were black with hatred; but Julia still smiled. | С минуту они, не отводя глаз, смотрели друг на друга; в сердце каждой из них горела черная ненависть, но Джулия по-прежнему улыбалась. |
'If you give me your solemn word of honour that he isn't, of course I'll believe you.' | - Если вы поклянетесь, что это не так, конечно, я вам поверю. |
Julia dropped her voice to a low, grave note. | Г олос Джулии сделался тихим, торжественным, в нем звучала неподдельная искренность. |
It had a true ring of sincerity: 'I've never told you a lie yet, Dolly, and I'm too old to begin now. | - Я еще ни разу вам не солгала, Долли, и уже слишком стара, чтобы начинать. |
I give you my solemn word of honour that Tom has never been anything more to me than just a friend.' | Я даю вам честное слово, что Том никогда не был мне никем, кроме друга. |
'You take a great weight off my mind.' | - Вы снимаете тяжесть с моей души. |
Julia knew that Dolly did not believe her and Dolly was aware that Julia knew it. | Джулия знала, что Долли ей не верит, и Долли это было известно. |
She went on. | Долли продолжала: |
'But in that case, for your own sake, Julia dear, do be sensible. | - Но в таком случае, Джулия, дорогая, ради самой себя будьте благоразумны. |
Don't go about with this young man any more. | Не разгуливайте повсюду с этим молодым человеком. |
Drop him.' | Бросьте его. |
' Oh, I couldn't do that. | - Не могу. |
That would be an admission that people were right in what they thought. | Это будет равносильно признанию, что люди были правы, когда злословили о нас. |
After all, my conscience is clear. | Моя совесть чиста. |
I can afford to hold my head high. | Я могу позволить себе высоко держать голову. |
I should despise myself if I allowed my behaviour to be influenced by malicious gossip.' | Я стала бы презирать себя, если бы руководствовалась в своих поступках тем, что кто-то что-то обо мне думает. |
Dolly slipped her feet back into her shoes and getting her lipstick out of her bag did her lips. | Долли сунула ноги обратно в туфли и, достав из сумочки помаду, накрасила губы. |
'Well, dear, you're old enough to know your own mind.' | - Что ж, дорогая, вы не ребенок и знаете, что делаете. |
They parted coldly. | Расстались они холодно. |
But one or two of Dolly's remarks had been somewhat of a shock to Julia. | Однако две или три оброненные Долли фразы явились для Джулии очень неприятной неожиданностью. |
They rankled. | Они не выходили у нее из головы. |
It was disconcerting that gossip had so nearly reached the truth. | Хоть кого приведет в замешательство, если слухи о нем так близки к истине. |
But did it matter? | Но какое все это имеет значение? |
Plenty of women had lovers and who bothered? | У миллиона женщин есть любовники, и это никого не волнует. |
And an actress. | Она же актриса. |
No one expected an actress to be a pattern of propriety. | Никто не ожидает от актрисы, чтобы она была образцом добропорядочности. |
' It's my damned virtue. | "Это все моя проклятая благопристойность. |
That's at the bottom of the trouble.' | Она всему причина". |
She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman, whom the tongue of scandal could not touch, and now it looked as though her reputation was a prison that she had built round herself. | Джулия приобрела репутацию исключительно добродетельной женщины, которой не грозит злословие, а теперь было похоже, что ее репутация - тюремная стена, которую она сама вокруг себя воздвигла. |
But there was worse. | Но это бы еще полбеды. |
What had Tom meant by saying that she ate out of his hand? | Что имел в виду Том, когда говорил, что она пляшет под его дудку? |
That deeply affronted her. | Это глубоко уязвило Джулию. |
Silly little fool. | Дурачок. |
How dare he? | Как он осмелился?! |
She didn't know what to do about it either. | С этим она тоже не знала, что предпринять. |
She would have liked to tax him with it. | Ей бы хотелось отругать его, но что толку? |
What was the good? | Он все равно не сознается. |
He would deny it. | Джулии оставалось одно - молчать. |
The only thing was to say nothing; it had all gone too far now, she must accept everything. | Она слишком далеко зашла: снявши голову, по волосам не плачут; приходится принимать все таким, как оно есть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать