Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's Roger's friend much more than mine. Том - друг Роджера.
Of course I've been about with him. Конечно, я с ним выезжаю.
I felt I was getting too set. Я почувствовала, что мне надо встряхнуться.
I'm tired of just going to the theatre and taking care of myself. Я устала от однообразия, только и знаешь - театр и забота о самой себе.
It's no life. Это не жизнь.
After all if I don't enjoy myself a little now I never shall. В конце концов, когда мне и повеселиться, как не сейчас?
I'm getting on, you know, Dolly, it's no good denying it. Я старею, Долли, что уж отрицать.
You know what Michael is; of course he's sweet, but he is a bore.' Вы знаете, что такое Майкл. Конечно, он душка, но такая зануда!
'No more a bore than he's ever been,' said Dolly acidly. - Не больше, чем был все эти годы, - сказала Долли ледяным тоном.
'I should have thought I was the last person anyone would dream would have an affair with a boy twenty years younger than myself.' - Мне кажется, я - последняя, кого можно обвинить в шашнях с мальчиком на двадцать лет моложе меня.
' Twenty-five,' corrected Dolly. - На двадцать пять, - поправила Долли.
' I should have thought so too. - Мне бы тоже так казалось.
Unfortunately he's not very discreet.' К сожалению, ваш Том не очень-то осторожен.
'What do you mean by that?' - Что вы хотите этим сказать?
'Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play.' - Ну, он обещал Эвис Крайтон, что получит для нее роль в вашей новой пьесе.
'Who the devil is Avice Crichton?' - Что еще за Эвис Крайтон?
' Oh, she's a young actress I know. - О, одна моя знакомая молодая актриса.
She's as pretty as a picture.' Хорошенькая, как картинка.
'He's only a silly kid. - Он просто глупый мальчишка.
I suppose he thinks he can get round Michael. Верно, надеется уломать Майкла.
You know what Michael is with his little bits.' Вы же знаете, как Майкл любит молодежь.
'He says he can get you to do anything he wants. - Он говорит, что может вас заставить сделать все, что хочет.
He says you just eat out of his hand.' Он говорит - вы пляшете под его дудку.
It was lucky for Julia that she was a good actress. К счастью, Джулия была хорошая актриса.
For a second her heart stood still. На миг сердце ее остановилось.
How could he say a thing like that? Как он мог так сказать?
The fool. Дур ак.
The blasted fool. Несчастный дурак!
But recovering herself at once she laughed lightly. Но она тут же овладела собой и весело рассмеялась:
' What nonsense! - Какая чепуха!
I don't believe a word of it.' Да я не верю ни единому слову.
'He's a very commonplace, rather vulgar man. - Он очень заурядный, вульгарный молодой человек.
It's not surprising if all the fuss you've made of him has turned his head.' Вы так с ним носитесь, ничего удивительного, если это вскружило ему голову.
Julia, smiling good-naturedly, looked at her with ingenuous eyes. Джулия, добродушно улыбаясь, посмотрела на Долли невинным взглядом.
'But, darling, you don't think he's my lover, do you?' - Но, милочка, надеюсь, вы не думаете, что Том -мой любовник?
' If I don't, I'm the only person who doesn't.' - Если и нет, я единственная, кто так не думает.
'And do you?' - Но вы думаете или нет?
For a minute Dolly did not answer. Долли молчала.
They looked at one another steadily, their hearts were black with hatred; but Julia still smiled. С минуту они, не отводя глаз, смотрели друг на друга; в сердце каждой из них горела черная ненависть, но Джулия по-прежнему улыбалась.
'If you give me your solemn word of honour that he isn't, of course I'll believe you.' - Если вы поклянетесь, что это не так, конечно, я вам поверю.
Julia dropped her voice to a low, grave note. Г олос Джулии сделался тихим, торжественным, в нем звучала неподдельная искренность.
It had a true ring of sincerity: 'I've never told you a lie yet, Dolly, and I'm too old to begin now. - Я еще ни разу вам не солгала, Долли, и уже слишком стара, чтобы начинать.
I give you my solemn word of honour that Tom has never been anything more to me than just a friend.' Я даю вам честное слово, что Том никогда не был мне никем, кроме друга.
'You take a great weight off my mind.' - Вы снимаете тяжесть с моей души.
Julia knew that Dolly did not believe her and Dolly was aware that Julia knew it. Джулия знала, что Долли ей не верит, и Долли это было известно.
She went on. Долли продолжала:
'But in that case, for your own sake, Julia dear, do be sensible. - Но в таком случае, Джулия, дорогая, ради самой себя будьте благоразумны.
Don't go about with this young man any more. Не разгуливайте повсюду с этим молодым человеком.
Drop him.' Бросьте его.
' Oh, I couldn't do that. - Не могу.
That would be an admission that people were right in what they thought. Это будет равносильно признанию, что люди были правы, когда злословили о нас.
After all, my conscience is clear. Моя совесть чиста.
I can afford to hold my head high. Я могу позволить себе высоко держать голову.
I should despise myself if I allowed my behaviour to be influenced by malicious gossip.' Я стала бы презирать себя, если бы руководствовалась в своих поступках тем, что кто-то что-то обо мне думает.
Dolly slipped her feet back into her shoes and getting her lipstick out of her bag did her lips. Долли сунула ноги обратно в туфли и, достав из сумочки помаду, накрасила губы.
'Well, dear, you're old enough to know your own mind.' - Что ж, дорогая, вы не ребенок и знаете, что делаете.
They parted coldly. Расстались они холодно.
But one or two of Dolly's remarks had been somewhat of a shock to Julia. Однако две или три оброненные Долли фразы явились для Джулии очень неприятной неожиданностью.
They rankled. Они не выходили у нее из головы.
It was disconcerting that gossip had so nearly reached the truth. Хоть кого приведет в замешательство, если слухи о нем так близки к истине.
But did it matter? Но какое все это имеет значение?
Plenty of women had lovers and who bothered? У миллиона женщин есть любовники, и это никого не волнует.
And an actress. Она же актриса.
No one expected an actress to be a pattern of propriety. Никто не ожидает от актрисы, чтобы она была образцом добропорядочности.
' It's my damned virtue. "Это все моя проклятая благопристойность.
That's at the bottom of the trouble.' Она всему причина".
She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman, whom the tongue of scandal could not touch, and now it looked as though her reputation was a prison that she had built round herself. Джулия приобрела репутацию исключительно добродетельной женщины, которой не грозит злословие, а теперь было похоже, что ее репутация - тюремная стена, которую она сама вокруг себя воздвигла.
But there was worse. Но это бы еще полбеды.
What had Tom meant by saying that she ate out of his hand? Что имел в виду Том, когда говорил, что она пляшет под его дудку?
That deeply affronted her. Это глубоко уязвило Джулию.
Silly little fool. Дурачок.
How dare he? Как он осмелился?!
She didn't know what to do about it either. С этим она тоже не знала, что предпринять.
She would have liked to tax him with it. Ей бы хотелось отругать его, но что толку?
What was the good? Он все равно не сознается.
He would deny it. Джулии оставалось одно - молчать.
The only thing was to say nothing; it had all gone too far now, she must accept everything. Она слишком далеко зашла: снявши голову, по волосам не плачут; приходится принимать все таким, как оно есть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x