Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shouldn't blame you if you wanted to get out while the going was good.' Я не стану вас порицать, если вы захотите выйти из предприятия, пока оно еще на мази.
Dolly was alert now. Долли насторожилась.
She was far from a fool and when it came to business was a match for Michael. Она была далеко не глупа и в деловых вопросах вполне могла потягаться с Майклом.
She was angry, but her anger gave her self-control. Гнев вернул ей самообладание.
'I should have thought after all these years, Michael, that you knew me better than that. - Я думала, что после стольких лет знакомства, Майкл, вы знаете меня лучше.
I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough with the smooth. Я считала своим долгом вас предупредить, но меня не испугаешь превратностями судьбы.
I'm not the woman to desert a sinking ship. Я не из тех, кто бежит с тонущего корабля.
I dare say I can afford to lose my money better than you can.' Осмелюсь сказать, я скорее могу позволить себе потерять деньги, чем вы.
It gave her a great deal of satisfaction to see the disappointment that was clearly expressed on Michael's face. Долли с большим удовольствием наблюдала, как у Майкла вытянулось лицо.
She knew how much money meant to him and she had a hope that what she had said would rankle. Она знала, как много значат для него деньги, и надеялась, что ее слова крепко засядут у него в голове.
He pulled himself together quickly. Майкл быстро овладел собой.
'Well, think it over, Dolly.' - Что ж, подумайте еще, Долли.
She gathered up her bag and they parted with mutual expressions of affection and good will. Она взяла сумочку, и они расстались со взаимными заверениями в любви и пожеланиями удачи.
'Silly old bitch,' he said when the door was closed behind her. - Старая ведьма, - произнес Майкл, когда за Долли закрылась дверь.
'Pompous old ass,' she hissed as she went down in the lift. - Старый осел, - произнесла Долли, спускаясь в лифте.
But when she got into her magnificent and very expensive car and drove back to Montagu Square she could not hold back the heavy, painful tears that filled her eyes. Но когда она села в свой великолепный и очень дорогой лимузин и вернулась к себе на Монтегью-сквер, она не смогла сдержать горьких и жгучих слез.
She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous. Долли чувствовала себя старой, одинокой, несчастной. Она отчаянно ревновала.
17. 17.
MICHAEL flattered himself on his sense of humour. Майкл гордился своим чувством юмора.
On the Sunday evening that followed his conversation with Dolly he strolled into Julia's room while she was dressing. Вечером в воскресенье, на следующий день после разговора с Долли, он вошел в комнату Джулии в то время, как она одевалась.
They were going to the pictures after an early dinner. Они собирались в кино после раннего ужина.
'Who's coming tonight besides Charles?' he asked her. - Кто идет, кроме Чарлза? - спросил он.
' I couldn't find another woman. I've asked Tom.' - Я не смогла никого найти и позвала Тома.
' Good! - Прекрасно.
I wanted to see him.' Я хотел его видеть.
He chuckled at the thought of the joke he had up his sleeve. Майкл засмеялся при мысли о шутке, которую он для них припас.
Julia was looking forward to the evening. Джулия с удовольствием предвкушала ожидающий их вечер.
At the cinema she would arrange the seating so that Tom sat next to her and he would hold her hand while she chatted in undertones to Charles on the other side of her. В кино она сядет между Чарлзом и Томом, и тот не выпустит ее руки, в то время как она будет вполголоса болтать с Чарлзом.
Dear Charles, it was nice of him to have loved her so long and so devotedly; she would go out of her way to be very sweet to him. Дорогой Чарлз, как мило с его стороны столько лет так преданно ее любить; она в лепешку расшибется, чтобы быть ему приятной.
Charles and Tom arrived together. Чарлз и Том приехали вместе.
Tom was wearing his new dinner jacket for the first time and he and Julia exchanged a little private glance, of satisfaction on his part and of compliment on hers. Том в первый раз надел новый смокинг, и они с Джулией обменялись украдкой взглядом; в его глазах было удовольствие, в ее - восхищение.
'Well, young feller,' said Michael heartily, rubbing his hands, 'do you know what I hear about you? - Ага, попался, молодой человек, - весело сказал Майкл, потирая руки, - а знаешь, что я о тебе слышал?
I hear that you're compromising my wife.' Я слышал, что ты компрометируешь мою жену.
Tom gave him a startled look and went scarlet. Том испуганно взглянул на него и залился краской.
The habit of flushing mortified him horribly, but he could not break himself of it. Привычка краснеть страшно его угнетала, но отучиться от нее он не мог.
'Oh my dear,' cried Julia gaily, 'how marvellous! - О, господи! - воскликнула весело Джулия. - Как чудесно!
I've been trying to get someone to compromise me all my life. Всю жизнь мечтала, чтобы кто-нибудь меня скомпрометировал!
Who told you, Michael?' Кто тебе рассказал, Майкл?
' A little bird,' he said archly. - Сорока на хвосте принесла, - лукаво ответил он.
'Well, Tom, if Michael divorces me you'll have to marry me, you know.' - Что ж. Том, если Майкл со мной разведется, знаешь, тебе придется жениться на мне.
Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes. Чарлз улыбнулся добрыми грустными глазами.
'What have you been doing, Tom?' he asked. - Что вы такое натворили, Том? - спросил он.
Charles was gravely, Michael boisterously, diverted by the young man's obvious embarrassment. Julia, though she seemed to share their amusement, was alert and watchful. Чарлз держался нарочито серьезно; Майкл, которого забавляло явное смущение Тома, шутливо; Джулия, хотя внешне разделяла их веселье, была настороже.
'Well, it appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she ought to have been in bed and asleep.' - Оказывается, юный распутник водит Джулию по ночным клубам, в то время как ей давно пора "бай-бай".
Julia crowed with delight. Джулия завопила от восторга.
'Shall we deny it, Tom, or shall we brazen it out?' - Ну как, Том, признаемся или будем начисто все отрицать?
'Well, I'll tell you what I said to the little bird,' Michael broke in. 'I said to her, as long as Julia doesn't want me to go to night clubs with her...' Julia ceased to listen to what he said. - И знаете, что я сказал этой сороке, - прервал ее Майкл, - я сказал: до тех пор, пока Джулия не тащит меня в ночные клубы...
Dolly, she thought, and oddly enough she described her to herself in exactly the words Michael had used a couple of days before. Джулия перестала прислушиваться к его словам. Долли, подумала она и, как ни странно, употребила те же самые два слова, что и Майкл.
Dinner was announced and their bright talk turned to other things. Объявили, что ужин подан, и их веселая болтовня обратилась к другим предметам.
But though Julia took part in it with gaiety, though she appeared to be giving her guests all her attention and even listened with a show of appreciation to one of Michael's theatrical stories that she had heard twenty times before, she was privately holding an animated conversation with Dolly. Но хотя Джулия принимала в ней живейшее участие, хотя, судя по ее виду, она уделяла гостям все свое внимание и даже с величайшим интересом выслушала одну из театральных историй Майкла, которую слышала по меньшей мере двадцать раз, все это время она вела про себя оживленную беседу с Долли.
Dolly cowered before her while she told her exactly what she thought of her. Долли все больше и больше съеживалась от страха, пока Джулия говорила ей, что именно она о ней думает.
' You old cow,' she said to her. "Вы, старая корова, - сказала она Долли.
'How dare you interfere with my private concerns? - Кто вам позволил совать нос в мои дела?
No, don't speak. Молчите.
Don't try to excuse yourself. Не пытайтесь оправдываться.
I know exactly what you said to Michael. Я знаю слово в слово, что вы сказали Майклу.
It was unpardonable. Этому нет оправдания.
I thought you were a friend of mine. Я думала, вы мне друг.
I thought I could rely on you. Думала - я могу на вас положиться.
Well, that finishes it. Ну, теперь конец.
I'll never speak to you again. Больше я вас знать не хочу.
Never. Never. Ни за что.
D'you think I'm impressed by your rotten old money? Думаете, мне очень нужны ваши вонючие деньги?
Oh, it's no good saying you didn't mean it. И не пытайтесь говорить, что не имели в виду ничего дурного.
Where would you be except for me, I should like to know. Да что бы вы были, если бы не я, хотела бы я знать?
Any distinction you've got, the only importance you have in the world, is that you happen to know me. Если вы хоть кому-нибудь известны, если что-то и представляете собой, так только потому, что случайно знакомы со мной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x