Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Of course it can't last,' she told herself, 'but when it comes to an end it will have been a wonderful experience for him. | "Понятно, это не может длиться вечно, - убеждала она себя, - но когда все кончится, ему будет о чем вспомнить. |
It'll really have made a man of him.' | И это так много ему даст! |
But though she told herself that it could not last she did not see really why it shouldn't. | Это сделает из него настоящего мужчину". Но хотя Джулия говорила себе, что их связь не может длиться вечно, на самом деле она не понимала, почему бы и нет. |
As the years went by and he grew older there wouldn't be any particular difference between them. | Со временем Том повзрослеет и постареет, и разница между ними не будет такой уж большой. |
He would no longer be so very young in ten or fifteen years and she would be just the same age as she was now. | Через десять - пятнадцать лет он не будет так молод, а она стареть не собирается. |
They were very comfortable together. | Им было очень хорошо вместе. |
Men were creatures of habit; that gave women such a hold on them. | Мужчины - рабы привычек, это помогает женщинам их удержать. |
She did not feel a day older than he, and she was convinced that the disparity in their ages had never even occurred to him. | Джулия не чувствовала себя старше его и на день, и конечно же, сам он и не вспоминает о разнице их лет. |
It was true that on this point she had once had a moment's disquietude. | Правда, был один момент, когда ее охватило по этому поводу некоторое беспокойство. |
She was lying on his bed. He was standing at the dressing-table, in his shirt sleeves, brushing his hair. She was stark naked and she lay in the position of a Venus by Titian that she remembered to have seen in a country house at which she had stayed. | Том причесывался у туалетного столика. Джулия, в чем мать родила, лежала на его постели в позе тициановской Венеры, которую как-то видела в одном загородном доме. |
She felt that she made really a lovely picture, and in complete awareness of the charming sight she offered, held the pose. | Она чувствовала, что представляет собой прелестную картину, и, абсолютно убежденная в этом, не меняла положения. |
She was happy and satisfied. | Она была счастлива и удовлетворена. |
'This is romance,' she thought, and a light, quick smile hovered over her lips. | "Как в настоящем любовном романе", - думала она, и быстрая легкая улыбка порхала на ее губах. |
He caught sight of her in the mirror, turned round and without a word, twitched the sheet over her. | Том заметил ее отражение в зеркале, повернулся и, не говоря ни слова, быстрым движением натянул на нее простыню. |
Though she smiled at him affectionately, it gave her quite a turn. | Хотя она одарила его нежной улыбкой, внутри у нее все перевернулось. |
Was he afraid that she would catch cold or was it that his English modesty was shocked at her nakedness? | В чем дело - он боится, что она простудится, или, по присущей всем англичанам стыдливости, шокирован ее наготой? |
Or could it be that, his boyish lust satisfied, he was a trifle disgusted at the sight of her ageing body? | А вдруг теперь, когда его юношеское вожделение удовлетворено, ему просто противно глядеть на ее стареющее тело? |
When she got home she again took all her clothes off and examined herself in the looking-glass. | Вернувшись домой, Джулия вновь разделась догола перед трюмо и подвергла себя внимательному осмотру. |
She determined not to spare herself. | Она решила не щадить себя. |
She looked at her neck, there was no sign of age there, especially when she held her chin up; and her breasts were small and firm; they might have been a girl's. | Она посмотрела на шею - никаких следов ее возраста, особенно если держать повыше подбородок. Грудь у нее маленькая и упругая, совсем девичья. |
Her belly was flat, her hips were small, there was a very small roll of fat there, like a long sausage, but everyone had that, and anyhow Miss Phillips could have a go at it. | Живот плоский, бедра неширокие, жира на них самая малость, да и у кого его нет; можно приказать мисс Филиппе, чтобы она согнала его совсем. |
No one could say that her legs weren't good, they were long and slim and comely; she passed her hands over her body, her skin was as soft as velvet and there wasn't a blemish on it. | Никто не скажет, что у нее нехороши ноги: длинные, стройные, прекрасной формы. Джулия провела руками по всему телу; кожа как атлас, ни пятнышка, ни шрама. |
Of course there were a few wrinkles under her eyes, but you had to peer to see them; they said there was an operation now by which you could get rid of them, it might be worth while to inquire into that; it was lucky that her hair had retained its colour; however well hair was dyed, to dye hardened the face; hers remained a rich, deep brown. | Конечно, под глазами уже прорезалось несколько морщинок, но нужно очень пристально вглядываться, чтобы их заметить; говорят, существует пластическая операция, при помощи которой можно от них избавиться, надо будет разузнать. К счастью, она совсем не седеет, как хорошо ни покрасишь волосы, от крашеных волос грубеет лицо; у нее они до сих пор сохранили свой сочный темно-каштановый цвет. |
Her teeth were all right too. | Зубы тоже в полном порядке. |
'Prudishness, that's all it was.' She had a moment's recollection of the Spaniard with the beard in the wagon-lit and she smiled roguishly at herself in the glass. 'No damned modesty about him.' | "Излишняя скромность, вот что это было, только и всего". |
But all the same from that day on she took care to act up to Tom's standards of decency. | Однако с того дня Джулия старалась держать себя соответственно понятиям Тома о благопристойности. |
Julia's reputation was so good that she felt she need not hesitate to show herself with Tom in public places. | У Джулии была такая прочная репутация, что она считала: ей нечего бояться показываться с Томом в публичных местах. |
It was a new experience for her to go to night clubs, she enjoyed it, and though no one could have been better aware than she that she could go nowhere without being stared at, it never entered her head that such a change in her habits must excite comment. | Для нее было внове посещать ночные клубы, она наслаждалась этими вылазками, и хотя никто лучше нее не знал, что, где бы она ни появилась, она привлекает к себе внимание, Джулии и в голову не приходило, что такая перемена в ее привычках может вызвать в городе толки. |
With twenty years of fidelity behind her, for of course she did not count the Spaniard, an accident that might happen to any woman, Julia was confident that no one would imagine for a moment that she was having an affair with a boy young enough to be her son. | Имея за спиной двадцать лет супружеской верности - Джулия, естественно, не принимала в расчет испанца, такой инцидент мог произойти с кем угодно, - она была убеждена, что никто и на миг не вообразит, будто у нее роман с мальчиком, который годится ей в сыновья. |
It never occurred to her that perhaps Tom was not always so discreet as he might have been. | Она не подумала, что сам Том не всегда ведет себя достаточно осмотрительно. |
It never occurred to her that the look in her eyes when they danced together betrayed her. | Она не подумала также, что ее собственные глаза, когда они с Томом танцуют, выдают ее с головой. |
She looked upon her position as so privileged that it never occurred to her that people at last were beginning to gossip. | Джулия считала, что она - выше подозрений, ей было невдомек, что о ней уже начинают судачить. |
When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed. | Когда сплетни достигли ушей Долли де Фриз, та только расхохоталась. |
At Julia's request she had invited Tom to parties and once or twice had him down for a weekend in the country, but she had never paid any attention to him. | По просьбе Джулии она приглашала Тома к себе на приемы и раза два звала в свой загородный дом на уик-энд, но она никогда не обращала на него внимания. |
He seemed a nice little thing, a useful escort for Julia when Michael was busy, but perfectly insignificant. | Славный мальчик, удобный телохранитель для Джулии, когда Майкл занят, но абсолютный нуль. |
He was one of those persons who everywhere pass unnoticed, and even after you had met him you could not remember what he was like. | Один из тех людей, которых никто не замечает, чьего лица не можешь вспомнить на следующий день. |
He was the extra man you invited to dinner to make an odd number even. | Человек, которого зовут в последний момент на обед, если не хватает кавалера. |
Julia talked of him gaily as 'me boy friend' or as 'my young man'; she could hardly have been so cool about it, so open, if there were anything in it. | Джулия со смехом называла его "мой поклонник" или "мой воздыхатель"; вряд ли она говорила бы о нем так спокойно, так откровенно, если бы между ними что-нибудь было. |
Besides, Dolly knew very well that the only two men there had ever been in Julia's life were Michael and Charles Tamerley. | К тому же Долли знала, что для Джулии существуют только двое мужчин - Майкл и Чарлз Тэмерли. |
But it was funny of Julia, after taking so much care of herself for years, suddenly to start going to night clubs three or four times a week. | Но, конечно, странно - всю жизнь заботиться о своей репутации и вдруг зачастить в ночные клубы. Три-четыре раза в неделю, не реже. |
Dolly had seen little of her of late and indeed had been somewhat piqued by her neglect. | Долли редко видела Джулию в последнее время и, сказать по правде, была несколько задета ее невниманием. |
She had many friends in theatrical circles and she began to make inquiries. | У Долли было много друзей в театральном мире, и она стала осторожно их расспрашивать. |
She did not at all like what she heard. | Ей крайне не понравилось то, что она услышала. |
She did not know what to think. | Она не знала, что и думать. |
One thing was evident, Julia couldn't know what was being said about her, and someone must tell her. | Одно было очевидно: Джулия не подозревает, какие вещи о ней говорят. Кто-то должен ей об этом сказать. |
Not she; she hadn't the courage. | У самой Долли не хватит на это смелости. |
Even after all these years she was a little frightened of Julia. | Даже после стольких лет знакомства Долли ее немного побаивалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать