Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I hate having to ask you to give me time, but I can't help myself.' Мне очень неприятно просить у тебя отсрочку, но нет другого выхода.
She sat up on the sofa and put both her hands to her breaking heart. Джулия приподнялась и приложила обе руки к своему разбитому сердцу.
'I don't understand. - Я не понимаю.
I've lain awake for two whole nights turning it all over in my mind. Я две ночи пролежала без сна, все думала, в чем дело.
I thought I should go mad. Я боялась, что сойду с ума.
I've been trying to understand. Я пыталась понять.
I can't. И не могу.
I can't.' ('What play did I say that in?') Не могу. ("В какой пьесе я это говорила?")
' Oh yes, you can, you understand perfectly. - Не можешь? Ты все прекрасно понимаешь.
You were angry with me and you wanted to get back on me. Ты рассердилась на меня и решила меня наказать.
And you did. И сделала это.
You got back on me all right. Ты расквиталась со мной как надо!
You couldn't have shown your contempt for me more clearly.' Ты не могла придумать лучшего способа выразить свое презрение.
'But why should I want to get back on you? - Но почему бы мне было тебя наказывать?
Why should I be angry with you?' За что? Почему я должна была на тебя сердиться?
'Because I went to Maidenhead with Roger to that party and you wanted me to come home.' - За то, что я поехал в Мейднхед с Роджером на эту вечеринку, а тебе хотелось, чтобы я вернулся домой.
'But I told you to go. - Но я же сама сказала, чтобы вы ехали.
I said I hoped you'd have a good time.' Я пожелала вам хорошо провести время.
'I know you did, but your eyes were blazing with passion. - Да, конечно, но твои глаза сверкали от ярости.
I didn't want to go, but Roger was keen on it. У меня не было особой охоты туда ехать, но Роджеру уж так загорелось.
I told him I thought we ought to come back and dine with you and Michael, but he said you'd be glad to have us off your hands, and I didn't like to make a song and dance about it. Я говорил ему, что нам лучше вернуться и поужинать с тобой и Майклом, но он сказал - вы будете только рады сбыть нас с рук, и я решил не поднимать из-за этого шума.
And when I saw you were in a rage it was too late to get out of it.' А когда я увидел, что ты разозлилась, уже было поздно идти на попятную.
' I wasn't in a rage. - Я вовсе не разозлилась.
I can't think how you got such an idea in your head. Не представляю, как это могло прийти тебе в голову.
It was so natural that you should want to go to the party. Вполне естественно, что вам хотелось пойти на вечеринку.
You can't think I'm such a beast as to grudge you a little fun in your fortnight's holiday. Неужели ты думаешь, я такая свинья, чтобы быть недовольной, если ты поразвлечешься в свой отпуск?
My poor lamb, my only fear was that you would be bored. Мой бедный ягненочек, я боялась только одного -что тебе будет там скучно.
I so wanted you to have a good time.' Я так мечтала, чтобы ты весело провел время!
'Then why did you send me that money and write me that letter? - Тогда почему ты написала мне эту записку и вложила эти деньги?
It was so insulting.' Это было так оскорбительно.
Julia's voice faltered. Голос Джулии сорвался.
Her jaw began to tremble and the loss of control over her muscles was strangely moving. Губы задрожали, она не могла совладать со своим лицом.
Tom looked away uneasily. Том смущенно отвернулся - сам того не желая, он был тронут.
'I couldn't bear to think of your having to throw away your good money on tips. - Мне было невыносимо думать, что ты выкинешь свои деньги на мою прислугу.
I know that you're not terribly rich and I knew you'd spent a lot on green fees. Я знаю, что ты не так уж богат и потратил кучу денег на чаевые, когда играл в гольф.
I hate women who go about with young men and let them pay for everything. Я презираю женщин, которые идут куда-нибудь с молодым человеком и позволяют ему за себя платить.
It's so inconsiderate. Форменные эгоистки.
I treated you just as I'd have treated Roger. Я поступила с тобой так, как поступила бы с Роджером.
I never thought it would hurt your feelings.' Я никак не думала, что задену твое самолюбие.
'Will you swear that?' - Поклянись!
' Of course I will. - Честное слово.
My God, is it possible that after all these months you don't know me better than that? Г осподи, неужели после всех этих месяцев ты так плохо меня знаешь!
If what you think were true, what a mean, cruel, despicable woman I should be, what a cad, what a heartless, vulgar beast! Если бы то, что ты подумал, было правдой, какой я тогда должна быть подлой, жестокой, жалкой женщиной, какой хамкой, какой бессердечной вульгарной бабой!
Is that what you think I am?' Ты такой меня считаешь, да?
A poser. Трудный вопрос.
' Anyhow it doesn't matter. - Ну, да неважно.
I ought never to have accepted valuable presents from you and allowed you to lend me money. Все равно, мне не следовало принимать от тебя дорогие подарки и брать взаймы деньги.
It's put me in a rotten position. Это поставило меня в ужасное положение.
Why I thought you despised me is that I can't help feeling that you've got a right to. Почему я думал, что ты меня презираешь? Да потому, что сам чувствую - ты имеешь на это право.
The fact is I can't afford to run around with people who are so much richer than I am. Я действительно не могу позволить себе водиться с людьми, которые настолько меня богаче.
I was a fool to think I could. Я был дурак, думая, что могу.
It's been fun and I've had a grand time, but now I'm through. Мне было очень весело и интересно, я великолепно проводил время, но теперь с этим покончено.
I'm not going to see you any more.' Больше мы видеться не будем.
She gave a deep sigh. Джулия глубоко вздохнула.
' You don't care two hoots for me. - Тебе просто на меня наплевать.
That's what that means.' Вот что все это означает.
' That's not fair.' - Это несправедливо.
' You're everything in the world to me. - Ты для меня - все на свете.
You know that. Ты сам это знаешь.
I'm so lonely and your friendship meant a great deal to me. Я так одинока. Твоя дружба так много значит для меня.
I'm surrounded by hangers-on and parasites and I knew you were disinterested. Я окружена паразитами и прихлебателями, а тебе от меня ничего не надо.
I felt I could rely on you. Я чувствовала, что могу на тебя положиться.
I so loved being with you. Мне было так с тобой хорошо.
You were the only person in the world with whom I could be entirely myself. Ты - единственный, с кем я могла быть сама собой.
Don't you know what a pleasure it was to me to help you a little? Разве ты не понимаешь, какое для меня удовольствие хоть немного тебе помочь?
It wasn't for your sake I made you little presents, it was for my own; it made me so happy to see you using the things I'd given you. Я не ради тебя дарила эти мелочи, а ради себя; я была так счастлива, видя, что ты пользуешься вещами, которые я купила.
If you'd cared for me at all they wouldn't have humiliated you, you'd have been touched to owe me something.' Если бы я что-нибудь для тебя значила, тебя бы это не унижало, ты был бы тронут.
She turned her eyes on him once more. Джулия снова посмотрела на него долгим взглядом.
She could always cry easily, and she was really so miserable now that she did not have to make even a small effort. Ей и всегда нетрудно было заплакать, а сейчас она чувствовала себя такой несчастной, что для этого не требовалось даже малейшего усилия.
He had never seen her cry before. Том еще ни разу не видел ее плачущей.
She could cry, without sobbing, her wonderful dark eyes wide open, with a face that was almost rigid. Она умела плакать не всхлипывая, - прекрасные глаза широко открыты, лицо почти неподвижно, и по нему катятся большие тяжелые слезы.
Great heavy tears ran down it. And her quietness, the immobility of the tragic body, were terribly moving. Ее оцепенение, почти полная неподвижность трагической позы производили удивительно волнующий эффект.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x