Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She hadn't cried like that since she cried in The Stricken Heart. Джулия не плакала так с тех пор, как играла в "Раненом сердце".
Christ, how that play had shattered her. Господи, как эта пьеса выматывала ее!
She was not looking at Tom, she was looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was it? another self within her knew what she was doing, a self that shared in her unhappiness and yet watched its expression. Джулия не глядела на Тома, она глядела прямо перед собой; она обезумела от боли. Но что это? Другое, внутреннее ее "я" прекрасно понимало, что она делает. Это "я" разделяло ее боль и одновременно наблюдало, как она ее выражает.
She felt him go white. She felt a sudden anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers. Уголком глаза Джулия увидела, как Том побледнел, ощутила, как внезапная мука пронзила его до глубины души, почувствовала, что его плоть и кровь просто не в состоянии выдержать ее страдания.
'Julia.' - Джулия!
His voice was broken. Голос изменил ему.
She slowly turned her liquid eyes on him. Она медленно перевела на него подернутые влагой глаза.
It was not a woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. Перед ним была не плачущая женщина, перед ним была вся скорбь человеческого рода, неизмеримое, безутешное горе - вечный удел людей.
He threw himself down on his knees and took her in his arms. Том кинулся на колени и привлек ее в свои объятия.
He was shattered. Он был потрясен.
' Dearest, dearest.' - Любимая! Любимая!
For a minute she did not move. Джулия не двигалась.
It was as if she did not know that he was there. Казалось, она не осознает, что он тут, рядом.
He kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. Том целовал ее плачущие глаза, искал губами ее губы.
She gave it to him as though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling her, she had no will left. Она отдала их Тому, словно была беспомощна перед ним, словно она не понимает, что с ней, и утеряла всю свою волю.
With a scarcely perceptible movement she pressed her body to his and gradually her arms found their way round his neck. Почти незаметным движением Джулия прижалась к нему всем телом, руки ее словно ненароком обвились вокруг его шеи.
She lay in his arms, not exactly inert, but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her. Она лежала в объятиях Тома не то чтобы совсем мертвая, но так, будто все ее силы, вся энергия оставили ее.
In his mouth he tasted the saltness of her tears. Он чувствовал во рту соленый вкус ее слез.
At last, exhausted, clinging to him with soft arms she sank back on the sofa. Наконец, утомленная, все еще обвивая его мягкими руками, Джулия откинулась на диван.
His lips clung to hers. Том прильнул к ее губам.
You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later, so quietly gay, flushed a little, that so short a while before she had passed through such a tempest of weeping. Глядя на нее четверть часа спустя, такую спокойную и веселую, лишь немного раскрасневшуюся, никто бы не догадался, что совсем недавно она так горько плакала.
They each had a whisky and soda and a cigarette and looked at one another with fond eyes. Они выпили оба по бокалу виски с содовой, выкурили по сигарете и с нежностью смотрели сейчас Друг на друга.
'He's a sweet little thing,' she thought. "Он - душка", - подумала Джулия.
It occurred to her that she would give him a treat. Ей пришло в голову, что она может доставить Тому удовольствие.
'The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight and we're going to have supper at the Savoy. - Сегодня на спектакле будут герцог и герцогиня Рикби, потом мы пойдем вместе ужинать в "Савой".
I suppose you wouldn't come, would you? Ты, наверное, не пожелаешь разделить с нами компанию?
I want a man badly to make a fourth.' Я без кавалера.
' If you'd like me to, of course I will.' - Если ты этого хочешь, пойду с удовольствием.
The heightened colour on his cheeks told her how excited he was to meet such distinguished persons. Румянец, сгустившийся у него на щеках, явственно сказал ей о том, как он взволнован возможностью встретиться с такими высокопоставленными особами.
She did not tell him that the Rickabys would go anywhere for a free meal. Джулия не стала говорить ему, что чета Рикби готова отправиться куда угодно, лишь бы угоститься за чужой счет.
Tom took back the presents that he had returned to her rather shyly, but he took them. Том взял обратно ее подарки; смущенно, правда, но взял.
When he had gone she sat down at the dressing-table and had a good look at herself. Когда он ушел, Джулия присела к туалетному столику и посмотрела на себя в зеркало.
'How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling,' she said. "Как удачно, что у меня не распухают от слез глаза, - сказала она.
She massaged them a little. Она немного помассировала веки.
' All the same, what mugs men are.' - И все равно, до чего мужчины глупы!"
She was happy. Джулия была счастлива.
Everything would be all right now. Теперь все будет хорошо.
She had got him back. Она заполучила Тома обратно.
But somewhere, at the back of her mind or in the bottom of her heart, was a feeling of ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool. Но где-то в самых тайниках души, она чувствовала к Тому хоть и слабое, но презрение за то, что ей удалось так легко его провести.
16. 16.
THEIR quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought them closer together. Ссора, каким-то непонятным образом, сломав разделявший их барьер, сблизила Джулию и Тома еще больше.
Tom offered less resistance than she had expected when she mooted once more the question of the flat. Том не так сильно сопротивлялся, как она ожидала, когда она снова подняла вопрос о квартире.
It looked as though, after their reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he had put aside his moral scruples. Казалось, после их примирения, взяв обратно ее подарки и согласившись забыть о долге, он сделался глух к угрызениям совести.
They had a lot of fun furnishing it. Как увлекательно было обставлять квартиру!
The chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. Жена шофера убирала ее и готовила Тому завтрак.
Julia had a key and would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he came back from his office. У Джулии были свои ключи, и иногда она заходила туда и сидела в гостиной, поджидая Тома из конторы.
They supped together two or three times a week and danced, then drove back to the flat in a taxi. Раза три в неделю они ужинали где-нибудь вместе, танцевали и возвращались на такси к нему.
Julia enjoyed a happy autumn. Эта осень была для Джулии очень счастливой.
The play they put on was a success. Пьеса, которая тогда шла, имела успех.
She felt alert and young. Джулия чувствовала себя энергичной и молодой.
Roger was coming home at Christmas, but only for a fortnight, and was then going to Vienna. Роджер должен был приехать к рождеству, но дома он собирался провести всего две недели, а затем поехать в Вену.
Julia expected him to monopolize Tom and she was determined not to mind. Джулия понимала, что он опять завладеет Томом, и решила не расстраиваться по этому поводу.
Youth naturally appealed to youth and she told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her. Юность естественно тяготеет к юности, и нет никаких причин волноваться, если в течение нескольких дней мальчики будут так поглощены друг другом, что Том и думать забудет о ней.
She held him now. Теперь она крепко держала его.
He was proud to be her lover, it gave him confidence in himself, and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or less distinguished persons whom after all he only knew through her. Он гордился тем, что он ее любовник, это придавало ему уверенности в себе. Ему льстило быть так близко знакомым со многими более или менее высокопоставленными особами, а это было для него возможно только через нее.
He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground. Тому страшно хотелось вступить в хороший клуб, и Джулия подготавливала для этого почву.
Charles had never refused her anything, and with tact she was certain that she could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged. Чарлз никогда ни в чем ей не отказывал, и она не сомневалась, что если взяться за дело тактично, она уговорит его, и он предложит Тома в члены одного из своих клубов.
It was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend; she encouraged him to be extravagant; she had a notion that he would get used to living in a certain way and then would realize that he could not do without her. Тратить свободно деньги также было для Тома новым и восхитительным ощущением; Джулия потворствовала его расточительности. Она вбила себе в голову, что он привыкнет к такому образу жизни и поймет, что без нее ему просто не обойтись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x