Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She hadn't cried like that since she cried in The Stricken Heart. | Джулия не плакала так с тех пор, как играла в "Раненом сердце". |
Christ, how that play had shattered her. | Господи, как эта пьеса выматывала ее! |
She was not looking at Tom, she was looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was it? another self within her knew what she was doing, a self that shared in her unhappiness and yet watched its expression. | Джулия не глядела на Тома, она глядела прямо перед собой; она обезумела от боли. Но что это? Другое, внутреннее ее "я" прекрасно понимало, что она делает. Это "я" разделяло ее боль и одновременно наблюдало, как она ее выражает. |
She felt him go white. She felt a sudden anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers. | Уголком глаза Джулия увидела, как Том побледнел, ощутила, как внезапная мука пронзила его до глубины души, почувствовала, что его плоть и кровь просто не в состоянии выдержать ее страдания. |
'Julia.' | - Джулия! |
His voice was broken. | Голос изменил ему. |
She slowly turned her liquid eyes on him. | Она медленно перевела на него подернутые влагой глаза. |
It was not a woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. | Перед ним была не плачущая женщина, перед ним была вся скорбь человеческого рода, неизмеримое, безутешное горе - вечный удел людей. |
He threw himself down on his knees and took her in his arms. | Том кинулся на колени и привлек ее в свои объятия. |
He was shattered. | Он был потрясен. |
' Dearest, dearest.' | - Любимая! Любимая! |
For a minute she did not move. | Джулия не двигалась. |
It was as if she did not know that he was there. | Казалось, она не осознает, что он тут, рядом. |
He kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. | Том целовал ее плачущие глаза, искал губами ее губы. |
She gave it to him as though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling her, she had no will left. | Она отдала их Тому, словно была беспомощна перед ним, словно она не понимает, что с ней, и утеряла всю свою волю. |
With a scarcely perceptible movement she pressed her body to his and gradually her arms found their way round his neck. | Почти незаметным движением Джулия прижалась к нему всем телом, руки ее словно ненароком обвились вокруг его шеи. |
She lay in his arms, not exactly inert, but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her. | Она лежала в объятиях Тома не то чтобы совсем мертвая, но так, будто все ее силы, вся энергия оставили ее. |
In his mouth he tasted the saltness of her tears. | Он чувствовал во рту соленый вкус ее слез. |
At last, exhausted, clinging to him with soft arms she sank back on the sofa. | Наконец, утомленная, все еще обвивая его мягкими руками, Джулия откинулась на диван. |
His lips clung to hers. | Том прильнул к ее губам. |
You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later, so quietly gay, flushed a little, that so short a while before she had passed through such a tempest of weeping. | Глядя на нее четверть часа спустя, такую спокойную и веселую, лишь немного раскрасневшуюся, никто бы не догадался, что совсем недавно она так горько плакала. |
They each had a whisky and soda and a cigarette and looked at one another with fond eyes. | Они выпили оба по бокалу виски с содовой, выкурили по сигарете и с нежностью смотрели сейчас Друг на друга. |
'He's a sweet little thing,' she thought. | "Он - душка", - подумала Джулия. |
It occurred to her that she would give him a treat. | Ей пришло в голову, что она может доставить Тому удовольствие. |
'The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight and we're going to have supper at the Savoy. | - Сегодня на спектакле будут герцог и герцогиня Рикби, потом мы пойдем вместе ужинать в "Савой". |
I suppose you wouldn't come, would you? | Ты, наверное, не пожелаешь разделить с нами компанию? |
I want a man badly to make a fourth.' | Я без кавалера. |
' If you'd like me to, of course I will.' | - Если ты этого хочешь, пойду с удовольствием. |
The heightened colour on his cheeks told her how excited he was to meet such distinguished persons. | Румянец, сгустившийся у него на щеках, явственно сказал ей о том, как он взволнован возможностью встретиться с такими высокопоставленными особами. |
She did not tell him that the Rickabys would go anywhere for a free meal. | Джулия не стала говорить ему, что чета Рикби готова отправиться куда угодно, лишь бы угоститься за чужой счет. |
Tom took back the presents that he had returned to her rather shyly, but he took them. | Том взял обратно ее подарки; смущенно, правда, но взял. |
When he had gone she sat down at the dressing-table and had a good look at herself. | Когда он ушел, Джулия присела к туалетному столику и посмотрела на себя в зеркало. |
'How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling,' she said. | "Как удачно, что у меня не распухают от слез глаза, - сказала она. |
She massaged them a little. | Она немного помассировала веки. |
' All the same, what mugs men are.' | - И все равно, до чего мужчины глупы!" |
She was happy. | Джулия была счастлива. |
Everything would be all right now. | Теперь все будет хорошо. |
She had got him back. | Она заполучила Тома обратно. |
But somewhere, at the back of her mind or in the bottom of her heart, was a feeling of ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool. | Но где-то в самых тайниках души, она чувствовала к Тому хоть и слабое, но презрение за то, что ей удалось так легко его провести. |
16. | 16. |
THEIR quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought them closer together. | Ссора, каким-то непонятным образом, сломав разделявший их барьер, сблизила Джулию и Тома еще больше. |
Tom offered less resistance than she had expected when she mooted once more the question of the flat. | Том не так сильно сопротивлялся, как она ожидала, когда она снова подняла вопрос о квартире. |
It looked as though, after their reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he had put aside his moral scruples. | Казалось, после их примирения, взяв обратно ее подарки и согласившись забыть о долге, он сделался глух к угрызениям совести. |
They had a lot of fun furnishing it. | Как увлекательно было обставлять квартиру! |
The chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. | Жена шофера убирала ее и готовила Тому завтрак. |
Julia had a key and would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he came back from his office. | У Джулии были свои ключи, и иногда она заходила туда и сидела в гостиной, поджидая Тома из конторы. |
They supped together two or three times a week and danced, then drove back to the flat in a taxi. | Раза три в неделю они ужинали где-нибудь вместе, танцевали и возвращались на такси к нему. |
Julia enjoyed a happy autumn. | Эта осень была для Джулии очень счастливой. |
The play they put on was a success. | Пьеса, которая тогда шла, имела успех. |
She felt alert and young. | Джулия чувствовала себя энергичной и молодой. |
Roger was coming home at Christmas, but only for a fortnight, and was then going to Vienna. | Роджер должен был приехать к рождеству, но дома он собирался провести всего две недели, а затем поехать в Вену. |
Julia expected him to monopolize Tom and she was determined not to mind. | Джулия понимала, что он опять завладеет Томом, и решила не расстраиваться по этому поводу. |
Youth naturally appealed to youth and she told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her. | Юность естественно тяготеет к юности, и нет никаких причин волноваться, если в течение нескольких дней мальчики будут так поглощены друг другом, что Том и думать забудет о ней. |
She held him now. | Теперь она крепко держала его. |
He was proud to be her lover, it gave him confidence in himself, and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or less distinguished persons whom after all he only knew through her. | Он гордился тем, что он ее любовник, это придавало ему уверенности в себе. Ему льстило быть так близко знакомым со многими более или менее высокопоставленными особами, а это было для него возможно только через нее. |
He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground. | Тому страшно хотелось вступить в хороший клуб, и Джулия подготавливала для этого почву. |
Charles had never refused her anything, and with tact she was certain that she could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged. | Чарлз никогда ни в чем ей не отказывал, и она не сомневалась, что если взяться за дело тактично, она уговорит его, и он предложит Тома в члены одного из своих клубов. |
It was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend; she encouraged him to be extravagant; she had a notion that he would get used to living in a certain way and then would realize that he could not do without her. | Тратить свободно деньги также было для Тома новым и восхитительным ощущением; Джулия потворствовала его расточительности. Она вбила себе в голову, что он привыкнет к такому образу жизни и поймет, что без нее ему просто не обойтись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать