Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'That only makes it worse.' ('Damn and curse,' thought Julia.) 'I ought never to have let you make me those presents. I should never have let you lend me money.' - Тем хуже. ("Будь я проклята", - подумала Джулия.) Мне не надо было брать у тебя эти подарки, мне не надо было занимать у тебя деньги.
' I don't know what you mean. - Не понимаю, о чем ты говоришь.
It's all some horrible misunderstanding. Все это - какое-то ужасное недоразумение.
Come and fetch me after the play and we'll have it out. Зайди за мной после спектакля, и мы во всем разберемся.
I know I can explain.' Я все тебе объясню.
'I'm going to dinner with my people and I shall sleep at home.' - Я иду обедать к родителям и останусь у них ночевать.
' Tomorrow then.' - Тогда завтра.
' I'm engaged tomorrow.' - Завтра я занят.
' I must see you, Tom. - Я должна увидеться с тобой, Том.
We've been too much to one another to part like this. Мы слишком много значили друг для друга, чтобы вот так расстаться.
You can't condemn me unheard. Как ты можешь осуждать меня, не выслушав?
It's so unjust to punish me for no fault of mine.' Это несправедливо - наказывать человека, когда он ни в чем не виноват.
'I think it's much better that we shouldn't meet again.' - Я думаю, будет гораздо лучше, если мы перестанем встречаться.
Julia was growing desperate. Джулия совсем потеряла голову.
'But I love you, Tom. - Но я люблю тебя, Том.
I love you. Я тебя люблю.
Let me see you once more and then, if you're still angry with me, we'll call it a day.' Разреши мне еще раз увидеть тебя, и если ты по-прежнему будешь сердиться на меня, что ж, будем считать, что дело кончено.
There was a long pause before he answered. Его молчание тянулось до бесконечности.
' All right. Наконец, он ответил:
I'll come after the matinee on Wednesday.' - Хорошо, я зайду во вторник после дневного спектакля.
'Don't think unkindly of me, Tom.' She put down the receiver. - Не думай обо мне слишком плохо. Том.
At all events he was coming. Что бы там ни было, он придет.
She wrapped up again the things he had returned to her, and hid them away where she was pretty sure Evie would not see them. Джулия снова завернула присланные им вещи и спрятала их туда, где их не увидит Эви.
She undressed, put on her old pink dressing-gown and began to make-up. Она разделась, накинула старый розовый халат и начала гримироваться.
She was out of humour: this was the first time she had ever told him that she loved him. Настроение у нее было ужасное: она впервые призналась Тому в своей любви.
It vexed her that she had been forced to humiliate herself by begging him to come and see her. Ее грызло, что пришлось унизительно умолять его, чтобы он к ней пришел.
Till then it had always been he who sought her company. До сих пор он искал ее общества.
She was not pleased to think that the situation between them now was openly reversed. Было невыносимо думать, что их роли переменились.
Julia gave a very poor performance at the matinee on Wednesday. Джулия очень плохо играла на дневном представлении во вторник.
The heat wave had affected business and the house was apathetic. Стояла страшная жара, публика принимала спектакль вяло.
Julia was indifferent. Джулии было все равно.
With that sickness of apprehension gnawing at her heart she could not care how the play went. ('What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this anyway?') She was glad when it was over. Ее сердце терзали дурные предчувствия. Что ей до того, как идет пьеса! ("И какого черта им вообще надо в театре в такой день?") Она была рада, когда представление окончилось.
' I'm expecting Mr Fennell,' she told Evie. - Я жду мистера Феннела, - сказала она Эви.
'While he's here I don't want to be disturbed.' - Я не хочу, чтобы меня беспокоили, пока он будет у меня.
Evie did not answer. Эви не ответила.
Julia gave her a glance and saw that she was looking grim. (To hell with her. What do I care what she thinks!') He ought to have been there by now. It was after five. Джулия взглянула на нее: у Эви был очень хмурый вид. ("Ну ее к черту. Плевать мне, что она там думает!") Том уже должен был к этому времени прийти: шел шестой час.
He was bound to come; after all, he'd promised, hadn't he? Он не мог не прийти, ведь он же обещал.
She put on a dressing-gown, not the one she made up in, but a man's dressing-gown, in plum-coloured silk. Джулия надела халат, не тот старый халат, в котором обычно гримировалась, а мужской, из темно-вишневого шелка.
Evie took an interminable time to put things straight. Эви все еще возилась, прибирая ее вещи.
'For God's sake don't fuss, Evie. - Ради бога, Эви, перестань суетиться.
Leave me alone.' Я хочу побыть одна.
Evie did not speak. Эви не отвечала.
She went on methodically arranging the various objects on the dressing-table exactly as Julia always wanted them. Она продолжала методично расставлять на туалетном столике предметы в том порядке, в каком Джулия всегда желала их там видеть.
'Why the devil don't you answer when I speak to you?' - Черт подери, ты почему не отвечаешь, когда я с тобой говорю?
Evie turned round and looked at her. Эви обернулась и посмотрела на Джулию.
She thoughtfully rubbed her finger along her nostrils. Задумчиво подтерла пальцем нос.
' Great actress you may be...' "Может, вы и великая актриса, но..."
' Get the hell out of here.' - Убирайся к черту!
After taking off her stage make-up Julia had done nothing to her face except put the very faintest shading of blue under her eyes. Сняв сценический грим, Джулия совсем не стала краситься, лишь чуть-чуть подсинила под глазами.
She had a smooth, pale skin and without rouge on her cheeks or red on her lips she looked wan. У нее была гладкая, белая кожа, и без губной помады и румян она выглядела бледной и изнуренной.
The man's dressing-gown gave an effect at once helpless, fragile and gallant. В мужском халате она казалась беспомощной, хрупкой и вместе с тем элегантной.
Her heart was beating painfully and she was very anxious, but looking at herself in the glass she murmured: Mimi in the last act of Boh?me. На сердце у нее было тяжело, ее снедала тревога, но, взглянув в зеркало, она пробормотала: "Мими в последнем акте "Богемы".
Almost without meaning to she coughed once or twice consumptively. Сама не замечая того, она раза два кашлянула, словно у нее чахотка.
She turned off the bright lights on her dressing-table and lay down on the sofa. Джулия погасила яркий свет у туалетного столика и прилегла на диван.
Presently there was a knock on the door and Evie announced Mr Fennell. Вскоре в дверь постучали, и Эви доложила о мистере Феннеле.
Julia held out a white, thin hand. Джулия протянула ему белую худую руку.
'I'm lying down. I'm afraid I'm not very well. - Прости, я лежу, мне что-то нездоровится.
Find yourself a chair. Возьми себе стул.
It's nice of you to come.' Очень мило, что ты пришел.
' I'm sorry. - Нездоровится?
What's the matter?' Что с тобой?
'Oh, nothing.' She forced a smile to her ashy lips. - О, ничего страшного, - бескровные губы шевельнулись в вымученной улыбке.
'I haven't been sleeping very well the last two or three nights.' - Просто не очень хорошо спала последние две-три ночи.
She turned her beautiful eyes on him and for a while gazed at him in silence. Джулия обратила к Тому свои прекрасные глаза и несколько минут пристально смотрела на него в молчании.
His expression was sullen, but she had a notion that he was frightened. Вид у него был хмурый, но ей показалось, что он испуган.
'I'm waiting for you to tell me what you've got against me,' she said at last in a low voice. - Я жду, что ты объяснишь мне, в чем моя вина. Что ты имеешь против меня? - сказала Джулия наконец тихим голосом.
It trembled a little, she noticed, but quite naturally. ('Christ, I believe I'm frightened too.') Она заметила, что голос ее чуть дрожал, но вполне естественно. ("Господи, да я, кажется, испугана").
' There's no object in going back to that. - Нет смысла к этому возвращаться.
The only thing I wanted to say to you was this: I'm afraid I can't pay you the two hundred pounds I owe you right away. I simply haven't got it, but I'll pay you by degrees. Я хотел сказать тебе единственную вещь: боюсь, я не смогу сразу выплатить тебе те двести фунтов, что я должен, у меня их просто нет, но постепенно я все отдам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x