Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'That only makes it worse.' ('Damn and curse,' thought Julia.) 'I ought never to have let you make me those presents. I should never have let you lend me money.' | - Тем хуже. ("Будь я проклята", - подумала Джулия.) Мне не надо было брать у тебя эти подарки, мне не надо было занимать у тебя деньги. |
' I don't know what you mean. | - Не понимаю, о чем ты говоришь. |
It's all some horrible misunderstanding. | Все это - какое-то ужасное недоразумение. |
Come and fetch me after the play and we'll have it out. | Зайди за мной после спектакля, и мы во всем разберемся. |
I know I can explain.' | Я все тебе объясню. |
'I'm going to dinner with my people and I shall sleep at home.' | - Я иду обедать к родителям и останусь у них ночевать. |
' Tomorrow then.' | - Тогда завтра. |
' I'm engaged tomorrow.' | - Завтра я занят. |
' I must see you, Tom. | - Я должна увидеться с тобой, Том. |
We've been too much to one another to part like this. | Мы слишком много значили друг для друга, чтобы вот так расстаться. |
You can't condemn me unheard. | Как ты можешь осуждать меня, не выслушав? |
It's so unjust to punish me for no fault of mine.' | Это несправедливо - наказывать человека, когда он ни в чем не виноват. |
'I think it's much better that we shouldn't meet again.' | - Я думаю, будет гораздо лучше, если мы перестанем встречаться. |
Julia was growing desperate. | Джулия совсем потеряла голову. |
'But I love you, Tom. | - Но я люблю тебя, Том. |
I love you. | Я тебя люблю. |
Let me see you once more and then, if you're still angry with me, we'll call it a day.' | Разреши мне еще раз увидеть тебя, и если ты по-прежнему будешь сердиться на меня, что ж, будем считать, что дело кончено. |
There was a long pause before he answered. | Его молчание тянулось до бесконечности. |
' All right. | Наконец, он ответил: |
I'll come after the matinee on Wednesday.' | - Хорошо, я зайду во вторник после дневного спектакля. |
'Don't think unkindly of me, Tom.' She put down the receiver. | - Не думай обо мне слишком плохо. Том. |
At all events he was coming. | Что бы там ни было, он придет. |
She wrapped up again the things he had returned to her, and hid them away where she was pretty sure Evie would not see them. | Джулия снова завернула присланные им вещи и спрятала их туда, где их не увидит Эви. |
She undressed, put on her old pink dressing-gown and began to make-up. | Она разделась, накинула старый розовый халат и начала гримироваться. |
She was out of humour: this was the first time she had ever told him that she loved him. | Настроение у нее было ужасное: она впервые призналась Тому в своей любви. |
It vexed her that she had been forced to humiliate herself by begging him to come and see her. | Ее грызло, что пришлось унизительно умолять его, чтобы он к ней пришел. |
Till then it had always been he who sought her company. | До сих пор он искал ее общества. |
She was not pleased to think that the situation between them now was openly reversed. | Было невыносимо думать, что их роли переменились. |
Julia gave a very poor performance at the matinee on Wednesday. | Джулия очень плохо играла на дневном представлении во вторник. |
The heat wave had affected business and the house was apathetic. | Стояла страшная жара, публика принимала спектакль вяло. |
Julia was indifferent. | Джулии было все равно. |
With that sickness of apprehension gnawing at her heart she could not care how the play went. ('What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this anyway?') She was glad when it was over. | Ее сердце терзали дурные предчувствия. Что ей до того, как идет пьеса! ("И какого черта им вообще надо в театре в такой день?") Она была рада, когда представление окончилось. |
' I'm expecting Mr Fennell,' she told Evie. | - Я жду мистера Феннела, - сказала она Эви. |
'While he's here I don't want to be disturbed.' | - Я не хочу, чтобы меня беспокоили, пока он будет у меня. |
Evie did not answer. | Эви не ответила. |
Julia gave her a glance and saw that she was looking grim. (To hell with her. What do I care what she thinks!') He ought to have been there by now. It was after five. | Джулия взглянула на нее: у Эви был очень хмурый вид. ("Ну ее к черту. Плевать мне, что она там думает!") Том уже должен был к этому времени прийти: шел шестой час. |
He was bound to come; after all, he'd promised, hadn't he? | Он не мог не прийти, ведь он же обещал. |
She put on a dressing-gown, not the one she made up in, but a man's dressing-gown, in plum-coloured silk. | Джулия надела халат, не тот старый халат, в котором обычно гримировалась, а мужской, из темно-вишневого шелка. |
Evie took an interminable time to put things straight. | Эви все еще возилась, прибирая ее вещи. |
'For God's sake don't fuss, Evie. | - Ради бога, Эви, перестань суетиться. |
Leave me alone.' | Я хочу побыть одна. |
Evie did not speak. | Эви не отвечала. |
She went on methodically arranging the various objects on the dressing-table exactly as Julia always wanted them. | Она продолжала методично расставлять на туалетном столике предметы в том порядке, в каком Джулия всегда желала их там видеть. |
'Why the devil don't you answer when I speak to you?' | - Черт подери, ты почему не отвечаешь, когда я с тобой говорю? |
Evie turned round and looked at her. | Эви обернулась и посмотрела на Джулию. |
She thoughtfully rubbed her finger along her nostrils. | Задумчиво подтерла пальцем нос. |
' Great actress you may be...' | "Может, вы и великая актриса, но..." |
' Get the hell out of here.' | - Убирайся к черту! |
After taking off her stage make-up Julia had done nothing to her face except put the very faintest shading of blue under her eyes. | Сняв сценический грим, Джулия совсем не стала краситься, лишь чуть-чуть подсинила под глазами. |
She had a smooth, pale skin and without rouge on her cheeks or red on her lips she looked wan. | У нее была гладкая, белая кожа, и без губной помады и румян она выглядела бледной и изнуренной. |
The man's dressing-gown gave an effect at once helpless, fragile and gallant. | В мужском халате она казалась беспомощной, хрупкой и вместе с тем элегантной. |
Her heart was beating painfully and she was very anxious, but looking at herself in the glass she murmured: Mimi in the last act of Boh?me. | На сердце у нее было тяжело, ее снедала тревога, но, взглянув в зеркало, она пробормотала: "Мими в последнем акте "Богемы". |
Almost without meaning to she coughed once or twice consumptively. | Сама не замечая того, она раза два кашлянула, словно у нее чахотка. |
She turned off the bright lights on her dressing-table and lay down on the sofa. | Джулия погасила яркий свет у туалетного столика и прилегла на диван. |
Presently there was a knock on the door and Evie announced Mr Fennell. | Вскоре в дверь постучали, и Эви доложила о мистере Феннеле. |
Julia held out a white, thin hand. | Джулия протянула ему белую худую руку. |
'I'm lying down. I'm afraid I'm not very well. | - Прости, я лежу, мне что-то нездоровится. |
Find yourself a chair. | Возьми себе стул. |
It's nice of you to come.' | Очень мило, что ты пришел. |
' I'm sorry. | - Нездоровится? |
What's the matter?' | Что с тобой? |
'Oh, nothing.' She forced a smile to her ashy lips. | - О, ничего страшного, - бескровные губы шевельнулись в вымученной улыбке. |
'I haven't been sleeping very well the last two or three nights.' | - Просто не очень хорошо спала последние две-три ночи. |
She turned her beautiful eyes on him and for a while gazed at him in silence. | Джулия обратила к Тому свои прекрасные глаза и несколько минут пристально смотрела на него в молчании. |
His expression was sullen, but she had a notion that he was frightened. | Вид у него был хмурый, но ей показалось, что он испуган. |
'I'm waiting for you to tell me what you've got against me,' she said at last in a low voice. | - Я жду, что ты объяснишь мне, в чем моя вина. Что ты имеешь против меня? - сказала Джулия наконец тихим голосом. |
It trembled a little, she noticed, but quite naturally. ('Christ, I believe I'm frightened too.') | Она заметила, что голос ее чуть дрожал, но вполне естественно. ("Господи, да я, кажется, испугана"). |
' There's no object in going back to that. | - Нет смысла к этому возвращаться. |
The only thing I wanted to say to you was this: I'm afraid I can't pay you the two hundred pounds I owe you right away. I simply haven't got it, but I'll pay you by degrees. | Я хотел сказать тебе единственную вещь: боюсь, я не смогу сразу выплатить тебе те двести фунтов, что я должен, у меня их просто нет, но постепенно я все отдам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать