Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover, and she took care to have a little stroll alone with him in the gloaming. | Однако Джулия не забыла, что Чарлз Тэмерли -ее преданный и бескорыстный воздыхатель, и улучила минутку в сумерки, чтобы погулять с ним вдвоем. |
With him she sought to be neither gay nor brilliant, she was tender and wistful. | С Чарлзом она не старалась быть ни веселой, ни остроумной, с ним она была мечтательна и нежна. |
Her heart ached, notwithstanding the scintillating performance she had given during the day; and it was with almost complete sincerity that with sighs, sad looks and broken sentences, she made him understand that her life was hollow and despite the long continued success of her career she could not but feel that she had missed something. | На сердце у Джулии было тоскливо, несмотря на блестящий спектакль, который она играла весь день; когда вздохами, печальными взглядами и недомолвками она дала Чарлзу понять, что жизнь ее пуста и, несмотря на свою успешную карьеру, она не может не чувствовать, что упустила нечто очень важное, она была почти искренна. |
Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of Naples. | Как часто она вспоминает о вилле в Сорренто, на берегу Неаполитанского залива... |
A beautiful dream. | Прекрасная мечта. |
Happiness might have been hers for the asking, perhaps; she had been a fool; after all what were the triumphs of the stage but illusion? | Возможно, там ее ждало настоящее счастье, стоило лишь руку протянуть. Она сделала глупость. Что все ее сценические триумфы? Иллюзия. |
Pagliacci. | Pagliacci [шутовство (итал.)]. |
People never realized how true that was; Vesti la giubba and all that sort of thing. | Люди не понимают, насколько это верно. Vesti lagiubba [буквально: сменная одежда; здесь маскарад (итал.)] и прочее. |
She was desperately lonely. | Она так одинока. |
Of course there was no need to tell Charles that her heart ached not for lost opportunities, but because a young man seemed to prefer playing golf with her son to making love to her. | Естественно, не было необходимости говорить Чарлзу, что сердце ее тоскует не из-за утерянных возможностей, а из-за того, что некий молодой человек предпочитает играть в гольф с ее сыном, а не заниматься любовью с ней. |
But then Julia and Archie Dexter got together. After dinner when they were all sitting in the drawing-room, without warning, starting with a few words of natural conversation they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel. | А потом Джулия и Арчи Декстер сговорились и после обеда, когда все собрались в гостиной, без предупреждения, начав с нескольких ничего не значащих слов, устроили друг другу ужасную сцену ревности, словно были любовниками. |
For a moment the rest did not realize it was a joke till their mutual accusations became so outrageous and indecent that they were consumed with laughter. | В первый момент остальные не догадались, что это шутка, но вскоре их взаимные обвинения стали столь чудовищны и непристойны, что потонули во всеобщем хохоте. |
Then they played an extempore scene of an intoxicated gentleman picking up a French tart in Jermyn Street. | Затем они разыграли экспромтом, как подвыпивший джентльмен подбирает уличную девку-француженку на Джермин-стрит. |
After that, with intense seriousness, while their little audience shook with laughter, they did Mrs Alving in Ghosts trying to seduce Pastor Manders. | После этого с невозмутимой серьезностью изобразили, как миссис Элвинг из "Привидений" пытается соблазнить пастора Мэндерса. Их небольшая аудитория покатывалась со смеху. |
They finished with a performance that they had given often enough before at theatrical parties to enable them to do it with effect. | Закончили они "номером", который часто показывали на театральных приемах и отшлифовали его до блеска. |
This was a Chekhov play in English, but in moments of passion breaking into something that sounded exactly like Russian. | Это был кусок из чеховской пьесы; весь текст шел по-английски, но в особо патетических местах они переходили на тарабарщину, звучавшую совсем как русский язык. |
Julia exercised all her great gift for tragedy, but underlined it with a farcical emphasis, so that the effect was incredibly funny. | Джулия призвала на помощь весь свой трагедийный талант, но произносила реплики с таким шутовским пафосом, что это производило неотразимо комический эффект. |
She put into her performance the real anguish of her heart, and with her lively sense of the ridiculous made a mock of it. | Джулия вложила в исполнение искреннюю душевную муку, но с присущим ей живым чувством юмора сама же над ней подсмеивалась. |
The audience rolled about in their chairs; they held their sides; they groaned in an agony of laughter. | Зрители хохотали до упаду, держались за бока, стонали от неудержимого смеха. |
Perhaps Julia had never acted better. She was acting for Tom and for him alone. | Быть может, это было ее лучшее представление, Джулия играла для Тома, и только для него. |
'I've seen Bernhardt and Rejane,' said the Chancellor; | - Я видел Сару Бернар и Режан [Режан, Габриэль (1857-1920) - французская актриса], -сказал министр финансов. |
'I've seen Duse and Ellen Terry and Mrs Kendal. | - Я видел Дузе и Эллен Терри, видел миссис Кендел. |
Nunc dimittis.' | "Nunc Dimittis" ["Ныне отпущаеши" (лат.)]. Сподобился. |
Julia, radiant, sank back into a chair and swallowed at a draught a glass of champagne. | Джулия, сияющая, кинулась в кресло и одним глотком осушила бокал шампанского. |
'If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat,' she thought. | "Черт меня побери, если я не испортила Роджеру обедню", - подумала она. |
But for all that the two lads had gone to play golf when she came downstairs next morning. | Но, несмотря на все это, когда она спустилась на следующее утро к завтраку, мальчики уже ушли играть в гольф. |
Michael had taken the Dennorants up to town. | Майкл успел отвезти Деннорантов в город. |
Julia was tired. | Джулия чувствовала себя усталой. |
She found it an effort to be bright and chatty when Tom and Roger came in to lunch. | Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы весело болтать, когда Роджер и Том пришли к ленчу. |
In the afternoon the three of them went on the river, but Julia had the feeling that they took her, not because they much wanted to, but because they could not help it. | Днем они втроем отправились на реку, но у Джулии было чувство, что они взяли ее с собой не потому, что им хотелось, а потому, что не сумели этого избежать. |
She stifled a sigh when she reflected how much she had looked forward to Tom's holiday. | Она подавила вздох, когда подумала, как ждала отпуска Тома. |
Now she was counting the days that must pass till it ended. | Теперь она считала дни, оставшиеся до его конца. |
She drew a deep breath of relief when she got into the car to go to London. | Она испытала облегчение, когда села наконец в машину, чтобы ехать в Лондон. |
She was not angry with Tom, but deeply hurt; she was exasperated with herself because she had so lost control over her feelings. | Джулия не сердилась на Тома, но была глубоко уязвлена; сердилась она на себя за то, что потеряла над собой власть. |
But when she got into the theatre she felt that she shook off the obsession of him like a bad dream from which one awoke; there, in her dressing-room, she regained possession of herself and the affairs of the common round of daily life faded to insignificance. | Однако, когда Джулия вошла в театр, она почувствовала, что стряхнула это наваждение, как дурной сон, от которого пробуждаешься утром. Здесь, в своей уборной, она вновь стала себе хозяйкой, и все события повседневной жизни утратили важность. |
Nothing really mattered when she had within her grasp this possibility of freedom. | Ей ничто не страшно, пока в ее власти есть такая возможность обрести свободу. |
Thus the week went by. | Так прошла вторая неделя. |
Michael, Roger and Tom enjoyed themselves. | Майкл, Роджер и Том наслаждались жизнью. |
They bathed, they played tennis, they played golf, they lounged about on the river. | Они купались, играли в теннис и гольф, слонялись у реки. |
There were only four days more. | Осталось четыре дня. |
There were only three days more. ('I can stick it out now. It'll be different when we're back in London again. I mustn't show how miserable I am. I must pretend it's all right.') | Осталось три дня. ("Ну, теперь уж я дотерплю до конца. Все изменится, когда мы вернемся в Лондон. Нельзя показывать, как я несчастна. Нужно делать вид, что все в порядке".) |
'A snip having this spell of fine weather,' said Michael. | - Повезло нам, отхватили такой кусок хорошей погоды, - сказал Майкл. |
' Tom's been a success, hasn't he? | - А Том пользовался успехом, правда? |
Pity he can't stay another week.' | Жаль, что он не может остаться еще на недельку. |
' Yes, a terrible pity.' | - Да, ужасно жаль. |
'I think he's a nice friend for Roger to have. | - Я думаю, Роджеру хорошо иметь такого товарища. |
A thoroughly normal, clean-minded English boy.' | Абсолютно нормальный, чистый английский юноша. |
' Oh, thoroughly.' ('Bloody fool, bloody fool.') | - О, да, абсолютно. ("Ну и дурак! Ну и дурак!") |
' To see the way they eat is a fair treat.' | - Прямо удовольствие глядеть, как они едят. |
'Yes, they seem to have enjoyed their food.' ('My God, I wish it could have choked them.') Tom was to go up to town by an early train on Monday morning. | - О, да, аппетит у них завидный. ("Господи, хоть бы они подавились!") Том должен был возвращаться в Лондон с ранним поездом в понедельник утром. |
The Dexters, who had a house at Bourne End, had asked them all to lunch on Sunday. | Декстеры, у которых был загородный дом в Борн-энде, пригласили их всех в воскресенье на ленч. |
They were to go down, in the launch. | Ехать туда собирались на моторной лодке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать