Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From their point of view I'm an old man, and they think I'll spoil their game. С их точки зрения, я старик и только испорчу им игру.
After all the great thing is that they should have a good time.' В конце концов главное - чтобы им было хорошо.
Julia had a pang of remorse. Джулия почувствовала угрызения совести.
Michael was prosy, near with his money, self-complacent, but how extraordinarily kind he was and how unselfish! Майкл был прозаичен, прижимист, самодоволен, но он необычайно добр и уж совсем не эгоист!
He was devoid of envy. Он не знает зависти.
It gave him a real satisfaction, so long as it did not cost money, to make other people happy. Ему доставляет удовольствие - если это только не стоит денег - делать других счастливыми.
She read his mind like an open book. Майкл был для Джулии раскрытой книгой.
It was true that he never had any but a commonplace thought; on the other hand he never had a shameful one. Спору нет, все его мысли банальны; с другой стороны, ни одна из них не бывает постыдна.
It was exasperating that with so much to make him worthy of her affection, she should be so excruciatingly bored by him. Ее выводило из себя, что при всех его достоинствах, вместо того чтобы вызывать в ней любовь, Майкл вызывал такую мучительную скуку.
'I think you're a much better man than I am a woman, my sweet,' she said. - Насколько ты лучше меня, моя лапушка, -сказала она.
He gave her his good, friendly smile and slightly shook his head. Майкл улыбнулся своей милой дружелюбной улыбкой и покачал головой.
'No, dear. I had a wonderful profile, but you've got genius.' - Нет, дорогая, у меня был замечательный профиль, но у тебя есть огромный талант.
Julia giggled. Джулия засмеялась.
There was a certain fun to be got out of a man who never knew what you were talking about. Это даже забавно - разговаривать с человеком, который никогда не догадывается, о чем идет речь.
But what did they mean when they said an actress had genius? Но что имеют в виду, когда говорят об актерском таланте?
Julia had often asked herself what it was that had placed her at last head and shoulders above her contemporaries. Джулия часто спрашивала себя, что именно поставило ее на голову выше других современных актеров.
She had had detractors. В первые годы ее карьеры у нее были недоброжелатели.
At one time people had compared her unfavourably with some actress or other who at the moment enjoyed the public favour, but now no one disputed her supremacy. Ее сравнивали - и не в ее пользу - с той или иной актрисой, пользовавшейся благосклонностью публики. Но уже давно никто не оспаривал у нее пальмы первенства.
It was true that she had not the world-wide notoriety of the film-stars; she had tried her luck on the pictures, but had achieved no success; her face on the stage so mobile and expressive for some reason lost on the screen, and after one trial she had with Michael's approval refused to accept any of the offers that were from time to time made her. Конечно, известность ее была не так велика, как у кинозвезд. Джулия попытала удачи в кино, но не имела успеха; ее лицо, такое подвижное и выразительное на сцене, на экране почему-то проигрывало, и после первой же пробы она, с одобрения Майкла, отвергала все предложения, которые получала время от времени.
She had got a good deal of useful publicity out of her dignified attitude. Играть в кино? Это ниже ее достоинства. Ее позиция сделала Джулии прекрасную рекламу.
But Julia did not envy the film-stars; they came and went; she stayed. Джулия не завидовала кинозвездам: они появлялись и исчезали, она оставалась.
When it was possible she went to see the performance of actresses who played leading parts on the London stage. Когда выпадал случай, она ходила смотреть игру других ведущих актрис Лондона.
She was generous in her praise of them and her praise was sincere. Джулия не скупилась на похвалы и хвалила от чистого сердца.
Sometimes she honestly thought them so very good that she could not understand why people made so much fuss over her. Иногда чужая игра казалась ей настолько хорошей, что она искренно не понимала, почему люди поднимают такой шум вокруг нее, Джулии.
She was much too intelligent not to know in what estimation the public held her, but she was modest about herself. Она прекрасно знала, какой высокой репутацией пользуется у публики, но сама была о себе достаточно скромного мнения.
It always surprised her when people raved over something she had done that came to her so naturally that she had never thought it possible to do anything else. Джулию всегда удивляло, что люди восторгаются какой-нибудь ее интонацией или жестом, которые приходят к ней так естественно, что ей кажется просто невозможным сыграть иначе.
The critics admired her variety. Критики восхищались ее разносторонностью.
They praised especially her capacity for insinuating herself into a part. Особенно хвалили способность Джулии войти в образ.
She was not aware that she deliberately observed people, but when she came to study a new part vague recollections surged up in her from she knew not where, and she found that she knew things about the character she was to represent that she had had no inkling of. Не то чтобы она сознательно кого-нибудь наблюдала и копировала, просто когда, она бралась за новую роль, на нее неизвестно откуда мощной волной набегали смутные воспоминания, и она обнаруживала, что знает о своей новой героине множество вещей, о которых раньше и не подозревала.
It helped her to think of someone she knew or even someone she had seen in the street or at a party; she combined with this recollection her own personality, and thus built up a character founded on fact but enriched with her experience, her knowledge of technique and her amazing magnetism. У Джулии часто возникал в памяти кто-нибудь из знакомых или даже случайный человек, которого она видела на улице или на приеме. Она сочетала эти воспоминания с собственной индивидуальностью, и так создавался характер, основанный на реальной жизни, но обогащенный ее опытом, ее владением актерской техникой и личным обаянием.
People thought that she only acted during the two or three hours she was on the stage; they did not know that the character she was playing dwelt in the back of her mind all day long, when she was talking to others with all the appearance of attention, or in whatever business she was engaged. Люди думали, что она играет только те два-три часа, что находится на сцене; они не знали, что олицетворяемый ею персонаж подспудно жил в ней весь день; и когда она, казалось бы, увлеченно с кем-нибудь беседовала, и когда занималась каким-нибудь делом.
It often seemed to her that she was two persons, the actress, the popular favourite, the best-dressed woman in London, and that was a shadow; and the woman she was playing at night, and that was the substance. Джулии часто казалось, что в ней сочетаются два лица: популярная актриса, всеобщая любимица, женщина, которая одевается лучше всех в Лондоне, но это - лишь иллюзия, и героиня, которую она изображает каждый вечер, и это - ее истинная субстанция.
'Damned if I know what genius is,' she said to herself. 'But I know this, I'd give all I have to be eighteen.' "Будь я проклята, если я знаю, что такое актерский талант, - говорила она себе, - но зато я знаю другое: я бы отдала все, что имею, за восемнадцать лет".
But she knew that wasn't true. Однако это была неправда.
If she were given the chance to go back again would she take it? No. Если бы ей представилась возможность вернуться назад в юность, еще не известно, пожелала бы она это сделать.
Not really. Скорее нет.
It was not the popularity the celebrity if you like, that she cared for, nor the hold she had over audiences, the real love they bore her, it was certainly not the money this had brought her; it was the power she felt in herself, her mastery over the medium, that thrilled her. И не популярность, даже если хотите - слава, была ей дорога, не ее власть над зрителями и не та искренняя любовь, которую они к ней питали, и уж, конечно, не деньги, которые принес ей талант; нет, ее опьяняло другое - та неведомая сила, которую она ощущала в себе, ее власть над материалом.
She could step into a part, not a very good one perhaps, with silly words to say, and by her personality, by the dexterity which she had at her fingertips, infuse it with life. Она могла получить роль, и даже не очень хорошую роль, с глупым текстом, и благодаря своим личным качествам, благодаря своему искусству, благодаря владению актерским ремеслом, на котором она собаку съела, вдохнуть в нее жизнь.
There was no one who could do what she could with a part. Тут ей не было равных.
Sometimes she felt like God. Иногда Джулия чувствовала себя божеством.
'And besides,' she chuckled, 'Tom wouldn't be born.' "И к тому же, - засмеялась она, - Тома не было бы еще на свете".
After all it was very natural that he should like to play about with Roger. В конце концов, только естественно, что ему нравится возиться с Роджером.
They belonged to the same generation. Ведь они почти ровесники.
It was the first day of his holiday, she must let him enjoy himself; there was a whole fortnight more. Они принадлежат к одному поколению. Сегодня первый день его отпуска, пусть повеселятся, впереди еще целых две недели.
He would soon get sick of being all the time with a boy of seventeen. Тому скоро надоест проводить время с семнадцатилетним мальчишкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x