Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Roger was sweet, but he was dull; she wasn't going to let maternal affection blind her to that. | Роджер очень мил, но скучен, материнская любовь не ослепляет ее. |
She must be very careful not to show that she was in the least put out. | Нужно следить за собой и ни в коем случае не показывать, что она сердится. |
From the beginning she had made up her mind that she would never make any claim on Tom; it would be fatal if he felt that he owed something to her. | Джулия с самого начала решила, что не будет предъявлять к Тому никаких требований; если он почувствует, что чем-либо ей обязан, это может оказаться для нее роковым. |
'Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom? | - Майкл, почему бы тебе не предложить вторую квартирку над гаражом Тому? |
Now that he's passed his exam and is a chartered accountant he can't go on living in a bed-sitting room.' | Теперь, когда он сдал последний экзамен и получил звание бухгалтера-эксперта, ему просто неприлично жить в той его меблированной комнате. |
' That's not a bad idea. | - Неплохая мысль. |
I'll suggest it to him.' | Я у него спрошу. |
' It would save an agent's fees. | - Сэкономишь на плате агенту по сдаче внаем. |
We could help him to furnish it. | Поможем ему обставиться. |
We've got a lot of stuff stored away. | У нас стоит без дела куча старой мебели. |
We might just as well let him use it as have it moulder away in the attics.' | Пусть лучше Том ею пользуется, чем она будет просто гнить на чердаке. |
Tom and Roger came back to eat an enormous tea and then played tennis till the light failed. | Том и Роджер вернулись к чаю, проглотили кучу бутербродов и дотемна играли в теннис. |
After dinner they played dominoes. | После обеда они засели за домино. |
Julia gave a beautiful performance of a still young mother fondly watching her son and his boy friend. | Джулия разыграла блестящую сцену - молодая мать с нежностью следит за сыном и его юным другом. |
She went to bed early. | Спать она легла рано. |
Presently they too went upstairs. | Вскоре мальчики тоже поднялись наверх. |
Their rooms were just over hers. | Их комнаты были расположены прямо над ее спальней. |
She heard Roger go into Tom's room. | Она слышала, как Роджер зашел к Тому. |
They began talking, her windows and theirs were open, and she heard their voices in animated conversation. | Они принялись болтать; окна и у нее и у них были открыты, до нее доносились их оживленные голоса. |
She wondered with exasperation what they found to say to one another. | О чем, ради всего святого, они могли столько говорить?! |
She had never found either of them very talkative. | Она ни разу не видела ни одного из них таким разговорчивым. |
After a while Michael's voice interrupted them. | Через некоторое время раздался голос Майкла: |
'Now then, you kids, you go to bed. | - А ну, марш в постель, мальчики! |
You can go on talking tomorrow.' | Болтать будете завтра. |
She heard them laugh. | Они засмеялись. |
' All right, daddy,' cried Roger. | - Хорошо, папочка! - закричал Роджер. |
' A pair of damned chatterboxes, that's what you are.' | - Ну и болтуны вы! |
She heard Roger's voice again. | Снова послышался голос Роджера: |
'Well, good night, old boy.' | - Спокойной ночи, старина. |
And Tom's hearty answer: | И сердечный ответ Тома: |
' So long, old man.' | - Спокойной ночи, дружище. |
' Idiots!' she said to herself crossly. | "Идиоты!" - гневно вскричала про себя Джулия. |
Next morning while she was having her breakfast Michael came into Julia's room. | На следующее утро, в то время как она завтракала в постели, к ней зашел Майкл. |
' The boys have gone off to play golf at Huntercombe. | - Мальчики уехали в Хантерком играть в гольф. |
They want to play a couple of rounds and they asked if they need come back to lunch. | Они намерены сыграть два раунда и спросили, обязательно ли им возвращаться к ленчу. |
I told them that was quite all right.' | Я ответил, что нет. |
'I don't know that I particularly like the idea of Tom treating the house as if it was a hotel.' | - Не скажу, чтобы я была в восторге оттого, что Том смотрит на наш дом, как на гостиницу, -заметила Джулия. |
' Oh, my dear, they're only a couple of kids. | - Милая, они же мальчишки. |
Let them have all the fun they can get, I say.' | Право, пусть развлекаются как хотят. |
She would not see Tom at all that day, for she had to start for London between five and six in order to get to the theatre in good time. | Значит, сегодня она вообще не увидит Тома -между пятью и шестью ей надо выезжать, если она хочет попасть в театр вовремя. |
It was all very well for Michael to be so damned good-natured about it. | Майклу хорошо, отчего ему не быть добрым... |
She was hurt. | Джулия была обижена. |
She felt a little inclined to cry. | Ей хотелось плакать. |
He must be entirely indifferent to her, it was Tom she was thinking of now; and she had made up her mind that today was going to be quite different from the day before. | Он, должно быть, совершенно к ней равнодушен - теперь она думала о Томе, - а она-то решила, что сегодня будет иначе, чем вчера. |
She had awakened determined to be tolerant and to take things as they came, but she hadn't been prepared for a smack in the face like this. | Она проснулась с твердым намерением быть терпимой и принимать вещи такими, каковы они есть, но ей и в голову не приходило, что ее ждет такое разочарование. |
'Have the papers come yet?' she asked sulkily. | - Газеты уже принесли? - хмуро спросила Джулия. |
She drove up to town with rage in her heart. | В город она уехала разъяренная. |
The following day was not much better. | Следующий день был немногим лучше. |
The boys did not go off to play golf, but they played tennis. | Мальчики решили не играть в гольф, зато с утра до вечера сражались в теннис. |
Their incessant activity profoundly irritated Julia. | Их неуемная энергия страшно раздражала Джулию. |
Tom in shorts, with his bare legs, and a cricket shirt, really did not look more than sixteen. | В шортах, с голыми ногами, в спортивной рубашке Том казался не старше шестнадцати лет. |
Bathing as they did three or four times a day he could not get his hair to stay down, and the moment it was dry it spread over his head in unruly curls. | Так как они купались по три-четыре раза в день, он не мог прилизывать волосы, и, стоило им высохнуть, они закручивались непослушными кольцами. |
It made him look younger than ever, but oh, so charming. | От этого он казался еще моложе и, увы, еще прелестней. |
Julia's heart was wrung. | Сердце Джулии терзала мука. |
And it seemed to her that his demeanour had strangely changed; in the constant companionship of Roger he had shed the young man about town who was so careful of his dress, so particular about wearing the right thing, and was become again a sloppy little schoolboy. | Ей казалось, что его манера вести себя странно изменилась; постоянно находясь в обществе Роджера, он потерял облик светского человека, который так следит за своей внешностью, так разборчив в том, что ему надеть, и снова стал неряшливым подростком. |
He never gave a hint, no glance even betrayed, that he was her lover; he treated her as if she were no more than Roger's mother. | Ни намеком, ни взглядом он не выдавал, что он -ее любовник; он относился к ней так, как приличествует относиться к матери своего приятеля. |
In every remark he made, in his mischievousness, in his polite little ways, he made her feel that she belonged to an older generation. | Каждым замечанием, проказами, даже самой своей вежливостью он заставлял ее чувствовать, что она принадлежит к другому поколению. |
His behaviour had nothing of the chivalrous courtesy a young man might show to a fascinating woman; it was the tolerant kindness he might display to a maiden aunt. | В его обращении к ней не было и следа рыцарственной галантности, которую молодой человек должен проявлять по отношению к обворожительной женщине; такую снисходительную доброжелательность скорее пристало выказывать незамужней старой тетушке. |
Julia was irritated that Tom should docilely follow the lead of a boy so much younger than himself. | Джулию возмущало, что Том послушно идет на поводу у мальчишки моложе себя. |
It indicated lack of character. | Это говорило о бесхарактерности. |
But she did not blame him; she blamed Roger. | Но она не винила его; она винила Роджера. |
Roger's selfishness revolted her. | Его эгоизм вызывал в ней отвращение. |
It was all very well to say he was young. | Все это прекрасно - толковать, что он еще молод. |
His indifference to anyone's pleasure but his own showed a vile disposition. | Его безразличие ко всему, кроме собственного удовольствия, говорит о безудержном себялюбии. |
He was tactless and inconsiderate. | Он бестактен и невнимателен. |
He acted as though the house, the servants, his father and mother were there for his particular convenience. | Он ведет себя так, словно и дом, и прислуга, и мать, и отец существуют лишь для его удобства. |
She would often have been rather sharp with him, but that she did not dare before Tom assume the role of the correcting mother. | У Джулии уже не раз сорвалось бы резкое слово, но она не осмеливалась при Томе читать Роджеру нотации. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать