Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now that Tom's holiday was nearly over Julia was glad that she had never by so much as a lifted eyebrow betrayed her irritation. Теперь, когда отпуск Тома закончился, Джулия была рада, что ни разу ничем не выдала своего раздражения.
She was certain that he had no notion how deeply he had wounded her. Она была уверена, что Том даже не догадывается, какую боль он ей причинил.
After all she must be tolerant, he was only a boy, and if you must cross your t's, she was old enough to be his mother. Надо быть снисходительной; в конце концов, он - всего только мальчик, и если уж ставить точки над "i", она годится ему в матери.
It was a bore that she had a thing about him, but there it was, she couldn't help it; she had told herself from the beginning that she must never let him feel that she had any claims on him. Конечно, печально, что она потеряла из-за него голову, но что поделаешь, слезами горю не поможешь, она с самого начала сказала себе, что он не должен чувствовать, будто она как-то на него притязает.
No one was coming to dinner on Sunday. В воскресенье они никого не ждали к ужину.
She would have liked to have Tom to herself on his last evening; that was impossible, but at all events they could go for a stroll by themselves in the garden. Джулии хотелось побыть вдвоем с Томом в этот последний вечер. Конечно, это невозможно, но, во всяком случае, они смогут погулять вместе в саду.
'I wonder if he's noticed that he hasn't kissed me since he came here?' "Интересно, он заметил, что ни разу меня не поцеловал с тех пор, как сюда приехал?"
They might go out in the punt. Можно было бы покататься на ялике.
It would be heavenly to lie in his arms for a few minutes; it would make up for everything. Как божественно будет хоть несколько мгновений побыть в его объятиях, это вознаградило бы ее за все.
The Dexters' party was theatrical. У Декстеров собрались в основном актеры.
Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical comedy, and there was a bevy of pretty girls who danced in the piece in which she was then appearing. Грейс Хардуил, жена Арчи, играла в музыкальной комедии, и там была целая куча хорошеньких девушек, танцевавших в оперетте, в которой Грейс тогда пела.
Julia acted with great naturalness the part of a leading lady who put on no frills. Джулия с большой естественностью изображала примадонну, которая ничего из себя не строит.
She was charming to the young ladies, with their waved platinum hair, who earned three pounds a week in the chorus. Она очаровательно улыбалась девицам с обесцвеченным перекисью перманентом, зарабатывающим в хоре три фунта в неделю.
A good many of the guests had brought kodaks and she submitted with affability to being photographed. У многих гостей были с собой фотоаппараты, и она любезно позволяла себя снимать.
She applauded enthusiastically when Grace Hardwill sang her famous song to the accompaniment of the composer. Она восторженно аплодировала, когда Грейс исполнила свою знаменитую арию под аккомпанемент самого композитора.
She laughed as heartily as anyone when the comic woman did an imitation of her in one of her best-known parts. Она громче всех смеялась, когда комедийная "старуха", изобразила ее, Джулию, в одной из самых известных ролей.
It was all very gay, rather rowdy, and agreeably light-hearted. Было очень весело, шумно и беззаботно.
Julia enjoyed herself, but when it was seven o'clock was not sorry to go. Джулия искренно наслаждалась, но когда пробило семь, без сожаления собралась уезжать.
She was thanking her hosts effusively for the pleasant party when Roger came up to her. В то время как она горячо благодарила хозяев дома за приятный вечер, к ней подошел Роджер.
'I say, mum, there's a whole crowd going on to Maidenhead to dine and dance, and they want Tom and me to go too. - Послушай, мам, тут собралась компания, едут в Мейднхед ужинать и потанцевать и зовут нас с Томом.
You don't mind, do you?' Ты ведь не возражаешь?
The blood rushed to her cheeks. Кровь прихлынула к щекам Джулии.
She could not help answering rather sharply. Она не могла совладать с собой, и голос ее прозвучал довольно резко.
'How are you to get back?' - А как вы вернетесь?
' Oh, that'll be all right. - Не беспокойся, все будет в порядке.
We'll get someone to drop us.' Кто-нибудь нас подкинет.
She looked at him helplessly. Джулия беспомощно взглянула на сына.
She could not think what to say. Ей нечего было возразить.
' It's going to be a tremendous lark. - Будет страшно весело, мама.
Tom's crazy to go.' Том безумно хочет поехать.
Her heart sank. Ее сердце упало.
It was with the greatest difficulty that she managed not to make a scene. But she controlled herself. Лишь с величайшим трудом ей удалось овладеть собой и не закатить ему сцену.
' All right, darling. - Хорошо, милый.
But don't be too late. Только не возвращайся слишком поздно.
Remember that Tom's got to rise with the lark.' Помни, что Тому вставать чуть свет.
Tom had come up and heard the last words. В это время Том сам к ним подошел и услышал ее последние слова.
'You're sure you don't mind?' he asked. - Вы действительно ничего не имеете против? -спросил он.
' Of course not. - Конечно, нет.
I hope you'll have a grand time.' Надеюсь, вы хорошо проведете там время.
She smiled brightly at him, but her eyes were steely with hatred. Она весело улыбнулась, но глаза ее сверкали холодным блеском.
'I'm just as glad those two kids have gone off,' said Michael when they got into the launch. - А я рад, что мальчики уехали, - сказал Майкл, садясь в лодку.
'We haven't had an evening to ourselves for ever so long.' - Мы уже целую вечность не были с тобой вдвоем.
She clenched her hands in order to prevent herself from telling him to hold his silly tongue. Джулия стиснула зубы, чтобы не взорваться и не попросить его попридержать свой дурацкий язык.
She was in a black rage. Ее душила черная ярость.
This was the last straw. Это было последней каплей.
Tom had neglected her for a fortnight, he had not even treated her with civility, and she had been angelic. Том не замечал ее все две недели, он даже не был элементарно вежлив, а она - она вела себя, как ангел.
There wasn't a woman in the world who would have shown such patience. Какая женщина проявила бы столько терпения?
Any other woman would have told him that if he couldn't behave with common decency he'd better get out. Любая другая на ее месте велела бы ему убираться вон, если он не знает, что такое простое приличие.
Selfish, stupid and common, that's what he was. Эгоист, дурак, грубиян - вот что он такое.
She almost wished he wasn't going tomorrow so that she could have the pleasure of turning him out bag and baggage. Жаль, что он уезжает завтра сам. С каким удовольствием она выставила бы его за дверь со всеми его пожитками!
And to dare to treat her like that, a twopenny halfpenny little man in the city; poets, cabinet ministers, peers of the realm would be only too glad to break the most important engagements to have the chance of dining with her, and he threw her over to go and dance with a pack of peroxide blondes who couldn't act for nuts. Как он осмелился так с ней обращаться, этот ничтожный маленький клерк?! Поэты, члены кабинета министров, пэры Англии с радостью отменили бы самую важную встречу, лишь бы поужинать с ней, а он бросил ее и отправился танцевать с кучей крашеных блондинок, которые совершенно не умеют играть.
That showed what a fool he was. Ясно, что он глуп как пробка.
You would have thought he'd have some gratitude. Что уж тут говорить о благодарности.
Why, the very clothes he had on she'd paid for. За последнюю тряпку, которая надета на нем, плачено ее деньгами.
That cigarette-case he was so proud of, hadn't she given him that? А этот портсигар, которым он так гордится, разве не она подарила его?
And the ring he wore. А кольцо?
My God, she'd get even with him. Ну, нет, это ему даром не пройдет, она с ним сквитается.
Yes, and she knew how she could do it. И она даже знает как.
She knew where he was most sensitive and how she could most cruelly wound him. Она знает его самое уязвимое место, знает, как ранить его всего больней.
That would get him on the raw. Уж она сумеет задеть его за живое!
She felt a faint sensation of relief as she turned the scheme over in her mind. Джулии стало немного полегче, когда она принялась в подробностях придумывать план мести.
She was impatient to carry but her part of it at once, and they had no sooner got home than she went up to her room. Ей не терпелось поскорее привести его в исполнение, и не успели они вернуться домой, как она поднялась к себе в спальню.
She got four single pounds out of her bag and a ten-shilling note. Вынула из сумочки четыре купюры по фунту стерлингов и одну - на десять шиллингов.
She wrote a brief letter. DEAR TOM, I'm enclosing the money for your tips as I shan't see you in the morning. Написала короткую записку: "Дорогой Том. Вкладываю деньги, которые надо оставить слугам, так как не увижу тебя утром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x