Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Give three pounds to the butler, a pound to the maid who's been valeting you, and ten shillings to the chauffeur. JULIA. Три фунта дай дворецкому, фунт - горничной, которая чистила и отглаживала тебе костюмы, десять шиллингов - шоферу. Джулия".
She sent for Evie and gave instructions that the letter should be given to Tom by the maid who awoke him. Она позвала Эви и велела, чтобы горничная, которая разбудит Тома завтра утром, передала ему конверт.
When she went down to dinner she felt much better. Когда Джулия спустилась к ужину, она чувствовала себя гораздо лучше.
She carried on an animated conversation with Michael while they dined and afterwards they played six pack bezique. Пока они ели, вела с Майклом оживленный разговор, потом они сели играть в безик.
If she had racked her brains for a week she couldn't have thought of anything that would humiliate Tom more bitterly. Даже если бы она целую неделю ломала себе голову, как сильней уколоть Тома, она не придумала бы ничего лучшего.
But when she went to bed she could not sleep. Но уснуть Джулия не смогла.
She was waiting for Roger and Tom to come home. Она лежала в постели и ждала возвращения Роджера и Тома.
A notion came to her that made her restless. Ей пришла в голову мысль, прогнавшая весь ее сон.
Perhaps Tom would realize that he had behaved rottenly, if he gave it a moment's thought he must see how unhappy he was making her; it might be that he would be sorry and when he came in, after he had said good night to Roger, he would creep down to her room. Возможно, Том поймет, как он мерзко себя вел. Если он хоть на секунду об этом задумается, он увидит, как он ее огорчил; быть может, он пожалеет об этом, и когда они вернутся и Роджер пожелает ему доброй ночи, он прокрадется к ней в комнату.
If he did that she would forgive everything. Если Том это сделает, она ему все простит.
The letter was probably in the butler's pantry; she could easily slip down and get it back. Письмо, наверное, лежит в буфетной, ей будет нетрудно спуститься тихонько вниз и забрать его.
At last a car drove up. Наконец подъехала машина.
She turned on her light to look at the time. Джулия включила свет, чтобы взглянуть на часы.
It was three. Три часа.
She heard the two young men go upstairs and to their respective rooms. Она слышала, как юноши поднялись наверх и разошлись по своим комнатам.
She waited. Джулия ждала.
She put on the light by her bedside so that when he opened the door he should be able to see. Зажгла ночник у кровати, чтобы Тому было видно, когда он откроет дверь.
She would pretend she was sleeping and then as he crept forward on tiptoe slowly open her eyes and smile at him. Она притворится, что спит, а когда он подойдет к ней на цыпочках, медленно откроет глаза и улыбнется ему.
She waited. Джулия ждала.
In the silent night she heard him get into bed and switch off the light. В тишине ночи она услышала, как он лег в постель; щелкнул выключатель.
She stared straight in front of her for a minute, then with a shrug of the shoulders opened a drawer by her bedside and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets. С минуту она глядела прямо перед собой, затем, пожав плечами, открыла ящичек в тумбочке возле кровати и взяла из пузырька две таблетки снотворного.
' If I don't sleep I shall go mad.' "Если я не усну, я сойду с ума".
15. 15
JULIA did not wake till after eleven. Когда Джулия проснулась, был двенадцатый час.
Among her letters was one that had not come by post. Среди писем она нашла одно, которое не пришло по почте.
She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. Она узнала аккуратный, четкий почерк Тома и вскрыла конверт.
It contained nothing but the four pounds and the ten-shilling note. Там не было ничего, кроме четырех фунтов и десяти шиллингов.
She felt slightly sick. Джулия почувствовала легкую дурноту.
She did not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and the humiliating present. Она и сама не знала, какого ждала ответа на свое снисходительное письмо и оскорбительный подарок.
It had not occurred to her that he would return it. Ей не пришло в голову, что он может просто его вернуть.
She was troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had gone too far. Джулия была вчера встревожена и расстроена, она хотела его унизить, сделать ему больно, но теперь испугалась, что зашла слишком далеко.
'Anyhow I hope he tipped the servants,' she muttered to reassure herself. "Надеюсь все же, что он дал прислуге на чай", -пробормотала она, чтобы себя подбодрить.
She shrugged her shoulders. Джулия пожала плечами.
'He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm not all milk and honey.' "Ничего, опомнится, ему не вредно узнать, что я тоже не всегда сахар".
But she remained thoughtful throughout the day. Но весь день она оставалась в задумчивости.
When she got to the theatre a parcel was waiting for her. Когда Джулия приехала вечером в театр, ее ждал там пакет.
As soon as she looked at the address she knew what it contained. Как только она взглянула на обратный адрес, она поняла, что в нем.
Evie asked if she should open it. Эви спросила, вскрыть ли пакет.
'No.' - Не надо.
But the moment she was alone she opened it herself. Но не успела Джулия остаться одна, как сама его вскрыла.
There were the cuff-links and the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of which Tom was so proud. Там лежала булавка для галстука, и пуговицы для жилета, и жемчужные запонки, и часы, и золотой портсигар - гордость Тома.
All the presents she had ever given him. Все до одной вещи, которые она ему подарила.
But no letter. И никакого письма.
Not a word of explanation. Ни слова объяснения.
Her heart sank and she noticed that she was trembling. Сердце ее упало, она заметила, что вся дрожит.
' What a damned fool I was! "Какая я была идиотка!
Why didn't I keep my temper?' Почему не сдержалась?!"
Her heart now beat painfully. Каждый удар сердца причинял Джулии боль.
She couldn't go on the stage with that anguish gnawing at her vitals, she would give a frightful performance; at whatever cost she must speak to him. Она не в состоянии выйти на сцену, когда ее терзает такая адская мука. Она будет ужасно играть. Чего бы ей это ни стоило, она должна с ним поговорить.
There was a telephone in his house and an extension to his room. В его доме был телефон с отводом к нему в комнату.
She rang him. Джулия набрала номер.
Fortunately he was in. К счастью, Том был дома.
' Tom.' - Том!
'Yes?' - Да?
He had paused for a moment before answering and his voice was peevish. Он немного помолчал перед тем, как ответить, и голос его звучал раздраженно.
' What does this mean? - Что все это значит?
Why have you sent me all those things?' Почему ты прислал мне все эти вещи?
'Did you get the notes this morning?' - Ты получила утром деньги?
'Yes. - Да.
I couldn't make head or tail of it. Я абсолютно ничего не понимаю.
Have I offended you?' Я тебя обидела?
' Oh no,' he answered. - О, нет, - ответил он.
'I like being treated like a kept boy. - Мне, конечно, очень приятно, чтобы со мной обращались, как с содержанкой.
I like having it thrown in my face that even my tips have to be given me. Мне, конечно, приятно, когда мне бросают в лицо упрек, что даже чаевые и те я не могу сам заплатить.
I thought it rather strange that you didn't send me the money for a third-class ticket back to London.' Удивительно еще, что ты не вложила в конверт деньги на билет третьего класса до Лондона.
Although Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. Хотя Джулия чуть не плакала от боли и тревоги и с трудом могла говорить, она невольно улыбнулась.
He was a silly little thing. Ну и глупыш!
'But you can't imagine that I wanted to hurt your feelings. - Неужели ты думаешь, что я хотела тебя оскорбить?
You surely know me well enough to know that's the last thing I should do.' Ты достаточно хорошо меня знаешь и должен понимать, что это мне и в голову не могло прийти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x