Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Give three pounds to the butler, a pound to the maid who's been valeting you, and ten shillings to the chauffeur. JULIA. | Три фунта дай дворецкому, фунт - горничной, которая чистила и отглаживала тебе костюмы, десять шиллингов - шоферу. Джулия". |
She sent for Evie and gave instructions that the letter should be given to Tom by the maid who awoke him. | Она позвала Эви и велела, чтобы горничная, которая разбудит Тома завтра утром, передала ему конверт. |
When she went down to dinner she felt much better. | Когда Джулия спустилась к ужину, она чувствовала себя гораздо лучше. |
She carried on an animated conversation with Michael while they dined and afterwards they played six pack bezique. | Пока они ели, вела с Майклом оживленный разговор, потом они сели играть в безик. |
If she had racked her brains for a week she couldn't have thought of anything that would humiliate Tom more bitterly. | Даже если бы она целую неделю ломала себе голову, как сильней уколоть Тома, она не придумала бы ничего лучшего. |
But when she went to bed she could not sleep. | Но уснуть Джулия не смогла. |
She was waiting for Roger and Tom to come home. | Она лежала в постели и ждала возвращения Роджера и Тома. |
A notion came to her that made her restless. | Ей пришла в голову мысль, прогнавшая весь ее сон. |
Perhaps Tom would realize that he had behaved rottenly, if he gave it a moment's thought he must see how unhappy he was making her; it might be that he would be sorry and when he came in, after he had said good night to Roger, he would creep down to her room. | Возможно, Том поймет, как он мерзко себя вел. Если он хоть на секунду об этом задумается, он увидит, как он ее огорчил; быть может, он пожалеет об этом, и когда они вернутся и Роджер пожелает ему доброй ночи, он прокрадется к ней в комнату. |
If he did that she would forgive everything. | Если Том это сделает, она ему все простит. |
The letter was probably in the butler's pantry; she could easily slip down and get it back. | Письмо, наверное, лежит в буфетной, ей будет нетрудно спуститься тихонько вниз и забрать его. |
At last a car drove up. | Наконец подъехала машина. |
She turned on her light to look at the time. | Джулия включила свет, чтобы взглянуть на часы. |
It was three. | Три часа. |
She heard the two young men go upstairs and to their respective rooms. | Она слышала, как юноши поднялись наверх и разошлись по своим комнатам. |
She waited. | Джулия ждала. |
She put on the light by her bedside so that when he opened the door he should be able to see. | Зажгла ночник у кровати, чтобы Тому было видно, когда он откроет дверь. |
She would pretend she was sleeping and then as he crept forward on tiptoe slowly open her eyes and smile at him. | Она притворится, что спит, а когда он подойдет к ней на цыпочках, медленно откроет глаза и улыбнется ему. |
She waited. | Джулия ждала. |
In the silent night she heard him get into bed and switch off the light. | В тишине ночи она услышала, как он лег в постель; щелкнул выключатель. |
She stared straight in front of her for a minute, then with a shrug of the shoulders opened a drawer by her bedside and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets. | С минуту она глядела прямо перед собой, затем, пожав плечами, открыла ящичек в тумбочке возле кровати и взяла из пузырька две таблетки снотворного. |
' If I don't sleep I shall go mad.' | "Если я не усну, я сойду с ума". |
15. | 15 |
JULIA did not wake till after eleven. | Когда Джулия проснулась, был двенадцатый час. |
Among her letters was one that had not come by post. | Среди писем она нашла одно, которое не пришло по почте. |
She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. | Она узнала аккуратный, четкий почерк Тома и вскрыла конверт. |
It contained nothing but the four pounds and the ten-shilling note. | Там не было ничего, кроме четырех фунтов и десяти шиллингов. |
She felt slightly sick. | Джулия почувствовала легкую дурноту. |
She did not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and the humiliating present. | Она и сама не знала, какого ждала ответа на свое снисходительное письмо и оскорбительный подарок. |
It had not occurred to her that he would return it. | Ей не пришло в голову, что он может просто его вернуть. |
She was troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had gone too far. | Джулия была вчера встревожена и расстроена, она хотела его унизить, сделать ему больно, но теперь испугалась, что зашла слишком далеко. |
'Anyhow I hope he tipped the servants,' she muttered to reassure herself. | "Надеюсь все же, что он дал прислуге на чай", -пробормотала она, чтобы себя подбодрить. |
She shrugged her shoulders. | Джулия пожала плечами. |
'He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm not all milk and honey.' | "Ничего, опомнится, ему не вредно узнать, что я тоже не всегда сахар". |
But she remained thoughtful throughout the day. | Но весь день она оставалась в задумчивости. |
When she got to the theatre a parcel was waiting for her. | Когда Джулия приехала вечером в театр, ее ждал там пакет. |
As soon as she looked at the address she knew what it contained. | Как только она взглянула на обратный адрес, она поняла, что в нем. |
Evie asked if she should open it. | Эви спросила, вскрыть ли пакет. |
'No.' | - Не надо. |
But the moment she was alone she opened it herself. | Но не успела Джулия остаться одна, как сама его вскрыла. |
There were the cuff-links and the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of which Tom was so proud. | Там лежала булавка для галстука, и пуговицы для жилета, и жемчужные запонки, и часы, и золотой портсигар - гордость Тома. |
All the presents she had ever given him. | Все до одной вещи, которые она ему подарила. |
But no letter. | И никакого письма. |
Not a word of explanation. | Ни слова объяснения. |
Her heart sank and she noticed that she was trembling. | Сердце ее упало, она заметила, что вся дрожит. |
' What a damned fool I was! | "Какая я была идиотка! |
Why didn't I keep my temper?' | Почему не сдержалась?!" |
Her heart now beat painfully. | Каждый удар сердца причинял Джулии боль. |
She couldn't go on the stage with that anguish gnawing at her vitals, she would give a frightful performance; at whatever cost she must speak to him. | Она не в состоянии выйти на сцену, когда ее терзает такая адская мука. Она будет ужасно играть. Чего бы ей это ни стоило, она должна с ним поговорить. |
There was a telephone in his house and an extension to his room. | В его доме был телефон с отводом к нему в комнату. |
She rang him. | Джулия набрала номер. |
Fortunately he was in. | К счастью, Том был дома. |
' Tom.' | - Том! |
'Yes?' | - Да? |
He had paused for a moment before answering and his voice was peevish. | Он немного помолчал перед тем, как ответить, и голос его звучал раздраженно. |
' What does this mean? | - Что все это значит? |
Why have you sent me all those things?' | Почему ты прислал мне все эти вещи? |
'Did you get the notes this morning?' | - Ты получила утром деньги? |
'Yes. | - Да. |
I couldn't make head or tail of it. | Я абсолютно ничего не понимаю. |
Have I offended you?' | Я тебя обидела? |
' Oh no,' he answered. | - О, нет, - ответил он. |
'I like being treated like a kept boy. | - Мне, конечно, очень приятно, чтобы со мной обращались, как с содержанкой. |
I like having it thrown in my face that even my tips have to be given me. | Мне, конечно, приятно, когда мне бросают в лицо упрек, что даже чаевые и те я не могу сам заплатить. |
I thought it rather strange that you didn't send me the money for a third-class ticket back to London.' | Удивительно еще, что ты не вложила в конверт деньги на билет третьего класса до Лондона. |
Although Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. | Хотя Джулия чуть не плакала от боли и тревоги и с трудом могла говорить, она невольно улыбнулась. |
He was a silly little thing. | Ну и глупыш! |
'But you can't imagine that I wanted to hurt your feelings. | - Неужели ты думаешь, что я хотела тебя оскорбить? |
You surely know me well enough to know that's the last thing I should do.' | Ты достаточно хорошо меня знаешь и должен понимать, что это мне и в голову не могло прийти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать