Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'No, the boys have gone. - Нет, пошли мальчики.
I thought they'd have more fun if I let them go alone.' He smiled in his friendly way. Я решил, им будет приятней, если я отпущу их одних, - он улыбнулся своей дружелюбной улыбкой.
'They're a bit too active for me. - Они для меня чересчур активны.
They were bathing at eight o'clock this morning, and as soon as they'd swallowed their breakfast they bolted off in Roger's car.' В восемь утра они уже купались и, как только проглотили завтрак, унеслись в машине Роджера играть в гольф.
' I'm glad they've made friends.' - Я рада, что они подружились.
Julia meant it. Джулия сказала это искренне.
She was slightly disappointed that she would not be able to go on the river with Tom, but she was anxious that Roger should like him, she had a feeling that Roger did not like people indiscriminately; and after all she had the next fortnight to be with Tom. Она была немного разочарована, что не смогла погулять с Томом у реки, но ей очень хотелось, чтобы он понравился Роджеру, у нее было подозрение, что Роджер весьма разборчив в своих симпатиях и антипатиях. В конце концов Том пробудет у них еще целых две недели.
'They make me feel damned middle-aged, I don't mind telling you that,' Michael remarked. - Не скрою от тебя, рядом с ними я чувствую себя настоящим стариком, - заметил Майкл.
'What nonsense. - Какая ерунда!
You're much more beautiful than either of them, and well you know it, my pet.' Ты куда красивее, чем любой из них, и прекрасно это знаешь, мой любимый.
Michael thrust out his jaw a little and pulled in his belly. Майкл выдвинул подбородок и втянул живот.
The boys did not come back till luncheon was nearly ready. Мальчики вернулись к самому ленчу.
' Sorry we're so late,' said Roger. - Простите за опоздание, - сказал Роджер.
'There was a filthy crowd and we had to wait on nearly every tee. - Была чертова куча народу, приходилось ждать у каждой метки для меча.
We halved the match.' Мы загнали шары в лунки, сделав равное число ударов.
They were hungry and thirsty, excited and pleased with themselves. Они были "чертовски" голодны, возбуждены и очень довольны собой.
'It's grand having no one here today,' said Roger. - Как здорово, что сегодня нет гостей, - сказал Роджер.
'I was afraid you'd got a whole gang coming and we'd have to behave like little gentlemen.' - Я боялся, что пожалует вся шайка-лейка и нам придется вести себя пай-мальчиками.
'I thought a rest would be rather nice,' said Julia. - Я решила, что не мешает отдохнуть, - сказала Джулия.
Roger gave her a glance. Роджер взглянул на нее.
' It'll do you good, mummy. - Тебе это не повредит, мамочка.
You're looking awfully fagged.' ('Blast his eyes. No, I mustn't show I mind. Thank God, I can act.') She laughed gaily. У тебя очень утомленный вид. ("Ну и глаз, черт побери. Нет, нельзя показывать, что меня это трогает. Слава богу, я умею играть".) Она весело засмеялась.
'I had a sleepless night wondering what on earth we were going to do about your spots.' - Я не спала всю ночь, ломала себе голову, как тебе избавиться от прыщей.
' I know, aren't they sickening? - Да, ужасная гадость.
Tom says he used to have them too.' Том говорит, у него тоже были.
Julia looked at Tom. Джулия перевела глаза на Тома.
In his tennis shirt open at the neck, with his hair ruffled, his face already caught by the sun, he looked incredibly young. В открытой на груди тенниске, с растрепанными волосами, уже немного подзагоревший, он казался невероятно юным.
He really looked no older than Roger. Не старше Роджера, по правде говоря.
'Anyhow, his nose is going to peel,' Roger went on with a chuckle. - А у него облезает нос, - продолжал со смехом Роджер.
' He'll look a sight then.' - Вот будет пугало!
Julia felt slightly uneasy. Джулия ощутила легкое беспокойство.
It seemed to her that Tom had shed the years so that he was become not only in age Roger's contemporary. Казалось, Том скинул несколько лет и стал ровесником Роджеру не только по годам.
They talked a great deal of nonsense. Они болтали чепуху.
They ate enormously and drank tankards of beer. Michael, eating and drinking as sparingly as usual, watched them with amusement. Уплетали за обе щеки и осушили по нескольку кружек пива, и Майкл, который, как всегда, пил и ел очень умеренно, смотрел на них с улыбкой.
He was enjoying their youth and their high spirits. Он радовался их юности и хорошему настроению.
He reminded Julia of an old dog lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of puppies gambolling about him. Он напоминал Джулии старого пса, который, чуть помахивая хвостом, лежит на солнце и наблюдает за возней двух щенят.
They had coffee on the lawn. Кофе пили на лужайке.
Julia found it very pleasant to sit there in the shade, looking at the river. Было так приятно сидеть в тени, любуясь рекой.
Tom was slim and graceful in his long white trousers. Том выглядел очень стройным и грациозным в длинных белых брюках.
She had never seen him smoke a pipe before. Джулия никогда раньше не видела, что он курит трубку.
She found it strangely touching. Ее это почему-то умилило.
But Roger mocked him. Но Роджер стал подсмеиваться над ним.
'Do you smoke it because it makes you feel manly or because you like it?' - Ты почему куришь - потому что это тебе нравится или чтобы тебя считали взрослым?
' Shut up,' said Tom. - Заткнись, - сказал Том.
'Finished your coffee?' - Ты кончил кофе?
'Yes.' - Да
' Come on then, let's go on the river.' - Тогда пошли на реку.
Tom gave her a doubtful look. Том нерешительно взглянул на Джулию.
Roger saw it. Роджер это заметил.
'Oh, it's all right, you needn't bother about my respected parents, they've got the Sunday papers. - О, все в порядке, о моих почтенных родителях можешь не беспокоиться. У них есть воскресные газеты.
Mummy's just given me a racing punt.' ('I must keep my temper. I must keep my temper. Why was I such a fool as to give him a racing punt?') Мама подарила мне недавно гоночный ялик. ("Спокойно, спокойно... Держи себя в руках. Ну и дура я была, что подарила ему гоночный ялик!")
'All right,' she said, with an indulgent smile, 'go on the river, but don't fall in.' - Хорошо, - сказала она со снисходительной улыбкой, - идите на реку, только не свалитесь в воду.
'It won't hurt us if we do. - Ничего не случится, если и свалимся.
We'll be back for tea. К чаю вернемся.
Is the court marked out, daddy? Папа, теннисный корт размечен?
We're going to play tennis after tea.' Мы хотели поиграть после чая.
'I dare say your father can get hold of somebody and you can have a four.' - Пожалуй, твой отец сможет кого-нибудь найти, сыграете два против двух.
'Oh, don't bother. Singles are better fun really and one gets more exercise.' Then to Tom. 'I'll race you to the boathouse.' - А, не беспокойтесь, одиночная игра еще интереснее, да и лучше разомнемся, - и, обращаясь к Тому: - Кто первый добежит до сарая для лодок?
Tom leapt to his feet and dashed off with Roger in quick pursuit. Том вскочил на ноги и бросился бежать, Роджер -вдогонку.
Michael took up one of the papers and looked for his spectacles. Майкл взял одну из газет и принялся искать очки.
' They've clicked all right, haven't they?' - Они хорошо поладили, правда?
' Apparently.' - По-видимому.
'I was afraid Roger would be rather bored alone here with us. - Я боялся, Роджеру будет здесь скучно с нами.
It'll be fine for him to have someone to play around with.' Хорошо, что теперь у него есть компания.
'Don't you think Roger's rather inconsiderate?' - Тебе не кажется, что Роджер ни с кем, кроме себя, не считается?
' You mean about the tennis? - Это ты насчет тенниса?
Oh, my dear, I don't really care if I play or not. Да мне, по правде говоря, все равно, играть или нет.
It's only natural that those two boys should want to play together. Вполне естественно, что мальчикам хочется поиграть вдвоем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x