Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had the high spirits of youth, and she lapped them up as a kitten laps up milk. Он всегда, как это свойственно юности, был в приподнятом настроении, и Джулия впитывала его веселость с такой же жадностью, как котенок лакает молоко.
But he was not amusing. Но развлекать он не умел.
Though he laughed when Julia said a funny thing he never said one himself. Когда Джулия рассказывала что-нибудь забавное, он смеялся, но сам ничего забавного рассказать не мог.
She did not mind. Ее не смущало то, что он скучноват.
She found his dullness restful. Напротив, действовало успокаивающе на нервы.
She never felt so light-hearted as in his company, and she could be brilliant enough for two. У нее еще никогда не было так легко на сердце, как в его обществе, а блеска и остроумия у нее с избытком хватало на двоих.
People kept on telling Julia that she was looking ten years younger and that she had never acted better. Все окружающие продолжали твердить Джулии, что она выглядит на десять лет моложе и никогда еще она не играла так хорошо.
She knew it was true and she knew the reason. Джулия знала, что это правда, и знала - почему.
But it behoved her to walk warily. Но ей следует быть осмотрительной.
She must keep her head. Нельзя терять головы.
Charles Tamerley always said that what an actress needed was not intelligence, but sensibility, and he might be right; perhaps she wasn't clever, but her feelings were alert and she trusted them. Чарлз Тэмерли всегда говорил, что актрисе не так нужен ум, как благоразумие, наверное, он прав. Быть может, она и неумна, но чувства ее начеку, и она доверяет им.
They told her now that she must never tell Tom that she loved him. Чувства подсказывали Джулии, что она не должна признаваться Тому в своей любви.
She was careful to make it plain to him that she laid no claims on him and that he was free to do whatever he liked. Она постаралась дать ему понять, что не имеет никаких притязаний, он сам себе хозяин.
She took up the attitude that the whole thing was a bit of nonsense to which neither of them must attach importance. Она держалась так, словно все происходящее между ними - пустяк, которому ни он, ни она не придают особого значения.
But she left nothing undone to bind him to her. Но она делала все, чтобы привязать его к себе.
He liked parties and she took him to parties. Том любил приемы, и Джулия брала его с собой на приемы.
She got Dolly and Charles Tamerley to ask him to luncheon. Она заставила Долли и Чарлза Тэмерли звать его к ленчу.
He was fond of dancing and she got him cards for balls. Том любил танцевать, и Джулия доставала ему приглашения на балы.
For his sake she would go to them herself for an hour, and she was conscious of the satisfaction he got out of seeing how much fuss people made of her. Ради него она тоже шла туда на часок и видела, какое ему доставляет удовольствие то, что она пользуется таким огромным успехом.
She knew that he was dazzled by the great, and she introduced him to eminent persons. Джулия знала, что у него кружится голова в присутствии важных персон, - и знакомила его со всякими именитыми людьми.
Fortunately Michael took a fancy to him. К счастью, Майклу он очень нравился.
Michael liked to talk, and Tom was a good listener. Майкл любил поговорить, а Том был прекрасным слушателем.
He was clever at his business. Он превосходно знал свое дело.
One day Michael said to her: Однажды Майкл сказал ей:
' Smart fellow, Tom. - Толковый парень Том.
He knows a lot about income-tax. Съел собаку на подоходном налоге.
I believe he's shown me a way of saving two or three hundred pounds on my next return.' Научил меня, как сэкономить две-три сотни фунтов с годового дохода, когда буду платить налог в следующий раз.
Michael, looking for new talent, often took him to the play in the evenings, either in London or the suburbs; they would fetch Julia after the performance, and the three of them supped together. Майкл, посещавший в поисках новых талантов чужие театры в самом Лондоне или пригородах, часто брал Тома по вечерам с собой; после спектакля они заезжали за Джулией и ужинали втроем.
Now and then Michael asked Tom to play golf with him on Sundays and then if there was no party would bring him home to dinner. Время от времени Майкл звал Тома в воскресенье на партию гольфа и, если они не были никуда приглашены, привозил к ним обедать.
'Nice to have a young fellow like that around,' he said. 'It keeps one from growing rusty.' - Приятно, когда в доме молодежь, - говорил он, -не дает самому тебе заржаветь.
Tom was very pleasant about the house. Том всячески старался быть полезен.
He would play backgammon with Michael, or patience with Julia, and when they turned on the gramophone he was always there to change the records. Играл с Майклом в трик-трак, раскладывал с Джулией пасьянсы, и, когда они заводили граммофон, был тут как тут, чтобы менять пластинки.
'He'll be a nice friend for Roger,' said Michael. - Он будет хорошим товарищем Роджеру, - сказал Майкл.
'Tom's got his head screwed on his shoulders the right way, and he's a lot older than Roger. - У Тома есть голова на плечах, к тому же он старше Роджера.
He ought to have a good influence on him. Окажет на него хорошее влияние.
Why don't you ask him to come and spend his holiday with us?' ('Lucky I'm a good actress.') But it wanted an effort to keep the joy out of her voice and to prevent her face from showing the exultation that made her heart beat so violently. Почему бы тебе не пригласить его пожить у нас во время отпуска? ("К счастью, я хорошая актриса".) Но Джулии понадобилось значительное усилие, чтобы голос звучал не слишком радостно, а лицо не выдало восторга, от которого неистово билось сердце.
' That's not a bad idea,' she answered. - Неплохая идея, - ответила она.
'I'll ask him if you like.' - Я приглашу его, если хочешь.
Their play was running through August, and Michael had taken a house at Taplow so that they could spend the height of the summer there. Театр не закрывался до конца августа, и Майкл снял дом в Тэплоу, чтобы они могли провести там самые жаркие дни лета.
Julia was to come up for her performances and Michael when business needed it, but she would have the day in the country and Sundays. Джулия ездила в город на спектакли, Майкл -когда его призывали дела, но будни до вечера, а воскресенье целый день они оставались за городом.
Tom had a fortnight's holiday; he accepted the invitation with alacrity. Тому полагалось две недели отпуска, и он с готовностью принял их приглашение.
But one day Julia noticed that he was unusually silent. Как-то раз Джулия заметила, что Том непривычно молчалив.
He looked pale and his buoyant spirits had deserted him. Он казался бледен, всегдашняя жизнерадостность покинула его.
She knew that something was wrong, but he would not tell her what it was; he would only say that he was worried to death. Она поняла, что у него что-то случилось, но он не пожелал говорить ей, в чем дело, сказал только, что у него неприятности.
At last she forced him to confess that he had got into debt and was being dunned by tradesmen. Наконец Джулия вынудила его признаться, что он влез в долги и кредиторы настойчиво требуют, чтобы он расплатился.
The life into which she had led him had made him spend more money than he could afford, and ashamed of his cheap clothes at the grand parties to which she took him, he had gone to an expensive tailor and ordered himself new suits. Жизнь, в которую Джулия втянула Тома, была ему не по карману; стыдясь своего дешевого костюма на великосветских приемах, куда она его брала, он заказал себе новые у дорогого портного.
He had backed a horse hoping to make enough money to get square and the horse was beaten. Он поставил деньги на лошадь в надежде выиграть и рассчитаться с долгами, а лошадь пришла последней.
To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twenty-five pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to upset him. Для Джулии его долг - сто двадцать пять фунтов - был чепуховой суммой, и ей казалось нелепым, чтобы такой пустяк мог кого-нибудь расстроить.
She said at once that she would give it to him. Она тут же сказала, что даст ему эти деньги.
' Oh, I couldn't. - Нет, я не могу.
I couldn't take money from a woman.' Я не могу брать деньги у женщины.
He went scarlet; the mere thought of it made him ashamed. Том покраснел до корней волос; ему стало стыдно от одной только мысли.
Julia used all her arts of cajolery. Джулия приложила все свое искусство, применила все уловки, чтобы уговорить его.
She reasoned, she pretended to be affronted, she even cried a little, and at last as a great favour he consented to borrow the money from her. Она приводила ему разумные доводы, притворялась, будто обижена, даже пустила в ход слезы, и, наконец, Том согласился, так и быть, взять у нее эти деньги взаймы.
Next day she sent him a letter in which were bank notes to the value of two hundred pounds. На следующий день Джулия послала ему в письме два банковских билета по сто фунтов.
He rang her up and told her that she had sent far more than he wanted. Том позвонил и сказал, что она прислала гораздо больше, чем нужно.
'Oh, I know people always lie about their debts,' she said with a laugh. - О, я знаю, люди никогда не признаются, сколько они задолжали, - сказала она со смехом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x