Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a knock at the door and Evie came in with the tea. | В дверь постучали, вошла Эви с чаем. |
Julia gave her instructions to put the table by the side of her sofa and a chair for the young man on the other side of the table. | Джулия велела ей придвинуть столик к дивану и поставить кресло для молодого человека с другой стороны. |
She kept Evie with unnecessary conversation. She felt him looking at her. | Она задерживала Эви ненужным разговором и чувствовала на себе его взгляд. |
His eyes moved quickly, following her gestures and the expression of her face; she avoided them, but she felt their anxiety and the eagerness of his desire. | Его глаза быстро следовали за ее жестами, следили за выражением ее лица, она избегала их, но все равно ощущала нетерпение, горящее в них, и пыл его желания. |
She was troubled. | Джулия была взволнована. |
It seemed to her that her voice did not sound quite natural. ('What the devil's the matter with me? God, I can hardly breathe.') When Evie reached the door the boy made a gesture that was so instinctive that her sensitiveness rather than her sight caught it. She could not but look at him. | Ей казалось, что голос ее звучит неестественно. ("Какого черта! Что это со мной? Я еле дышу!") Когда Эви подошла к дверям, юноша сделал движение, которое было так безотчетно, что Джулия уловила его не столько зрением, сколько чувствами, и, не удержавшись, взглянула на него. |
His face had gone quite pale. | Его лицо совсем побелело. |
'Oh, Evie,' she said. 'This gentleman wants to talk to me about a play. | - О Эви, - сказала Джулия, - этот джентльмен хочет поговорить со мной о пьесе. |
See that no one disturbs me. | Последи, чтобы нам не мешали. |
I'll ring when I want you.' | Я позвоню, когда ты мне понадобишься. |
' Very good, miss.' | - Хорошо, мисс. |
Evie went out and closed the door. ('I'm a fool. | Эви вышла и закрыла за собой дверь. |
I'm a bloody fool.') But he had moved the table, and he was on his knees, and she was in his arms. | ("Я просто дура. Последняя дура".) Но он уже отодвинул столик и стоял возле нее на коленях, она уже была в его объятиях. |
She sent him away a little before Miss Phillips was due, and when he was gone rang for Evie. | ...Джулия отослала его незадолго до прихода мисс Филиппе и, когда он ушел, позвонила Эви. |
'Play any good?' asked Evie. | - Хорошая пьеса? - спросила Эви. |
'What play?' | - Какая пьеса? |
' The play 'e was talkin'to you abaht.' | - О которой он говорил с вами. |
' He's clever. | - Он неглуп. |
Of course he's young.' | Конечно, еще очень молод... |
Evie was looking down at the dressing-table. | Эви смотрела на туалетный столик. |
Julia liked everything always to be in the same place, and if a pot of grease or her eyeblack was not exactly where it should be made a scene. | Джулия любила, чтобы ее вещи всегда были на своем месте, и если вдруг не находила баночки с кремом или краски для ресниц, устраивала скандал. |
'Where's your comb?' | - Где ваш гребень? |
He had used it to comb his hair and had carelessly placed it on the tea-table. | Он причесывался ее гребнем и нечаянно положил его на чайный столик. |
When Evie caught sight of it she stared at it for a moment reflectively. | Увидев его там, Эви с минуту задумчиво на него глядела. |
'How on earth did it get there?' cried Julia lightly. | - Как, ради всего святого, он сюда попал? -беззаботно вскричала Джулия. |
' I was just wondering.' | - Вот и я об этом думаю. |
It gave Julia a nasty turn. | У Джулии душа ушла в пятки. |
Of course it was madness to do that sort of thing in the dressing-room. | Конечно, заниматься такими вещами в театре, в своей уборной, просто безумие. |
Why, there wasn't even a key in the lock. | Да тут даже нет ключа в двери. |
Evie kept it. | Эви держит его у себя. |
All the same the risk had given it a spice. | А все же риск придает всему этому особую пикантность. |
It was fun to think that she could be so crazy. | Приятно было думать, что она способна до такой степени потерять голову. |
At all events they'd made a date now. | Так или иначе, теперь они назначили свидание. |
Tom, she'd asked him what they called him at home and he said Thomas, she really couldn't call him that, Tom wanted to take her to supper somewhere so that they could dance, and it happened that Michael was going up to Cambridge for a night to rehearse a series of one-act plays written by undergraduates. | Том - она спросила, как его зовут дома, и он сказал "Томас", но у нее не поворачивался язык так его называть, - Том хотел пригласить ее куда-нибудь на ужин, чтобы они могли потанцевать, а Майкл уезжал на днях в Кембридж на репетицию нескольких одноактных пьес, написанных студентами, так что у них будет куча времени. |
They would be able to spend hours together. | - Ты сможешь вернуться рано утром, когда станут развозить молоко. |
' You can get back with the milk,' he'd said. | - А как насчет спектакля на следующий день? |
' And what about my performance next day?' | - Какое это имеет значение? |
'We can't bother about that.' She had refused to let him fetch her at the theatre, and when she got to the restaurant they had chosen he was waiting for her in the lobby. | Джулия не разрешила ему зайти за ней в театр, и, когда она вошла в выбранный ими ресторан, Том ждал ее в холле. |
His face lit up as he saw her. | При виде Джулии лицо его засветилось. |
'It was getting so late, I was afraid you weren't coming.' | - Уже так поздно. Я испугался, что ты совсем не придешь. |
'I'm sorry, some tiresome people came round after the play and I couldn't get rid of them.' | - Мне очень жаль. Ко мне зашли после спектакля разные скучные люди, и я никак не могла отделаться от них. |
But it wasn't true. | Это была неправда. |
She had been as excited all the evening as a girl going to her first ball. | Весь вечер Джулия волновалась, как девушка, идущая на первый бал. |
She could not help thinking how absurd she was. | Она тысячу раз повторяла себе, что это просто нелепо. |
But when she had taken off her theatrical make-up and made up again for supper she could not satisfy herself. | Но когда она сняла сценический грим и снова накрасилась, чтобы идти на ужин, результаты не удовлетворили ее. |
She put blue on her eyelids and took it off again, she rouged her cheeks, rubbed them clean and tried another colour. | Она наложила голубые тени на веки и снова их стерла, накрасила щеки и вымыла их, затем попробовала другой оттенок. |
'What are you trying to do?' said Evie. | - Что это вы такое делаете? - спросила Эви. |
' I'm trying to look twenty, you fool.' | - Пытаюсь выглядеть на двадцать, дурочка. |
'If you try much longer you'll look your age.' | - Ну, коли вы сейчас не перестанете, будете выглядеть на все свои сорок шесть. |
She had never seen him in evening clothes before. | Джулия еще не видела Тома в смокинге. |
He shone like a new pin. | Мальчик сиял, как медная пуговица. |
Though he was of no more than average height his slimness made him look tall. | Среднего роста, он выглядел высоким из-за своей худобы. |
She was a trifle touched to see that for all his airs of the man of the world he was shy with the head waiter when it came to ordering supper. | Джулию тронуло, что хотя ему хотелось казаться человеком бывалым и светским, когда дошло до заказа, он оробел перед официантом. |
They danced and he did not dance very well, but she found his slight awkwardness rather charming. | Они пошли танцевать. Танцевал он неважно, но и в неловкости его ей чудилось своеобразное очарование. |
People recognized her, and she was conscious that he enjoyed the reflected glory of their glances. | Джулию узнавали, и она чувствовала, что он купается в отраженных лучах ее славы. |
A pair of young things who had been dancing came up to their table to say how do you do to her. | Молодая пара, закончив танец, подошла к их столику поздороваться. |
When they had left he asked: | Когда они отошли, Том спросил: |
'Wasn't that Lord and Lady Dennorant?' | - Это не леди и лорд Деннорант? |
'Yes. I've known George since he was at Eton.' | - Да, я знаю Джорджа еще с тех пор, как он учился в Итоне. |
He followed them with his eyes. | Он следил за ними взглядом. |
' She was Lady Cecily Laweston, wasn't she?' | - Ее девичье имя - леди Сесили Лоустон, да? |
' I've forgotten. | - Не помню. |
Was she?' | Разве? |
It seemed a matter of no interest to her. | Для нее это не представляло интереса. |
A few minutes later another couple passed them. | Через несколько минут мимо них прошла другая пара. |
'Look, there's Lady Lepard.' | - Посмотри, леди Лепар. |
'Who's she?' | - Кто это? |
'Don't you remember, they had a big party at their place in Cheshire a few weeks ago and the Prince of Wales was there. | - Разве ты не помнишь, у них был большой прием в их загородном доме в Чешире несколько недель назад; присутствовал сам принц Уэльский. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать