Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He crushed the stub of his cigarette on the ashtray and took her hand and kissed it. Он раздавил в пепельнице окурок и поднес к губам ее руку.
He slowly ran his lips up her arm. Поцеловал ладонь. Медленно провел губами от запястья до плеча.
It gave Julia a funny little sensation. Джулию охватило странное чувство.
The beard slightly tickled her skin. Борода слегка щекотала ей кожу.
Then he leant over and kissed her lips. Затем он наклонился и поцеловал ее в губы.
His beard had a somewhat musty smell, which she found peculiar; she was not sure if it revolted or thrilled her. От его бороды исходил какой-то своеобразный душный запах. Джулия не могла понять, противен он ей или приятен.
It was odd when she came to think of it, she had never been kissed by a man with a beard before. Удивительно, если подумать, ее еще ни разу в жизни не целовал бородатый мужчина.
It seemed strangely indecent. В этом есть что-то не совсем пристойное.
He snapped out the light. Щелкнул выключатель, свет погас.
He did not leave her till a chink of light through the drawn blind warned them that day had broken. Он ушел лишь тогда, когда узкая полоска между неплотно закрытыми занавесками возвестила, что настало утро.
Julia was shattered morally and physically. Джулия была совершенно разбита, морально и физически.
'I shall look a perfect wreck when we get to Cannes.' "Я буду выглядеть форменной развалиной, когда приеду в Канн".
And what a risk to take! И так рисковать!
He might have murdered her or stolen her pearl necklace. Он мог ее убить или украсть ее жемчужное ожерелье.
She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had incurred. Джулию бросало то в жар, то в холод от мысли, какой опасности она подвергалась.
He was going to Cannes too. И он тоже едет в Канн.
Supposing he claimed acquaintance with her there, how on earth was she going to explain him to her friends? А вдруг он станет претендовать там на ее знакомство! Как она объяснит, кто он, своим друзьям?
She felt sure Dolly wouldn't like him. Она была уверена, что Долли он не понравится.
He might try to blackmail her. Еще попробует ее шантажировать...
And what should she do if he wanted to repeat the experience? А что ей делать, если ему вздумается повторить сегодняшний опыт?
He was passionate, there was no doubt about that, he had asked her where she was staying, and though she had not told him, he could certainly find out if he tried; in a place like Cannes, it would be almost impossible not to run across him. Он страстен, в этом сомневаться не приходится. Он спросил, где она остановится, и, хотя она не сказала ему, выяснить это при желании не составит труда. В таком месте, как Канн, вряд ли удастся избежать встречи.
He might pester her. Вдруг он окажется назойлив?
If he loved her as much as he said it was inconceivable that he should let her alone, and foreigners were so unreliable, he might make frightful scenes. Если он так влюблен в нее, как говорит, он от нее не отвяжется, это ясно. И с этими иностранцами ничего нельзя сказать заранее, еще станет устраивать ей публичные сцены.
The only comfort was that he was only staying over Easter, she would pretend she was tired and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa. Утешало ее одно: он сказал, что едет только на пасху; она притворится, будто очень устала и хочет первое время спокойно побыть на вилле.
'How could I have been such a fool?' she cried angrily. "Как я могла так сглупить!"
Dolly would be there to meet her at the station, and if he was tactless enough to come up and say good-bye to her she would tell Dolly that he had given up his compartment to her. Долли, конечно, приедет ее встречать, и если испанец будет настолько бестактен и подойдет к ней прощаться, она скажет Долли, что он уступил ей свое купе.
There was no harm in that. В этом нет ничего такого.
It was always best to tell as much of the truth as you could. Всегда лучше придерживаться правды... насколько это возможно.
But there was quite a crowd of passengers getting out at Cannes, and Julia got out of the station and into Dolly's car without catching a glimpse of him. Но в Канне на платформе была куча народу, и Джулия вышла со станции и села в машину Долли, даже не увидев испанца.
'I've arranged nothing for today,' said Dolly. - Я никого не приглашала на сегодня, - сказала Долли.
'I thought you'd be tired and I wanted to have you all to myself just for twenty-four hours.' - Я думала, вы устали, и хотела побыть наедине с вами хотя бы один день.
Julia gave her arm an affectionate squeeze. Джулия нежно стиснула ей плечо.
' That'll be too wonderful. Чудеснее и быть не может.
We'll just sit about the villa and grease our faces and have a good old gossip.' Будем сидеть на вилле, мазать лицо кремами и сплетничать, сколько душе угодно.
But next day Dolly had arranged that they should go out to luncheon, and they were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails. Но на следующий день они были приглашены к ленчу, а до этого должны были встретиться с пригласившими их в баре на рю Круазет и выпить вместе коктейли.
It was a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her. Когда они вышли из машины, Долли задержалась, чтобы дать шоферу указания, куда за ними заехать, и Джулия поджидала ее.
Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little girl whose hand he held. Вдруг сердце подскочило у нее в груди: прямо к ним направлялся вчерашний испанец; с одной стороны, держа его под руку, шла молодая женщина, с другой он вел девочку.
She had not time to turn away. Отворачиваться было поздно.
At that moment Dolly joined her to walk across the pavement. Долли присоединилась к ней, надо было перейти на другую сторону улицы.
The Spaniard came, gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated conversation with the woman on his arm, and walked on. Испанец подошел вплотную, кинул на нее безразличный взгляд и, оживленно беседуя со своей спутницей, проследовал дальше.
In a flash Julia understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him. Джулия поняла, что он так же мало жаждет видеть ее, как она - его.
The woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come down to Cannes to spend Easter with. Женщина и девочка были, очевидно, его жена и дочь, с которыми он хотел провести в Канне пасху.
What a relief! Какое облегчение!
Now she could enjoy herself without fear. Теперь она может безбоязненно наслаждаться жизнью.
But as she accompanied Dolly to the bar, Julia thought how disgusting men were. Но, идя за Долли к бару, Джулия подумала, какие все же скоты эти мужчины!
You simply couldn't trust them for a minute. С них просто нельзя спускать глаз.
It was really disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be willing to pick up a woman in the train. Стыд и срам, имея такую очаровательную жену и прелестную дочурку, заводить в поезде случайное знакомство!
You would think they'd have some sense of decency. Должно же у них быть хоть какое-то чувство пристойности!
But as time passed Julia's indignation was mitigated, and she had often thought of the adventure since with a good deal of pleasure. Однако с течением времени негодование Джулии поостыло, и она даже с удовольствием думала об этом приключении.
After all it had been fun. В конце концов они неплохо позабавились.
Sometimes she allowed her reveries to run away with her and she went over in her fancy the incidents of that singular night. Иногда она позволяла себе предаваться мечтам и перебирать в памяти все подробности этой единственной в своем роде ночи.
He had been a most agreeable lover. Любовник он был великолепный, ничего не скажешь.
It would be something to look back on when she was an old woman. Будет о чем вспомнить, когда она постареет.
It was the beard that had made such an impression on her, the odd feeling of it on her face and that slightly musty smell which was repulsive and yet strangely exciting. Все дело в бороде - она так странно щекотала ей лицо - и в этом душном запахе, который отталкивал и одновременно привлекал ее.
For years she looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of them made proposals to her she simply wouldn't be able to resist him. Еще несколько лет Джулия высматривала мужчин с бородами; у нее было чувство, что если бы один из них приволокнулся за ней, она была бы просто не в силах ему отказать.
But few men wore beards any more, luckily for her because the sight made her go a little weak at the knees, and none of those that did ever made any advance to her. Но бороды вышли из моды, и слава богу, потому что при виде бородатого мужчины у Джулии подгибались колени; к тому же ни один из бородачей, которых она все же изредка встречала, не делал ей никаких авансов.
She would have liked to know who the Spaniard was. Интересно все же, кто он, этот испанец.
She saw him a day or two later playing chemin de fer at the Casino and asked two or three people if they knew him. Джулия видела его через несколько дней после приезда в казино - он играл в chemin de fer ["шмэн-де-фер" - азартная карточная игра (франц.)] - и спросила о нем двух-трех знакомых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x