Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' I don't matter. | - Это не имеет значения. |
I can sleep anywhere, but I shouldn't sleep a wink if I thought that such a great artist was obliged to spend the night in a stuffy carriage with three other people.' | Я могу спать где угодно, но я бы и глаз не сомкнул от мысли, что такая великая актриса будет вынуждена провести ночь с тремя чужими людьми. |
Julia continued to protest, but not too much. | Джулия продолжала протестовать, но не слишком рьяно. |
It was terribly sweet of him. | Это так мило, так любезно с его стороны! |
She didn't know how to thank him. | Она не знает, как его и благодарить. |
He would not even let her pay for the sleeper. | Испанец не позволил ей даже отдать разницу за билет. |
He begged her, almost with tears in his eyes, to let him have the great privilege of making her that trifling present. | Он умолял ее, чуть не со слезами на глазах, оказать ему честь, приняв от него этот пустяковый подарок. |
She had with her only a dressing-bag, in which were her face creams, her night-dress and her toilet things, and this he put on the table for her. | У нее был с собой только дорожный несессер с кремами для лица, ночной сорочкой и принадлежностями для вечернего туалета, и испанец положил его на столик. |
All he asked was that he might be allowed to sit with her and smoke a cigarette or two till she wanted to go to bed. | Его единственная просьба - разрешить у нее посидеть, пока ей не захочется лечь, и выкурить одну-две сигареты. |
She could hardly refuse him that. | Джулии трудно было ему отказать. |
The bed was already made up and they sat down on it. | Постель уже была приготовлена, и они сели поверх одеяла. |
In a few minutes the conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses. | Через несколько минут появился проводник с бутылкой шампанского и двумя бокалами. |
It was an odd little adventure and Julia was enjoying it. | Недурное приключеньице! Джулия искренне наслаждалась. |
It was wonderfully polite of him, all that, ah, those foreigners, they knew how to treat a great actress. | Удивительно любезно с его стороны. Да, эти иностранцы знают, как надо вести себя с большой актрисой! |
Of course that was the sort of thing that happened to Bernhardt every day. | С Сарой Бернар такие вещи, верно, случались каждый день. |
And Siddons, when she went into a drawing-room everyone stood up as though she were royalty. | А Сиддонс! Когда она входила в гостиную, все вставали, словно вошла сама королева. |
He complimented her on her beautiful French. | Испанец отпустил ей комплимент по поводу того, как прекрасно она говорит по-французски. |
Born in Jersey and educated in France? | Родилась на острове Джерси, а образование получила во Франции? |
Ah, that explained it. | Тогда понятно. |
But why hadn't she chosen to act in French rather than in English? | Но почему она решила играть на английской сцене, а не на французской? |
She would have as great a reputation as Duse if she had. | Она завоевала бы не меньшую славу, чем Дузе. |
She reminded him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the same emotion and the wonderful naturalness. | Она и в самом деле напоминает ему Дузе: те же великолепные глаза и белая кожа, та же эмоциональность и потрясающая естественность в игре. |
They half finished the bottle of champagne and Julia realized that it was very late. | Когда они наполовину опорожнили бутылку с шампанским, Джулия сказала, что уже очень поздно. |
'I really think I ought to go to bed now.' | - Право, я думаю, мне пора ложиться. |
' I'll leave you.' | - Ухожу. |
He got up and kissed her hand. | Он встал и поцеловал ей руку. |
When he was gone Julia bolted the door and undressed. | Когда он вышел, Джулия заперла дверь в купе и разделась. |
Putting out all the lights except the one just behind her head she began to read. | Погасив все лампы, кроме той, что была у нее над головой, она принялась читать. |
Presently there was a knock at the door. | Через несколько минут раздался стук в дверь. |
'Yes?' | - Да? |
' I'm sorry to disturb you. | - Мне страшно неловко вас беспокоить. |
I left my toothbrush in the lavabo. | Я оставил в туалете зубную щетку. |
May I get it?' | Можно мне войти? |
' I'm in bed.' | - Я уже легла. |
' I can't go to sleep unless I brush my teeth.' | - Я не могу спать, пока не вычищу зубы. |
'Oh well, he's clean anyway.' | "А он по крайней мере чистоплотен". |
With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew back the bolt. | Пожав плечами, Джулия протянула руку к двери и открыла задвижку. |
It would be stupid in the circumstances to be prudish. | При создавшихся обстоятельствах просто глупо изображать из себя слишком большую скромницу. |
He came in, went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. | Испанец вошел в купе, заглянул в туалет и через секунду вышел, размахивая зубной щеткой. |
She had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the person who had the compartment next door. | Джулия заметила ее, когда сама чистила зубы, но решила, что ее оставил человек из соседнего купе. |
At that period adjoining compartments shared a lavatory. | В те времена на два купе был один туалет. |
The Spaniard seemed to catch sight of the bottle. | Джулия перехватила взгляд испанца, брошенный на бутылку с шампанским. |
'I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?' | - Меня ужасно мучит жажда, вы не возражаете, если я выпью бокал? |
Julia was silent for a fraction of a second. | На какую-то долю секунды Джулия задержалась с ответом. |
It was his champagne and his compartment. | Шампанское было его, купе - тоже. |
Oh, well, in for a penny, in for a pound. | Что ж, назвался груздем - полезай в кузов. |
' Of course not.' | - Конечно, нет. |
He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed. | Он налил себе шампанского, закурил сигарету и присел на край постели. |
She moved a little to give him more room. | Она чуть посторонилась, чтобы ему было свободнее. |
He accepted the situation as perfectly natural. | Он держался абсолютно естественно. |
'You couldn't possibly have slept in that carriage,' he said. 'There's a man there who's a heavy breather. | - Вы не смогли бы заснуть в том купе, - сказал он,- один из попутчиков ужасно сопит. |
I'd almost rather he snored. | Уж лучше бы храпел. |
If he snored one could wake him.' | Тогда можно было бы его разбудить. |
' I'm so sorry.' | - Мне очень неловко. |
' Oh, it doesn't matter. | - О, неважно. |
If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor outside your door.' | На худой конец свернусь калачиком в проходе у вашей двери. |
'He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here,' Julia said to herself. | "Не ожидает же он, что я приглашу его спать здесь, со мной, - сказала себе Джулия. |
' I'm beginning to think this was all a put-up job. | - Уж не подстроил ли он все это специально? |
Nothing doing, my lad.' | Ничего не выйдет, голубчик". |
And then aloud. | Затем произнесла вслух: |
'Romantic, of course, but uncomfortable.' | - Очень романтично, конечно, но не очень удобно. |
' You're a terribly attractive woman.' | - Вы очаровательная женщина! |
She was just as glad that her nightdress was pretty and that she had put no cream on her face. | А все же хорошо, что у нее нарядная ночная сорочка и она еще не успела намазать лицо кремом. |
She had in point of fact not troubled to take off her make-up. | По правде говоря, она даже не потрудилась стереть косметику. |
Her lips were brightly scarlet, and with the reading light behind her she well knew that she did not look her worst. | Губы у нее были пунцовые, и она знала, что, освещенная лишь лампочкой для чтения за головой, она выглядит очень даже неплохо. |
But she answered ironically. | Но ответила она иронически: |
'If you think that because you've given up your compartment to me I'm going to let you sleep with me, you're mistaken.' | - Если вы решили, что я соглашусь с вами переспать за то, что уступили мне свое купе, вы ошибаетесь. |
' Just as you say, of course. But why not?' | - Воля ваша. Но почему бы нет? |
'I'm not that sort of terribly attractive woman.' | - Я не из тех "очаровательных" женщин, за которую вы меня приняли. |
'What sort of woman are you then?' | - А какая вы женщина? |
' A faithful wife and a devoted mother.' | - Верная жена и нежная мать. |
He gave a little sigh. | Он вздохнул. |
' Very well. Then I'll say good night to you.' | - Ну что ж, тогда спокойной ночи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать