Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I don't matter. - Это не имеет значения.
I can sleep anywhere, but I shouldn't sleep a wink if I thought that such a great artist was obliged to spend the night in a stuffy carriage with three other people.' Я могу спать где угодно, но я бы и глаз не сомкнул от мысли, что такая великая актриса будет вынуждена провести ночь с тремя чужими людьми.
Julia continued to protest, but not too much. Джулия продолжала протестовать, но не слишком рьяно.
It was terribly sweet of him. Это так мило, так любезно с его стороны!
She didn't know how to thank him. Она не знает, как его и благодарить.
He would not even let her pay for the sleeper. Испанец не позволил ей даже отдать разницу за билет.
He begged her, almost with tears in his eyes, to let him have the great privilege of making her that trifling present. Он умолял ее, чуть не со слезами на глазах, оказать ему честь, приняв от него этот пустяковый подарок.
She had with her only a dressing-bag, in which were her face creams, her night-dress and her toilet things, and this he put on the table for her. У нее был с собой только дорожный несессер с кремами для лица, ночной сорочкой и принадлежностями для вечернего туалета, и испанец положил его на столик.
All he asked was that he might be allowed to sit with her and smoke a cigarette or two till she wanted to go to bed. Его единственная просьба - разрешить у нее посидеть, пока ей не захочется лечь, и выкурить одну-две сигареты.
She could hardly refuse him that. Джулии трудно было ему отказать.
The bed was already made up and they sat down on it. Постель уже была приготовлена, и они сели поверх одеяла.
In a few minutes the conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses. Через несколько минут появился проводник с бутылкой шампанского и двумя бокалами.
It was an odd little adventure and Julia was enjoying it. Недурное приключеньице! Джулия искренне наслаждалась.
It was wonderfully polite of him, all that, ah, those foreigners, they knew how to treat a great actress. Удивительно любезно с его стороны. Да, эти иностранцы знают, как надо вести себя с большой актрисой!
Of course that was the sort of thing that happened to Bernhardt every day. С Сарой Бернар такие вещи, верно, случались каждый день.
And Siddons, when she went into a drawing-room everyone stood up as though she were royalty. А Сиддонс! Когда она входила в гостиную, все вставали, словно вошла сама королева.
He complimented her on her beautiful French. Испанец отпустил ей комплимент по поводу того, как прекрасно она говорит по-французски.
Born in Jersey and educated in France? Родилась на острове Джерси, а образование получила во Франции?
Ah, that explained it. Тогда понятно.
But why hadn't she chosen to act in French rather than in English? Но почему она решила играть на английской сцене, а не на французской?
She would have as great a reputation as Duse if she had. Она завоевала бы не меньшую славу, чем Дузе.
She reminded him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the same emotion and the wonderful naturalness. Она и в самом деле напоминает ему Дузе: те же великолепные глаза и белая кожа, та же эмоциональность и потрясающая естественность в игре.
They half finished the bottle of champagne and Julia realized that it was very late. Когда они наполовину опорожнили бутылку с шампанским, Джулия сказала, что уже очень поздно.
'I really think I ought to go to bed now.' - Право, я думаю, мне пора ложиться.
' I'll leave you.' - Ухожу.
He got up and kissed her hand. Он встал и поцеловал ей руку.
When he was gone Julia bolted the door and undressed. Когда он вышел, Джулия заперла дверь в купе и разделась.
Putting out all the lights except the one just behind her head she began to read. Погасив все лампы, кроме той, что была у нее над головой, она принялась читать.
Presently there was a knock at the door. Через несколько минут раздался стук в дверь.
'Yes?' - Да?
' I'm sorry to disturb you. - Мне страшно неловко вас беспокоить.
I left my toothbrush in the lavabo. Я оставил в туалете зубную щетку.
May I get it?' Можно мне войти?
' I'm in bed.' - Я уже легла.
' I can't go to sleep unless I brush my teeth.' - Я не могу спать, пока не вычищу зубы.
'Oh well, he's clean anyway.' "А он по крайней мере чистоплотен".
With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew back the bolt. Пожав плечами, Джулия протянула руку к двери и открыла задвижку.
It would be stupid in the circumstances to be prudish. При создавшихся обстоятельствах просто глупо изображать из себя слишком большую скромницу.
He came in, went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. Испанец вошел в купе, заглянул в туалет и через секунду вышел, размахивая зубной щеткой.
She had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the person who had the compartment next door. Джулия заметила ее, когда сама чистила зубы, но решила, что ее оставил человек из соседнего купе.
At that period adjoining compartments shared a lavatory. В те времена на два купе был один туалет.
The Spaniard seemed to catch sight of the bottle. Джулия перехватила взгляд испанца, брошенный на бутылку с шампанским.
'I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?' - Меня ужасно мучит жажда, вы не возражаете, если я выпью бокал?
Julia was silent for a fraction of a second. На какую-то долю секунды Джулия задержалась с ответом.
It was his champagne and his compartment. Шампанское было его, купе - тоже.
Oh, well, in for a penny, in for a pound. Что ж, назвался груздем - полезай в кузов.
' Of course not.' - Конечно, нет.
He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed. Он налил себе шампанского, закурил сигарету и присел на край постели.
She moved a little to give him more room. Она чуть посторонилась, чтобы ему было свободнее.
He accepted the situation as perfectly natural. Он держался абсолютно естественно.
'You couldn't possibly have slept in that carriage,' he said. 'There's a man there who's a heavy breather. - Вы не смогли бы заснуть в том купе, - сказал он,- один из попутчиков ужасно сопит.
I'd almost rather he snored. Уж лучше бы храпел.
If he snored one could wake him.' Тогда можно было бы его разбудить.
' I'm so sorry.' - Мне очень неловко.
' Oh, it doesn't matter. - О, неважно.
If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor outside your door.' На худой конец свернусь калачиком в проходе у вашей двери.
'He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here,' Julia said to herself. "Не ожидает же он, что я приглашу его спать здесь, со мной, - сказала себе Джулия.
' I'm beginning to think this was all a put-up job. - Уж не подстроил ли он все это специально?
Nothing doing, my lad.' Ничего не выйдет, голубчик".
And then aloud. Затем произнесла вслух:
'Romantic, of course, but uncomfortable.' - Очень романтично, конечно, но не очень удобно.
' You're a terribly attractive woman.' - Вы очаровательная женщина!
She was just as glad that her nightdress was pretty and that she had put no cream on her face. А все же хорошо, что у нее нарядная ночная сорочка и она еще не успела намазать лицо кремом.
She had in point of fact not troubled to take off her make-up. По правде говоря, она даже не потрудилась стереть косметику.
Her lips were brightly scarlet, and with the reading light behind her she well knew that she did not look her worst. Губы у нее были пунцовые, и она знала, что, освещенная лишь лампочкой для чтения за головой, она выглядит очень даже неплохо.
But she answered ironically. Но ответила она иронически:
'If you think that because you've given up your compartment to me I'm going to let you sleep with me, you're mistaken.' - Если вы решили, что я соглашусь с вами переспать за то, что уступили мне свое купе, вы ошибаетесь.
' Just as you say, of course. But why not?' - Воля ваша. Но почему бы нет?
'I'm not that sort of terribly attractive woman.' - Я не из тех "очаровательных" женщин, за которую вы меня приняли.
'What sort of woman are you then?' - А какая вы женщина?
' A faithful wife and a devoted mother.' - Верная жена и нежная мать.
He gave a little sigh. Он вздохнул.
' Very well. Then I'll say good night to you.' - Ну что ж, тогда спокойной ночи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x