Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was just before Easter when she started off, and the trains south were so crowded that she had not been able to get a sleeper, but at a travel agency they had said that it would be quite all right and there would be one waiting for her at the station in Paris. | Выехала она как раз накануне пасхи. Поезда были так переполнены, что она не смогла достать купе в спальном вагоне, но в железнодорожном бюро компании Кука ей сказали, чтоб она не беспокоилась - при пересадке в Париже ее будет ждать спальное место. |
To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to be known about her, and the chef de train told her that every sleeper was engaged. The only chance was that someone should not turn up at the last moment. | К ее крайнему смятению, на вокзале в Париже, судя по всему, ничего об этом не знали, и chef de train [начальник поезда; главный кондуктор (франц.)] сказал ей, что спальные места заняты все до одного, разве что ей повезет и кто-нибудь в последний момент опоздает. |
She did not like the idea of sitting up all night in the corner of a first-class carriage, and went into dinner with a perturbed mind. | Джулии совсем не улыбалась мысль просидеть всю ночь в углу купе вагона первого класса, и она пошла в вокзальный ресторан обедать, весьма всем этим взволнованная. |
She was given a table for two, and soon a man came and sat down opposite her. | Ей дали столик на двоих, и вскоре какой-то мужчина занял свободное кресло. |
She paid no attention to him. | Джулия не обратила на него никакого внимания. |
Presently the chef de train came along and told her that he was very sorry, but he could do nothing for her. | Через некоторое время к ней подошел chef de train, и сказал, что, к величайшему сожалению, ничем не может ей помочь. |
She made a useless scene. | Джулия устроила ему сцену, но все было напрасно. |
When the official had gone, the man at her table addressed her. | Когда тот ушел, сосед Джулии обратился к ней. |
Though he spoke fluent, idiomatic French, she recognized by his accent that he was not a Frenchman. | Хотя он бегло говорил по-французски, она поняла по его акценту, что он не француз. |
She told him in answer to his polite inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the railway company, and the general inefficiency of the human race. | В ответ на его вежливые расспросы она поведала ему всю историю и поделилась с ним своим мнением о компании Кука, французской железнодорожной компании и всем человеческом роде. |
He was very sympathetic. He told her that after dinner he would go along the train and see for himself if something could not be arranged. | Он выслушал ее очень сочувственно и сказал, что после обеда сам пройдет по составу и посмотрит, нельзя ли что-нибудь организовать. |
One never knew what one of the conductors could not manage for a tip. | Чего только не сделает проводник за хорошие чаевые! |
'I'm simply tired out,' she said. 'I'd willingly give five hundred francs for a sleeper.' | - Я страшно устала, - вздохнула Джулия, - и с радостью отдам пятьсот франков за спальное купе. |
The conversation thus started, he told her that he was an attach? at the Spanish Embassy in Paris and was going down to Cannes for Easter. | Между ними завязался разговор. Собеседник сказал ей, что он атташе испанского посольства в Париже и едет в Канн на пасху. |
Though she had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to notice what he was like. | Хотя Джулия проговорила с ним уже с четверть часа, она не потрудилась как следует его рассмотреть. |
She observed now that he had a beard, a black curly beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his face; there were two bare patches under the corners of his mouth. It gave him a curious look. | Теперь она заметила, что у него черная курчавая бородка и черные курчавые усы. Бородка росла очень странно: пониже уголков губ были два голые пятна, что придавало ему курьезный вид. |
With his black hair, drooping eyelids and rather long nose, he reminded her of someone she had seen. | Эта бородка, черные волосы, тяжелые полуопущенные веки и довольно длинный нос напоминали ей кого-то, но кого? |
Suddenly she remembered, and it was such a surprise that she blurted out: | Вдруг она вспомнила и так удивилась, что, не удержавшись, воскликнула: |
'D'you know, I couldn't think who you reminded me of. | - Знаете, я никак не могла понять, кого вы мне напоминаете. |
You're strangely like Titian's portrait of Francis I in the Louvre.' | Вы удивительно похожи на тициановский портрет Франциска I, который я видела в Лувре. |
'With his little pig's eyes?' | - С этими его поросячьими глазками? |
'No, not them, yours are large, I think it's the beard chiefly.' | - Нет, глаза у вас большие. Я думаю, тут все дело в бороде. |
She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled. | Джулия внимательно всмотрелась в него: кожа под глазами гладкая, без морщин, сиреневатого оттенка. |
Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man; he could not have been more than thirty. | Он еще совсем молод, просто борода старит его; вряд ли ему больше тридцати. |
She wondered if he was a Spanish Grandee. | Интересно, вдруг он какой-нибудь испанский гранд? |
He was not very well dressed, but then foreigners often weren't, his clothes might have cost a lot even if they were badly cut, and his tie, though rather loud, she recognized as a Charvet. | Одет он не очень элегантно, но с иностранцами никогда ничего не поймешь, и не очень хорошо скроенный костюм может стоить кучу денег. Галстук, хотя и довольно кричащий, был явно куплен у Шарвье. |
When they came to the coffee he asked her whether he might offer her a liqueur. | Когда им подали кофе, он попросил разрешения угостить ее ликером. |
' That's very kind of you. | - Очень любезно с вашей стороны. |
Perhaps it'll make me sleep better.' | Может быть, я тогда лучше буду спать. |
He offered her a cigarette. | Он предложил ей сигарету. |
His cigarette-case was silver, that put her off a little, but when he closed it she saw that in the corner was a small crown in gold. | Портсигар у него был серебряный, что несколько обескуражило Джулию, но, когда он его закрыл, она увидела на уголке крышки золотую коронку. |
He must be a count or something. | Верно, какой-нибудь граф или почище того. |
It was rather chic, having a silver cigarette-case with a gold crown on it. | Серебряный портсигар с золотой короной - в этом есть свой шик. |
Pity he had to wear those modern clothes! | Жаль, что ему приходится носить современное платье. |
If he'd been dressed like Francis I he would really look very distinguished. | Если бы его одеть как Франциска I, он выглядел бы весьма аристократично. |
She set herself to be as gracious as she knew how. | Джулия решила быть с ним как можно любезней. |
'I think I should tell you,' he said presently, 'that I know who you are. | - Я, пожалуй, лучше признаюсь вам, - сказал он немного погодя, - я знаю, кто вы. |
And may I add that I have a great admiration for you?' | И разрешите добавить, что я очень восхищаюсь вами. |
She gave him a lingering look of her splendid eyes. | Джулия одарила его долгим взглядом своих чудесных глаз. |
' You've seen me act?' | - Вы видели мою игру? |
' Yes, I was in London last month.' | - Да. Я был в Лондоне в прошлом месяце. |
' An interesting little play, wasn't it?' | - Занятная пьеска, не правда ли? |
' Only because you made it so.' | - Только благодаря вам. |
When the man came round to collect the money she had to insist on paying her own bill. | Когда к ним подошел официант со счетом, ей пришлось настоять на том, чтобы расплатиться за свой обед. |
The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he would go along the train to see if he could find a sleeper for her. | Испанец проводил ее до купе и сказал, что пойдет по вагонам, может быть, ему удастся найти для нее спальное место. |
He came back in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a compartment and if she would give the conductor her things he would take her to it. | Через четверть часа он вернулся с проводником и сказал, что нашел купе, пусть она даст проводнику свои вещи, и он проводит ее туда. |
She was delighted. | Джулия была в восторге. |
He threw down his hat on the seat she vacated and she followed him along the corridor. | Испанец кинул шляпу на сиденье, с которого она встала, и она пошла следом за ним по проходу. |
When they reached the compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch-case that were in the rack to the carriage madame had just left. | Когда они добрались до купе, испанец велел проводнику отнести чемодан и сумку, лежавшие в сетке, в тот вагон, где была мадам. |
'But it's not your own compartment you're giving up to me?' cried Julia. | - Неужели вы отдали мне собственное место? -вскричала Джулия. |
'It's the only one on the train.' | - Единственное, которое я мог найти во всем составе. |
' Oh, but I won't hear of it.' | - Нет, я и слышать об этом не хочу. |
'Allez,' the Spaniard said to the conductor. | - Alles [идите (франц.)], - сказал испанец проводнику. |
'No, no.' | - Нет, нет... |
The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away. | Незнакомец кивнул проводнику, и тот забрал вещи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать