Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it, took her back to days she thought she had forgotten. Цейлонский чай, очень крепкий, с сахаром и молоком, вернул ее к тем дням, о которых она, казалось, давно забыла.
She saw herself as a young, obscure, struggling actress. Она снова была молодой, малоизвестной, стремящейся к успеху актрисой.
It was rather delicious. Восхитительное чувство.
It needed a gesture, but she could only think of one: she took off her hat and gave her head a shake. Оно требовало какого-то жеста, но Джулии пришел на ум лишь один, она сняла шляпу и встряхнула головой.
They talked. Они завели разговор.
He seemed shy, much shyer than he had seemed over the telephone; well, that was not to be wondered at, now she was there he must be rather overcome, and she set herself to put him at his ease. Юноша казался робким, куда более робким, чем по телефону; что ж, нечему удивляться, теперь, когда она здесь, он, естественно, смущен, очень волнуется, и Джулия решила, что ей надо его ободрить.
He told her that his parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there too, but he wanted to be his own master and now in the last year of his articles he had broken away and taken this tiny flat. Он рассказал ей, что родители его живут в Хайгейте, его отец - поверенный в делах, раньше он жил вместе с ними, но захотел быть сам себе хозяином и сейчас, в последний год учения, отделился от семьи и снял эту крошечную квартирку.
He was working for his final examination. Он готовится к последнему экзамену.
They talked of the theatre. Они заговорили о театре.
He had seen her in every play she had acted in since he was twelve years old. Он смотрел Джулию во всех ее ролях, с тех пор как ему исполнилось двенадцать лет.
He told her that once when he was fourteen he had stood outside the stage door after a matinee and when she came out had asked her to sign her name in his autograph-book. Он рассказал, что стоял однажды после дневного спектакля у служебного входа, и, когда она вышла, попросил ее расписаться в его книге автографов.
He was sweet with his blue eyes and pale brown hair. Да, юноша очень мил: эти голубые глаза и светло-каштановые волосы!
It was a pity he plastered it down like that. Как жаль, что он их прилизывает.
He had a white skin and rather a high colour; she wondered if he was consumptive. И такая белая кожа и яркий румянец на скулах; интересно, нет ли у него чахотки?
Although his clothes were cheap he wore them well, she liked that, and he looked incredibly clean. Дешевый костюм сидит хорошо, он умеет носить вещи, ей это нравится; и он выглядит неправдоподобным чистюлей.
She asked him why he had chosen Tavistock Square. Джулия спросила, почему он поселился на Тэвисток-сквере.
It was central, he explained, and he liked the trees. Это недалеко от центра, объяснил он, и тут есть деревья.
It was quite nice when you looked out of the window. Так приятно глядеть в окно.
She got up to look, that would be a good way to make a move, then she would put on her hat and say good-bye to him. Джулия поднялась взглянуть; это хороший предлог, чтобы встать, а потом она наденет шляпу и попрощается с ним.
' Yes, it is rather charming, isn't it. - Да, очаровательно.
It's so London; it gives one a sort of jolly feeling.' Добрый старый Лондон; сразу делается весело на душе.
She turned to him, standing by her side, as she said this. Юноша стоял рядом с ней, и при этих словах Джулия обернулась.
He put his arm round her waist and kissed her full on the lips. Он обнял ее за талию и поцеловал в губы.
No woman was ever more surprised in her life. Ни одна женщина на свете не удивилась бы так.
She was so taken aback that she never thought of doing anything. Джулия не верила сама себе и стояла как вкопанная.
His lips were soft and there was a perfume of youth about him which was really rather delightful. У него были мягкие губы, и вокруг него витал аромат юности - довольно приятный аромат.
But what he was doing was preposterous. Но то, что он делал, не лезло ни в какие ворота.
He was forcing her lips apart with the tip of his tongue and now he had both arms round her. Он раздвигал ей губы кончиком языка и обнимал ее теперь уже двумя руками.
She did not feel angry, she did not feel inclined to laugh, she did not know what she felt. Джулия не рассердилась, но и не чувствовала желания рассмеяться, она сама не знала, что чувствует.
And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still pressing hers, she felt quite distinctly the glow of his body, it was as though there was a furnace inside him, it was really remarkable; and then she found herself laid on the divan and he was beside her, kissing her mouth and her neck and her cheeks and her eyes. Она видела, что он нежно тянет ее куда-то - его губы все еще прижаты к ее губам, - ощущала явственно жар его тела, словно там, внутри, была печка - вот удивительно! - а затем обнаружила, что лежит на диване, а он рядом с ней и целует ее рот, шею, щеки, глаза.
Julia felt a strange pang in her heart. She took his head in her hands and kissed his lips. У Джулии непонятно почему сжалось сердце, она взяла его голову обеими руками и поцеловала в губы.
A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the looking-glass, making herself tidy. Через некоторое время она стояла у камина перед зеркалом и приводила себя в порядок.
' Look at my hair.' - Погляди на мои волосы!
He handed her a comb and she ran it through. Он протянул ей гребень, и она провела им по волосам.
Then she put on her hat. Затем надела шляпу.
He was standing just behind her, and over her shoulder she saw his face with those eager blue eyes and a faint smile in them. Он стоял позади нее, и она увидела над своим плечом его нетерпеливые голубые глаза, в которых сейчас мерцала легкая усмешка.
'And I thought you were such a shy young man,' she said to his reflection. - А я-то думала, ты такой застенчивый мальчик,- сказала она его отражению.
He chuckled. Он коротко засмеялся.
'When am I going to see you again?' - Когда я снова тебя увижу? - спросил он.
'Do you want to see me again?' - А ты хочешь меня снова видеть?
' Rather.' - Еще как!
She thought rapidly. Мысли быстро проносились в ее голове.
It was too absurd, of course she had no intention of seeing him again, it was stupid of her to have let him behave like that, but it was just as well to temporize. Это все было слишком нелепо; конечно, она не собиралась больше с ним встречаться, достаточно глупо было сегодня позволить ему вести себя таким образом, но, пожалуй, лучше спустить все на тормозах.
He might be tiresome if she told him that the incident would have no sequel. Он может стать назойливым, если сказать, что этот эпизод не будет иметь продолжения.
' I'll ring up one of these days.' - Я на днях позвоню.
' Swear.' - Поклянись.
' On my honour.' - Честное слово.
' Don't be too long.' - Не откладывай надолго.
He insisted on coming down stairs with her and putting her into a cab. Он настоял на том, чтобы проводить ее вниз и посадить в такси.
She had wanted to go down alone, so that she could have a look at the cards attached to the bells on the lintel. Джулия хотела спуститься одна, взглянуть на карточки у звонков.
'Damn it all, I ought at least to know his name.' "Должна же я, по крайней мере, знать его имя".
But he gave her no chance. Но он не дал ей этой возможности.
When the taxi drove off she sank into one corner of it and gurgled with laughter. Когда такси отъехало, Джулия втиснулась в угол сиденья и чуть не захлебнулась от смеха.
'Raped, my dear. "Изнасилована, голубушка.
Practically raped. Самым натуральным образом.
At my time of life. В мои-то годы!
And without so much as a by your leave. И даже без всяких там "с вашего позволения".
Treated me like a tart. Словно я - обыкновенная потаскушка.
Eighteenth-century comedy, that's what it is. Комедия восемнадцатого века, вот что это такое.
I might have been a waiting-maid. Я могла быть горничной.
In a hoop, with those funny puffy things-what the devil are they called?-that they wore to emphasize their hips, an apron and a scarf round me neck.' В кринолине с этими смешными пышными штуками - как они называются, черт побери? -которые они носили, чтобы подчеркнуть бедра, в передничке и косынке на шее".
Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith she invented the dialogue. И, припомнив с пятого на десятое Фаркера [Фаркер, Джордж (1677-1707) -англо-ирландский драматург] и Голдсмита [Голдсмит, Оливер (1728-1774) - английский писатель], она начала воображаемый диалог:
'La, sir, 'tis shame to take advantage of a poor country girl. "Фи, сэр, как не стыдно воспользоваться неопытностью простой сельской девушки!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x