Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She gave a deep sigh of contentment and for a minute or two rested in his arms. | Она глубоко и удовлетворенно вздохнула и минуты две оставалась в его объятиях. |
When he went away she got up and looked in the glass. | Когда лорд Чарлз ушел, Джулия встала с кресла и посмотрела в зеркало. |
'You rotten bitch,' she said to herself. | "Сукина ты дочь", - сказала она самой себе. |
But she giggled as though she were not in the least ashamed and then went into the bathroom to wash her face and eyes. | Но тут же засмеялась, словно ей вовсе не стыдно, и пошла в ванную комнату вымыть лицо и глаза. |
She felt wonderfully exhilarated. | Она была в приподнятом настроении. |
She heard Michael come in and called out to him. | Услышав, что пришел Майкл, она его позвала: |
'Michael, look at that miniature Charles has just given me. | - Майкл, посмотри, какую миниатюру подарил мне только что Чарлз. |
It's on the chimney-piece. | Она на каминной полочке. |
Are those diamonds or paste?' | Это настоящие драгоценные камни или подделка? |
Julia was somewhat nervous when Lady Charles left her husband. She threatened to bring proceedings for divorce, and Julia did not at all like the idea of appearing as intervener. | Когда леди Чарлз оставила мужа, Джулия несколько встревожилась: та грозила подать в суд на развод, и Джулии не очень-то улыбалась мысль появиться в роли соответчицы. |
For two or three weeks she was very jittery. | Недели две-три она сильно нервничала. |
She decided to say nothing to Michael till it was necessary, and she was glad she had not, for in due course it appeared that the threats had been made only to extract more substantial alimony from the innocent husband. | Она решила ничего не рассказывать Майклу без крайней необходимости, и слава богу, так как впоследствии выяснилось, что угрозы леди Чарлз преследовали единственную цель: заставить ни в чем не повинного супруга назначить ей как можно более солидное содержание. |
Julia managed Charles with wonderful skill. | Джулия удивительно ловко управлялась с Чарлзом. |
It was understood between them that her great love for Michael made any close relation between them out of the question, but so far as the rest was concerned he was everything to her, her friend, her adviser, her confidant, the man she could rely on in any emergency or go to for comfort in any disappointment. | Им было ясно без слов, что при ее любви к Майклу ни о каких интимных отношениях не может быть и речи, но в остальном он был для нее всем: ее другом, ее советчиком, ее наперсником, человеком, к помощи которого она всегда могла обратиться в случае необходимости, который утешит ее при любой неприятности. |
It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that she was no longer in love with Michael. Then Julia had to exercise a great deal of tact. | Джулии стало немного трудней, когда Чарлз, с присущей ему чуткостью, увидел, что она больше не любит Майкла; пришлось призвать на помощь весь свой такт. |
It was not that she had any scruples about being his mistress; if he had been an actor who loved her so much and had loved her so long she would not have minded popping into bed with him out of sheer good nature; but she just did not fancy him. | Конечно, она, не задумываясь, без особых угрызений совести сделалась бы его любовницей. Будь он, скажем, актером и люби ее так давно и сильно, она бы легла с ним в постель просто из дружеских чувств; но с Чарлзом это было невозможно. |
She was very fond of him, but he was so elegant, so well-bred, so cultured, she could not think of him as a lover. | Джулия относилась к нему с большой нежностью, но он был так элегантен, так воспитан, так культурен, она просто не могла представить его в роли любовника. |
It would be like going to bed with an objet d'art. | Все равно что лечь в постель с object d'art [предметом искусства (франц.)]. |
And his love of art filled her with a faint derision; after all she was a creator, when all was said and done he was only the public. | Даже его любовь к театру вызывала в ней легкое презрение. В конце концов она была творцом, а он - всего-навсего зрителем. |
He wished her to elope with him. | Чарлз хотел, чтобы она ушла к нему от Майкла. |
They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples, with a large garden, and they would have a schooner so that they could spend long days on the beautiful wine-coloured sea. | Они купят в Сорренто, на берегу Неаполитанского залива, виллу с огромным садом, заведут шхуну и будут проводить долгие дни на прекрасном темно-красном море. |
Love and beauty and art; the world well lost. | Любовь, красота и искусство вдали от мира. |
' The damned fool,' she thought. | "Чертов дурак, - думала Джулия. |
'As if I'd give up my career to bury myself in some hole in Italy!' | - Как будто я откажусь от своей карьеры, чтобы похоронить себя в какой-то дыре". |
She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the baby; she couldn't let him grow up with the burden on his young life that his mother was a bad woman. | Джулия сумела убедить Чарлза, что она слишком многим обязана Майклу, к тому же у нее ребенок; не может же она допустить, чтобы его юная жизнь омрачилась сознанием того, что его мать - дурная женщина. |
Orange trees or no orange trees, she would never have a moment's peace in that beautiful Italian villa if she was tortured by the thought of Michael's unhappiness and her baby being looked after by strangers. | Апельсиновые деревья - это, конечно, прекрасно, но на его великолепной вилле у нее не будет и минуты душевного покоя от мысли, что Майкл несчастен, а за ее ребенком присматривают чужие люди. |
One couldn't only think of oneself, could one? | Нельзя думать только о себе, ведь правда? |
One had to think of others too. | О других тоже надо подумать. |
She was very sweet and womanly. | Джулия была так прелестна, так женственна! |
She sometimes asked Charles why he did not arrange a divorce with his wife and marry some nice woman. | Иногда она спрашивала Чарлза, почему он не разведется и не женится на какой-нибудь милой девушке. |
She could not bear the thought of his wasting his life over her. | Ей невыносима мысль, что из-за нее он зря тратит свою жизнь. |
He told her that she was the only woman he had ever loved and that he must go on loving her till the end. | Чарлз отвечал, что она единственная, кого он любит и будет любить до конца своих дней. |
' It seems so sad,' said Julia. | - Ах, это так печально, - говорила Джулия. |
All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. | Тем не менее она всегда была начеку, и если ей чудилось, что какая-то женщина собирается подцепить Чарлза на крючок, Джулия делала все, чтобы испортить ей игру. |
She did not hesitate if the danger seemed to warrant it to show herself extremely jealous. | Если опасность казалась особенно велика, Джулия не останавливалась перед сценой ревности. |
It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his good breeding and Julia's good heart, in no definite words, but with guarded hints and remote allusiveness, that if anything happened to Michael, Lady Charles should somehow or other be disposed of and they would then marry. | Они уже давно пришли к соглашению, конечно, не прямо, а при помощи осторожных намеков и отдаленных иносказаний, со всем тактом, которого можно было ждать от лорда Чарлза при его воспитанности, и от Джулии, при ее добром сердце, что если с Майклом что-нибудь случится, они так или иначе избавятся от леди Чарлз и соединятся узами брака. |
But Michael had perfect health. | Но у Майкла было идеальное здоровье. |
On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. | В этот день Джулия получила огромное удовольствие от ленча на Хилл-стрит. |
The party had been very grand. | Был большой прием. |
Julia had never encouraged Charles to entertain any of the actors or authors he sometimes came across, and she was the only person there who had ever had to earn a living. | Джулия никогда не потворствовала Чарлзу в его стремлении приглашать к себе актеров и драматургов, с которыми он где-нибудь случайно встретился, и сегодня она была единственной из гостей, кто когда-либо сам зарабатывал себе на жизнь. |
She had sat between an old, fat, bald and loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain her, and a young Duke of Westreys who looked like a stable-boy and who flattered himself that he knew French slang better than a Frenchman. | Она сидела между старым, толстым, лысым и словоохотливым членом кабинета министров, который лез из кожи вон, чтобы ее занять, и молодым герцогом Уэстри, который был похож на младшего конюха и гордился тем, что знает французское арго лучше любого француза. |
When he discovered that Julia spoke French he insisted on conversing with her in that language. | Услышав, что Джулия говорит по-французски, он потребовал, чтобы она беседовала с ним только на этом языке. |
After luncheon she was persuaded to recite a tirade from Ph?dre as it was done at the Com?die Fran?aise and the same tirade as an English student at the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it. | После ленча ее уговорили продекламировать отрывок из "Федры" так, как это делают в "Комеди Франсез", и так, как его произнес бы английский студент, занимающийся в Королевской академии драматического искусства. |
She made the company laugh very much and came away from the party flushed with success. | Джулия заставила общество сильно смеяться и ушла с приема упоенная успехом. |
It was a fine bright day and she made up her mind to walk from Hill Street to Stanhope Place. | Был прекрасный погожий день, и Джулия решила пройти пешком от Хилл-стрит до Стэнхоуп-плейс. |
A good many people recognized her as she threaded her way through the crowd in Oxford Street, and though she looked straight ahead of her she was conscious of their glances. | Когда она пробиралась сквозь толпу на Оксфорд-стрит, многие ее узнавали, и, хотя она смотрела прямо перед собой, она ощущала на себе их взгляды. |
'What a hell of a nuisance it is that one can't go anywhere without people staring at one.' | "Черт знает что. Никуда нельзя пойти, чтобы на тебя не пялили глаза". |
She slackened her pace a little. | Джулия замедлила шаг. |
It certainly was a beautiful day. | День, действительно, был прекрасный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать