Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was madly in love with Michael. В то время Джулия еще была без ума от Майкла.
When Charles realized that he loved her his manner changed a little he seemed struck with shyness and when they were together was often silent. Когда Чарлз догадался, что любит ее, его манера обращения с ней немного изменилась, он стал стеснительным и часто, оставаясь с ней наедине, молчал.
'Poor lamb,' she said to herself, 'he's such a hell of a gentleman he doesn't know what to do about it.' "Бедный ягненочек, - сказала она себе, - он такой большой джентльмен, что просто не знает, как ему себя вести".
But she had already prepared her course of conduct for the declaration which she felt he would sooner or later bring himself to make. Сама-то она уже давно решила, какой ей держаться линии поведения, когда он откроется ей в любви, что рано или поздно обязательно должно было произойти.
One thing she was going to make quite clear to him. She wasn't going to let him think that because he was a lord and she was an actress he had only to beckon and she would hop into bed with him. Одно она даст ему понять без обиняков: пусть не воображает, раз он лорд, а она - актриса, что ему стоит только поманить и она прыгнет к нему в постель.
If he tried that sort of thing she'd play the outraged heroine on him, with the outflung arm and the index extended in the same line, as Jane Taitbout had taught her to make the gesture, pointed at the door. Если он попробует с ней такие штучки, она разыграет оскорбленную добродетель и, вытянув вперед руку - роскошный жест, которому ее научила Жанна Тэбу, - укажет ему пальцем на дверь.
On the other hand if he was shattered and tongue-tied, she'd be all tremulous herself, sobs in the voice and all that, and she'd say it had never dawned on her that he felt like that about her, and no, no, it would break Michael's heart. С другой стороны, если он будет скован, не сможет выдавить из себя путного слова от смущения и расстройства чувств, она и сама будет робка и трепетна, слезы в голосе и все в этом духе; она скажет, что ей и в голову не приходило, какие он испытывает к ней чувства, и - нет, нет, это невозможно, это разобьет Майклу сердце.
They'd have a good cry together and then everything would be all right. Они хорошо выплачутся вместе, и потом все будет как надо.
With his beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of himself when she had once got it into his head that there was nothing doing. Чарлз прекрасно воспитан и не станет ей надоедать, если она раз и навсегда вобьет ему в голову, что дело не выгорит.
But when it happened it did not turn out in the least as she had expected. Но когда объяснение наконец произошло, все было совсем не так, как ожидала Джулия.
Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St James's Park, they had looked at the pelicans, and the scene suggesting it, they had discussed the possibility of her playing Millamant on a Sunday evening. Они с Чарлзом гуляли в Сент-Джеймс-парке, любовались пеликанами и обсуждали - по ассоциации, - будет ли она в воскресенье вечером играть Милламант [героиня комедии "Пути светской жизни" У.Конгрива (1670-1729), английского комедиографа].
They went back to Julia's flat to have a cup of tea. Затем они вернулись домой к Джулии выпить по чашечке чаю.
They shared a crumpet. Съели пополам сдобную лепешку.
Then Charles got up to go. Вскоре лорд Чарлз поднялся, чтобы уйти.
He took a miniature out of his pocket and gave it to her. Он вынул из кармана миниатюру и протянул Джулии.
' It's a portrait of Clairon. - Портрет Клэрон.
She was an eighteenth-century actress and she had many of your gifts.' Это актриса восемнадцатого века, у нее было много ваших достоинств.
Julia looked at the pretty, clever face, with the powdered hair, and wondered whether the stones that framed the little picture were diamonds or only paste. Джулия взглянула на хорошенькое умное личико, окаймленное пудреными буклями, и подумала, настоящие ли бриллианты на рамке или стразы.
' Oh, Charles, how can you! - О, Чарлз, это слишком дорогая вещь.
You are sweet.' Как мило с вашей стороны!
' I thought you might like it. - Я так и думал, что она вам понравится.
It's by way of being a parting present.' Это - нечто вроде прощального подарка.
' Are you going away?' - Вы уезжаете?
She was surprised, for he had said nothing about it. Джулия была удивлена, он ничего ей об этом не говорил.
He looked at her with a faint smile. Лорд Чарлз взглянул на нее с легкой улыбкой.
'No. - Нет.
But I'm not going to see you any more.' Но я намерен больше не встречаться с вами.
'Why?' - Почему?
' I think you know just as well as I do.' - Я думаю, вы сами это знаете не хуже меня.
Then Julia did a disgraceful thing. И тут Джулия совершила позорный поступок.
She sat down and for a minute looked silently at the miniature. Она села и с минуту молча смотрела на миниатюру.
Timing it perfectly, she raised her eyes till they met Charles's. Выдержав идеальную паузу, она подняла глаза, пока они не встретились с глазами Чарлза.
She could cry almost at will, it was one of her most telling accomplishments, and now without a sound, without a sob, the tears poured down her cheeks. Она могла вызвать слезы по собственному желанию, это был один из ее самых эффектных трюков, и теперь, хотя она не издала ни звука, ни всхлипа, слезы заструились у нее по лицу.
With her mouth slightly open, with the look in her eyes of a child that has been deeply hurt and does not know why, the effect was unbearably pathetic. Рот чуть-чуть приоткрыт, глаза, как у обиженного ребенка, - все вместе создавало на редкость трогательную картину.
His face was crossed by a twinge of agony. Лорд Чарлз не мог этого вынести; его черты исказила гримаса боли.
When he spoke his voice was hoarse with emotion. Когда он заговорил, голос его был хриплым от обуревавших его чувств:
' You're in love with Michael, aren't you?' - Вы любите Майкла, так ведь?
She gave a little nod. Джулия чуть заметно кивнула.
She tightened her lips as though she were trying to control herself, but the tears rolled down her cheeks. Сжала губы, словно пытаясь овладеть собой, но слезы по-прежнему катились у нее по щекам.
' There's no chance for me at all?' - У меня нет никаких шансов?
He waited for some answer from her, but she gave none, she raised her hand to her mouth and seemed to bite a nail, and still she stared at him with those streaming eyes. Он подождал ответа, но она лишь подняла руку ко рту и стала кусать ногти, по-прежнему глядя на него полными слез глазами.
'Don't you know what torture it is to go on seeing you? - Вы не представляете, какая для меня мука видеть вас.
D'you want me to go on seeing you?' Вы хотите, чтобы я продолжал с вами встречаться?
Again she gave a little nod. Она снова чуть заметно кивнула.
' Clara's making me scenes about you. - Клара устраивает мне сцены.
She's found out I'm in love with you. Она догадалась, что я в вас влюблен.
It's only common sense that we shouldn't see one another any more.' Простой здравый смысл требует, чтобы мы расстались.
This time Julia slightly shook her head. На этот раз Джулия слегка покачала головой.
She gave a sob. Всхлипнула.
She leant back in the chair and turned her head aside. Откинулась в кресле и отвернулась.
Her whole body seemed to express the hopelessness of her grief. Вся ее поза говорила о том, сколь глубока ее скорбь.
Flesh and blood couldn't stand it. Кто бы мог устоять?
Charles stepped forward and sinking to his knees took that broken woebegone body in his arms. Чарлз сделал шаг вперед и, опустившись на колени, заключил сломленное горем, безутешное существо в свои объятия.
' For God's sake don't look so unhappy. - Улыбнитесь, ради всего святого.
I can't bear it. Я не могу этого вынести.
Oh, Julia, Julia, I love you so much, I can't make you so miserable. О Джулия, Джулия!.. Я так вас люблю, я не могу допустить, чтобы из-за меня вы страдали.
I'll accept anything. Я на все согласен.
I'll make no demands on you.' Я не буду ни на что претендовать.
She turned her tear-stained face to him ('God, what a sight I must look now') and gave him her lips. Джулия повернула к нему залитое слезами лицо ("Господи, ну и видок сейчас у меня!") и протянула ему губы.
He kissed her tenderly. Он нежно ее поцеловал.
It was the first time he had ever kissed her. Поцеловал в первый и единственный раз.
'I don't want to lose you,' she muttered huskily. - Я не хочу терять вас, - глухим от слез голосом произнесла она.
' Darling, darling!' - Любимая! Любимая!
' It'll be just as it was before?' - И все будет, как раньше?
'Just.' - В точности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x