Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dolly always sent her a huge basket on her first nights, and on the hundredth night, and the two hundredth if there was one, and in between, whenever she ordered flowers for her own house, had some sent to Julia. Долли всегда присылала ей огромные букеты к премьере, к сотому спектаклю и к двухсотому, если он бывал, а в промежутках, всякий раз, когда заказывала цветы для своего дома, отправляла часть их Джулии.
'No, miss.' - Нет, мисс.
'Lord Charles?' - Лорд Чарлз?
Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's admirers, and when he passed a florist's he was very apt to drop in and order some roses for her. Лорд Чарлз Тэмерли был самый давний и самый верный поклонник Джулии; проходя мимо цветочного магазина, он обычно заходил туда и выбирал для Джулии розы.
' Here's the card,' said Evie. - Там есть карточка, - сказала Эви.
Julia looked at it. Джулия взглянула не нее.
Mr Thomas Fennell. Мистер Томас Феннел.
Tavistock Square. Тэвисток-сквер.
'What a place to live. - Ну и название.
Who the hell d'you suppose he is, Evie?' Кто бы это мог быть, как ты думаешь, Эви?
'Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect.' - Верно, какой-нибудь бедняга, которого ваша роковая красота стукнула обухом по голове.
' They must have cost all of a pound. - Стоят не меньше фунта.
Tavistock Square doesn't look very prosperous to me. Тэвисток-сквер звучит не очень-то роскошно.
For all you know he may have gone without his dinner for a week to buy them.' Чего доброго, неделю сидел без обеда, чтобы их купить.
' I don't think.' - Вот уж не думаю.
Julia plastered her face with grease paint. Джулия наложила на лицо грим.
' You're so damned unromantic, Evie. - Ты чертовски не романтична, Эви.
Just because I'm not a chorus girl you can't understand why anyone should send me flowers. Раз я не хористка, ты не понимаешь, почему мне присылают цветы.
And God knows, I've got better legs than most of them.' А ноги у меня, видит бог, получше, чем у большинства этих дев.
' You and your legs,' said Evie. - Идите вы со своими ногами, - сказала Эви.
'Well, I don't mind telling you I think it's a bit of all right having an unknown young man sending me flowers at my time of life. - А я тебе скажу, очень даже недурно, когда мне в мои годы присылают цветы.
I mean it just shows you.' Значит, я еще ничего.
'If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men.' - Ну, посмотрел бы он на вас сейчас, ни в жисть бы не прислал, я их брата знаю, - сказала Эви.
' Go to hell,' said Julia. - Иди к черту!
But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a gushing note of thanks for his beautiful flowers. Но когда Джулия кончила гримироваться и Эви надела ей чулки и туфли, Джулия воспользовалась теми несколькими минутами, что у нее оставались, чтобы присесть к бюро и написать своим четким почерком благодарственную записку мистеру Томасу Феннелу за его великолепные цветы.
She was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all fan letters. Джулия была вежлива от природы, а кроме того взяла себе за правило отвечать на все письма поклонников ее таланта.
That was how she kept in touch with her public. Таким образом она поддерживала контакт со зрителями.
Having addressed the envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to slip into her first act dress. Надписав конверт, Джулия кинула карточку в мусорную корзину и стала надевать костюм, который требовался для первого акта.
The call-boy came round knocking at the dressing-room doors. Мальчик, вызывающий актеров на сцену, постучал в дверь уборной:
'Beginners, please.' - На выход, пожалуйста.
Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still gave her a thrill. Эти слова все еще вызывали у Джулии глубокое волнение, хотя один бог знает, сколько раз она их слышала.
They braced her like a tonic. Они подбадривали ее, как тонизирующий напиток.
Life acquired significance. Жизнь получала смысл.
She was about to step from the world of make-believe into the world of reality. Джулии предстояло перейти из мира притворства в мир реальности.
11. 11.
NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley. На следующий день Джулию пригласил к ленчу Чарлз Тэмерли.
His father, the Marquess of Dennorant, had married an heiress and he had inherited a considerable fortune. Его отец, маркиз Деннорант, женился на богатой наследнице, и Чарлзу досталось от родителей значительное состояние.
Julia often went to the luncheon parties he was fond of giving at his house in Hill Street. Джулия часто бывала у него на приемах, которые он любил устраивать в своем особняке на Хилл-стрит.
At the bottom of her heart she had a profound contempt for the great ladies and the noble lords she met there, because she was a working woman and an artist, but she knew the connexion was useful. В глубине души она питала глубочайшее презрение к важным дамам и благородным господам, с которыми встречалась у него, ведь сама она зарабатывала хлеб собственным трудом и была художником в своем деле, но она понимала, что может завести там полезные связи.
It enabled them to have first nights at the Siddons which the papers described as brilliant, and when she was photographed at week-end parties among a number of aristocratic persons she knew that it was good publicity. Благодаря им газеты писали о великолепных премьерах в "Сиддонс-театре", и когда Джулия фотографировалась на загородных приемах среди кучи аристократов, она знала, что это хорошая реклама.
There were one or two leading ladies, younger than she, who did not like her any better because she called at least two duchesses by their first names. Были одна-две первые актрисы моложе ее, которым не очень-то нравилось, что она зовет по крайней мере трех герцогинь по имени.
This caused her no regret. Это не огорчало Джулию.
Julia was not a brilliant conversationalist, but her eyes were so bright, her manner so intelligent, that once she had learnt the language of society she passed for a very amusing woman. Джулия не была блестящей собеседницей, но глаза ее так сияли, слушала она с таким внимательным видом, что, как только она научилась жаргону светского общества, с ней никому не было скучно.
She had a great gift of mimicry, which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her acting, but in these circles she turned it to good accout and by means of it acquired the reputation of a wit. У Джулии был большой подражательный дар, который она обычно сдерживала, считая, что это может повредить игре на сцене, но в этих кругах она обратила его в свою пользу и приобрела репутацию остроумной женщины.
She was pleased that they liked her, these smart, idle women, but she laughed at them up her sleeve because they were dazzled by her glamour. Ей было приятно нравиться им, этим праздным, элегантным дамам, но она смеялась про себя над тем, что их ослепляет ее романтический ореол.
She wondered what they would think if they really knew how unromantic the life of a successful actress was, the hard work it entailed, the constant care one had to take of oneself and the regular, monotonous habits which were essential. Интересно, что бы они подумали, если бы узнали, как в действительности прозаична жизнь преуспевающей актрисы, какого она требует неустанного труда, какой постоянной заботы о себе, насколько необходимо вести при этом монотонный, размеренный образ жизни!
But she good-naturedly offered them advice on make-up and let them copy her clothes. Но Джулия давала им благожелательные советы, как лучше употреблять косметику, и позволяла копировать фасоны своих платьев.
She was always beautifully dressed. Одевалась она всегда великолепно.
Even Michael, fondly thinking she got her clothes for nothing, did not know how much she really spent on them. Майкл, наивно полагавший, что она покупает свои туалеты за бесценок, даже не представлял, сколько она в действительности тратит на них.
Morally she had the best of both worlds. Джулия имела репутацию добропорядочной женщины в обоих своих мирах.
Everyone knew that her marriage with Michael was exemplary. Никто не сомневался, что ее брак с Майклом -примерный брак.
She was a pattern of conjugal fidelity. Она считалась образцом супружеской верности.
At the same time many people in that particular set were convinced that she was Charles Tamerley's mistress. В то же время многие люди в кругу Чарлза Тэмерли были убеждены, что она - его любовница.
It was an affair that was supposed to have been going on so long that it had acquired respectability, and tolerant hostesses when they were asked to the same house for a weekend gave them adjoining rooms. Но эта связь, полагали они, тянется так долго, что стала вполне респектабельной, и когда их обоих приглашали на конец недели в один и тот же загородный дом, многие снисходительные хозяйки помещали их в соседних комнатах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x