Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This belief had been started by Lady Charles, from whom Charles Tamerley had been long separated, and in point of fact there was not a word of truth in it. | Слухи об их связи распустила в свое время леди Чарлз Тэмерли, с которой Чарлз Тэмерли давно уже не жил, но в действительности в этом не было ни слова правды. |
The only foundation for it was that Charles had been madly in love with her for twenty years, and it was certainly on Julia's account that the Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. | Единственным основанием для этого служило то, что Чарлз вот уже двадцать лет был безумно влюблен в Джулию и, бесспорно, разошлись супруги Тэмерли, и так не очень между собой ладившие, из-за нее. |
It was indeed Lady Charles who had first brought Julia and Charles together. | Забавно, что свела Джулию и Чарлза сама леди Чарлз. |
They happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's when Julia, a young actress, had made her first great success in London. | Они трое случайно оказались на вилле Долли де Фриз, когда Джулия, в то время молоденькая актриса, имела в Лондоне свой первый успех. |
It was a large party and she was being made much of. | Был большой прием, и ей все уделяли усиленное внимание. |
Lady Charles, a woman of over thirty then, who had the reputation of being a beauty, though except for her eyes she had not a good feature, but by a sort of brazen audacity managed to produce an effective appearance, leant across the table with a gracious smile. | Леди Чарлз, тогда женщина лет за тридцать, с репутацией красавицы, хотя, кроме глаз, у нее не было ни одной красивой черты, и она умудрялась производить эффектное впечатление лишь благодаря дерзкой оригинальности своей внешности, перегнулась через стол с милостивой улыбкой: |
'Oh, Miss Lambert, I think I used to know your father in Jersey. | - О мисс Лэмберт, я, кажется, знала вашего батюшку, я тоже с Джерси. |
He was a doctor, wasn't he? | Он был врач, не правда ли? |
He used to come to our house quite often.' | Он часто приходил в наш дом. |
Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach; she remembered now who Lady Charles was before she married, and she saw the trap that was being set for her. | У Джулии засосало под ложечкой. Теперь она вспомнила, кто была леди Чарлз до замужества, и увидела приготовленную ей ловушку. |
She gave a rippling laugh. | Она залилась смехом. |
'Not at all,' she answered. | - Вовсе нет, - ответила она. |
'He was a vet. | - Он был ветеринар. |
He used to go to your house to deliver the bitches. | Он ходил к вам принимать роды у сук. |
The house was full of them.' | В доме ими кишмя кишело. |
Lady Charles for a moment did not quite know what to say. | Леди Чарлз не нашлась сразу, что сказать. |
'My mother was very fond of dogs,' she answered. | - Моя мать очень любила собак, - ответила она наконец. |
Julia was glad that Michael was not there. | Джулия радовалась, что на приеме не было Майкла. |
Poor lamb, he would have been terribly mortified. | Бедный ягненочек, это страшно задело бы его гордость. |
He always referred to her father as Dr Lambert, pronouncing it as though it were a French name, and when soon after the war he died and her mother went to live with her widowed sister at St Malo he began to speak of her as Madame de Lambert. | Он всегда называл ее отца "доктор Ламбер", произнося имя на французский лад, и когда, вскоре после войны, он умер и мать Джулии переехала к сестре на Сен-Мало, стал называть тещу "мадам де Ламбер". |
At the beginning of her career Julia had been somewhat sensitive on the point, but when once she was established as a great actress she changed her mind. | В начале ее карьеры все это еще как-то трогало Джулию, но теперь, когда она твердо стала на ноги и утвердила свою репутацию большой актрисы, она по-иному смотрела на вещи. |
She was inclined, especially among the great, to insist on the fact that her father had been a vet. | Она была склонна, особенно среди "сильных мира сего", подчеркивать, что ее отец -всего-навсего ветеринар. |
She could not quite have explained why, but she felt that by so doing she put them in their place. | Она сама не могла бы объяснить почему, но чувствовала, что ставит их этим на место. |
But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate the young woman, and angered, went out of his way to be nice to her. | Чарлз Тэмерли догадался, что его жена хотела намеренно унизить молодую актрису, и рассердившись, лез из кожи вон, чтобы быть с ней любезным. |
He asked her if he might be allowed to call and brought her some beautiful flowers. | Он попросил разрешения нанести ей визит и преподнес чудесные цветы. |
He was then a man of nearly forty, with a small head on an elegant body, not very good-looking but of distinguished appearance. | Ему было тогда около сорока. Изящное тело венчала маленькая головка, с не очень красивыми, но весьма аристократическими чертами лица. |
He looked very well-bred, which indeed he was, and he had exquisite manners. | Он казался чрезвычайно хорошо воспитанным, что соответствовало действительности, и отличался утонченными манерами. |
He was an amateur of the arts. | Лорд Чарлз был ценителем всех видов искусства. |
He bought modern pictures and collected old furniture. | Он покупал современную живопись и собирал старинную мебель. |
He was a lover of music and exceedingly well read. | Он очень любил музыку и был на редкость хорошо начитан. |
At first it amused him to go to the tiny flat off the Buckingham Palace Road in which these two young actors lived. | Сперва ему было просто забавно приходить в крошечную квартирку на Бэкингем-плейс-роуд, где жили двое молодых актеров. |
He saw that they were poor and it excited him to get into touch with what he fondly thought was Bohemia. | Он видел, что они бедны, и ему приятно щекотало нервы знакомство с - как он наивно полагал -настоящей богемой. |
He came several times and he thought it quite an adventure when they asked him to have a luncheon with them which was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie. This was life. | Он приходил к ним несколько раз, и для него было настоящим приключением, когда его пригласили на ленч, который им подавало форменное пугало по имени Эви, служившее у них горничной. |
He did not pay much attention to Michael who seemed to him, notwithstanding his too obvious beauty, a somewhat ordinary young man, but he was taken by Julia. | Лорд Чарлз не обращал особого внимания на Майкла, который, несмотря на свою бьющую в глаза красоту, казался ему довольно заурядным молодым человеком, но Джулия покорила его. |
She had a warmth, a force of character, and a bubbling vitality which were outside his experience. | У нее были темперамент, характер и кипучая энергия, с которыми ему еще не приходилось сталкиваться. |
He went to see her act several times and compared her performance with his recollections of the great foreign actresses. | Несколько раз лорд Чарлз ходил в театр смотреть Джулию и сравнивал ее исполнение с игрой великих актрис мира, которых он видел в свое время. |
It seemed to him that she had in her something quite individual. | Ему казалось, что у нее очень яркая индивидуальность. |
Her magnetism was incontestable. | Ее обаяние было бесспорно. |
It gave him quite a thrill to realize on a sudden that she had genius. | Его сердце затрепетало от восторга, когда он внезапно понял, как она талантлива. |
'Another Siddons perhaps. A greater Ellen Terry.' | "Вторая Сиддонс, возможно, больше, чем Эллен Терри" [Терри, Эллен Алисия (1848-1928) -английская актриса]. |
In those days Julia did not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a horse and never tired, so he used often to take her for walks in the Park. | В те дни Джулия не считала нужным ложиться днем в постель, она была сильна, как лошадь, и никогда не уставала, и они часто гуляли вместе с лордом Чарлзом в парке. |
She felt that he wanted her to be a child of nature. | Она чувствовала, что ему хочется видеть в ней дитя природы. |
That suited her very well. | Джулии это вполне подходило. |
It was no effort for her to be ingenuous, frank and girlishly delighted with everything. | Ей не надо было прилагать усилий, чтобы казаться искренней, открытой и девически восторженной. |
He took her to the National Gallery, and the Tate, and the British Museum, and she really enjoyed it almost as much as she said. | Чарлз водил ее в Национальную галерею, в музей Тейта [музей классической и современной живописи в Лондоне] и Британский музей, и она испытывала от этого почти такое удовольствие, какое выказывала. |
He liked to impart information and she was glad to receive it. | Лорд Тэмерли любил делиться сведениями, Джулия была рада их получать. |
She had a retentive memory and learnt a great deal from him. | У нее была цепкая память, и она очень много от него узнала. |
If later she was able to talk about Proust and C?zanne with the best of them, so that you were surprised and pleased to find so much culture in an actress, it was to him she owed it. | Если впоследствии она могла рассуждать о Прусте [Пруст, Марсель (1871-1922) -французский писатель] и Сезанне [Сезанн, Поль (1839-1906) - французский живописец] в самом избранном обществе так, что все поражались ее высокой культуре, обязана этим она была лорду Чарлзу. |
She knew that he had fallen in love with her some time before he knew it himself. | Джулия поняла, что он влюбился в нее, еще до того как он сам это осознал. |
She found it rather comic. | Ей казалось это довольно забавным. |
From her standpoint he was a middle-aged man, and she thought of him as a nice old thing. | С ее точки зрения, лорд Чарлз был пожилой мужчина, и она думала о нем, как о добром старом дядюшке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать