Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His complacency when he had beaten an opponent at golf or got the better of someone in a business deal was infuriating. | Его самодовольный вид, когда он выигрывал у своего противника в гольф или брал над кем-нибудь верх при сделке, совершенно выводил ее из себя. |
He gloried in his artfulness. | Майкл упивался своей ловкостью. |
He was a bore, a crashing bore. | Он был зануда, жуткий зануда! |
He liked to tell Julia everything he did and every scheme that passed through his head; it had been charming when merely to have him with her was a delight, but for years she had found his prosiness intolerable. | Он всегда все рассказывал Джулии, делился замыслами, возникавшими у него. Это было очень приятно в те времена, когда находиться рядом с ним доставляло ей наслаждение, но уже многие годы его прозаичность была ей невыносима. |
He could describe nothing without circumstantial detail. | Что бы Майкл ни описывал, он входил в мельчайшие подробности. |
Nor was he only vain of his business acumen; with advancing years he had become outrageously vain of his person. | И он кичился не только своей деловой хваткой - с возрастом он стал невероятно кичиться своей внешностью. |
As a youth he had taken his beauty for granted: now he began to pay more attention to it and spared no pains to keep what was left of it. | В молодости его красота казалась Майклу чем-то само собой разумеющимся, теперь же он начал обращать на нее большое внимание и не жалел никаких трудов, чтобы уберечь то, что от нее осталось. |
It became an obsession. | Это превратилось у него в навязчивую идею. |
He devoted anxious care to his figure. He never ate a fattening thing and never forgot his exercises. | Он чрезвычайно заботился о своей фигуре; не брал в рот ничего, что грозило бы ему прибавкой веса, и не забывал про моцион. |
He consulted hair specialists when he thought his hair was thinning, and Julia was convinced that had it been possible to get the operation done secretly he would have had his face lifted. | Когда ему показалось, что он начинает лысеть, он тут же обратился к врачу-специалисту, и Джулия не сомневалась, что если бы он мог сохранить это в тайне, он пошел бы на пластическую операцию и подтянул кожу лица. |
He had got into the way of sitting with his chin slightly thrust out so that the wrinkles in his neck should not show and he held himself with an arched back to keep his belly from sagging. | Он взял обыкновение сидеть немного задрав вверх подбородок, чтобы не так были видны морщины на шее, и держался неестественно прямо, чтобы не отвисал живот. |
He could not pass a mirror without looking into it. | Он не мог пройти мимо зеркала, не взглянув в него. |
He hankered for compliments and beamed with delight when he had managed to extract one. | Он всячески напрашивался на комплименты и сиял от удовольствия, когда ему удавалось добиться их. |
They were food and drink to him. | Хлебом его не корми - только скажи, как он хорош. |
Julia laughed bitterly when she remembered that it was she who had accustomed him to them. | Джулия горько усмехалась, думая, что сама приучила к этому Майкла. |
For years she had told him how beautiful he was and now he could not live without flattery. | В течение многих лет она твердила ему, как он прекрасен, и теперь он просто не может жить без лести. |
It was the only chink in his armour. | Это была его ахиллесова пята. |
An actress out of a job had only to tell him to his face that he was too handsome to be true for him to think that she might do for a part he had in mind. | Безработной актрисе достаточно было сказать ему в глаза, что он неправдоподобно красив, как ему начинало казаться, будто она подходит для той роли, на которую ему нужен человек. |
For years, so far as Julia knew, Michael had not bothered with women, but when he reached the middle forties he began to have little flirtations. | В течение многих лет, насколько Джулии было известно, Майкл не имел дела с женщинами, но, перевалив за сорок пять, он стал заводить легкие интрижки. |
Julia suspected that nothing much came of them. | Джулия подозревала, что ни к чему серьезному они не приводили. |
He was prudent, and all he wanted was admiration. | Он был осторожен, и нужно ему было по-настоящему только одно - чтобы им восхищались. |
She had heard that when women became pressing he used her as a pretext to get rid of them. | Джулия слышала, что, когда его дамы становились слишком настойчивы, он использовал жену как предлог, чтобы от них избавиться. |
Either he couldn't risk doing anything to hurt her, or she was jealous or suspicious and it seemed better that the friendship should cease. | Или он не мог рисковать тем, что она будет оскорблена в своих чувствах, или она подозревала что-то, или устраивала сцены ревности - не одно, так другое, - но, "пожалуй, будет лучше, если их дружба кончится". |
'God knows what they see in him,' Julia exclaimed to the empty room. | - И что они находят в нем? - воскликнула Джулия, обращаясь к пустой комнате. |
She took up half a dozen of his photographs at random and looked at them carefully one by one. | Она взяла наугад десяток его последних фотографий и пересмотрела их одну за другой. |
She shrugged her shoulders. | Пожала плечами. |
'Well, I suppose I can't blame them. | - Что ж, не мне их винить. |
I fell in love with him too. | Я тоже влюбилась в него. |
Of course he was better-looking in those days.' | Конечно, тогда он был красивее. |
It made Julia a little sad to think how much she had loved him. | Джулии взгрустнулось при мысли, как сильно она любила его. |
Because her love had died she felt that life had cheated her. | Ей казалось, что жизнь обманула ее, потому что ее любовь умерла. |
She sighed. | Она вздохнула. |
' And my back's aching,' she said. | - И у меня так болит спина, - сказала она. |
10. | 10. |
THERE was a knock at the door. | В дверь постучали. |
' Come in,' said Julia. | - Войдите, - сказала Джулия. |
Evie entered. | Вошла Эви. |
'Aren't you going to bed today, Miss Lambert?' | - Вы не собираетесь лечь отдохнуть, мисс Лэмберт? |
She saw Julia sitting on the floor surrounded by masses of photographs. | - Она увидела, что Джулия сидит на полу, окруженная кучей фотографий. |
'Whatever are you doing?' | - Что это вы такое делаете? |
'Dreaming.' | - Смотрю сны. |
She took up two of the photographs. | - Джулия подняла две фотографии. - |
'Look here upon this picture, and on this.' | "Взгляни сюда - вот два изображенья" [Вильям Шекспир, "Гамлет"]. |
One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth and the other of Michael in the last part he had played, in a white topper and a morning coat, with a pair of field-glasses slung over his shoulder. | На одной Майкл был снят в роли Меркуцио, во всей сияющей красе своей юности, на другой -в своей последней роли: белый цилиндр, визитка, полевой бинокль через плечо. |
He looked unbelievably self-satisfied. | У него был невероятно самодовольный вид. |
Evie sniffed. | Эви шмыгнула носом. |
' Oh, well, it's no good crying over spilt milk.' | - Потерянного не воротишь. |
'I've been thinking of the past and I'm as blue as the devil.' | - Я думала о прошлом, и у меня теперь страшная хандра. |
' I don't wonder. | - Нечего удивляться. |
When you start thinking of the past it means you ain't got no future, don't it?' | Коли начинаешь думать о прошлом, значит, у тебя уже нет будущего. |
'You shut your trap, you old cow,' said Julia, who could be very vulgar when she chose. | - Заткнись, старая корова, - сказала Джулия: она могла быть очень вульгарной. |
'Come on now, or you'll be fit for nothing tonight. | - Ну хватит, пошли, не то вечером вы ни на что не будете годны. |
I'll clear up all this mess.' | Я приберу весь этот разгром. |
Evie was Julia's dresser and maid. | Эви была горничная и костюмерша Джулии. |
She had come to her first at Middlepool and had accompanied her to London. She was a cockney, a thin, raddled, angular woman, with red hair which was always untidy and looked as if it much needed washing, two of her front teeth were missing but, notwithstanding Julia's offer, repeated for years, to provide her with new ones she would not have them replaced. | Она появилась у нее в Миддлпуле и приехала вместе с ней в родной Лондон - она была кокни [уроженец Ист-Энда (рабочий квартал Лондона); речь кокни отличается особым, нелитературным произношением и грамматическими неправильностями]. Тощая, угловатая, немолодая, с испитым лицом и рыжими, вечно растрепанными волосами, которые не мешало помыть; у нее не хватало спереди двух зубов, но, несмотря на неоднократное предложение Джулии дать ей деньги на новые зубы, Эви не желала их вставлять. |
' For the little I eat I've got all the teeth I want. | - Сколько я ем, для того и моих зубов много. |
It'd only fidget me to 'ave a lot of elephant's tusks in me mouth.' | Только мешать будет, коли напихаешь себе полон рот слоновьих клыков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать