Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not look at her without suspecting that she had a high blood pressure. | У нее не было никого, кроме племянников в Южной Африке, а при взгляде на Долли сразу было видно, что у нее высокое кровяное давление. |
Meanwhile it was convenient to have the house near Guildford to go to whenever they wished. | А пока что Майкла вполне устраивало иметь загородный дом возле Гилдфорда, куда можно было приехать в любое время. |
It saved the expense of having a country house of their own. | Это избавляло от расходов на собственную дачу. |
The third play was a winner, and Michael did not hesitate to point out how right he had been. | Третья пьеса имела большой успех, и Майкл, естественно, напомнил Джулии свои слова -теперь она видит, что он был прав. |
He spoke as though he was directly responsible for its success. | Майкл говорил так, будто вся заслуга принадлежит ему одному. |
Julia could almost have wished that it had failed like the others in order to take him down a peg or two. | Джулия чуть было не пожелала, чтобы эта пьеса тоже провалилась, как и две предыдущие, - так ей хотелось хоть немного сбить с него спесь. |
For his conceit was outrageous. | Майкл чересчур высокого мнения о себе. |
Of course you had to admit that he had a sort of cleverness, shrewdness rather, but he was not nearly so clever as he thought himself. | Конечно, нельзя отрицать, что он в своем роде умен, нет, скорее, хитер и практичен, но далеко не так умен, как он воображает. |
There was nothing in which he did not think that he knew better than anybody else. | Не было такой вещи на свете, в которой бы он не разбирался лучше других - по его собственному мнению. |
As time went on he began to act less frequently. | Мало-помалу Майкл все реже стал появляться на сцене. |
He found himself much more interested in management. | Его куда больше привлекала административная деятельность. |
'I want to run my theatre in as business-like a way as a city office,' he said. | - Я хочу поставить наш театр на такие же деловые рельсы, на каких стоит любая фирма в Сити, -говорил он. |
And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was acting, by going to outlying theatres and trying to find talent. | Майкл считал, что с большей пользой потратит вечер, если, в то время как Джулия выступает, будет посещать периферийные театры в поисках талантов. |
He kept a little book in which he made a note of every actor who seemed to show promise. | У него была записная книжка, куда он вносил имена всех актеров, которые, как ему казалось, подавали надежды. |
Then he had taken to directing. | Затем Майкл взялся за режиссуру. |
It had always grizzled him that directors should ask so much money for rehearsing a play, and of late some of them had even insisted on a percentage on the gross. | Его всегда возмущало, что режиссеры требуют такие большие деньги за постановку спектакля, а в последнее время кое-кто из них даже претендовал на долю со сборов. |
At last an occasion came when the two directors Julia liked best were engaged and the only other one she trusted was acting and thus could not give them all his time. | Наконец выпал случай, когда два режиссера, которые больше всего" нравились Джулии, были заняты, а единственный оставшийся из тех, кому она доверяла, не мог уделить им все свое время. |
'I've got a good mind to have a shot at it myself,' said Michael. | - Я бы не прочь сам попытать счастья, - сказал Майкл. |
Julia was doubtful. | Джулия колебалась. |
He had no fantasy and his ideas were commonplace. | Майкл не отличался фантазией, идеи его были банальны. |
She was not sure that he would have authority over the cast. | Она не была уверена, что актеры станут слушать его указания. |
But the only available director demanded a fee that they both thought exorbitant and there was nothing left but to let Michael try. | Но режиссер, которого они могли заполучить, потребовал такой несусветный гонорар, что им оставалось одно - дать Майклу попробовать свои силы. |
He made a much better job of it than Julia expected. | Он справился куда лучше, чем она ожидала. |
He was thorough; he worked hard. | Он был добросовестен, внимателен, скрупулезен. Он не жалел труда. |
Julia, strangely enough, felt that he was getting more out of her than any other director had done. | И, к своему изумлению, Джулия увидела, что он извлекает из нее больше, чем любой другой режиссер. |
He knew what she was capable of, and, familiar with her every inflection, every glance of her wonderful eyes, every graceful movement of her body, he was able to give her suggestions out of which she managed to build up the best performance of her career. | Он знал, на что она способна, и, знакомый с каждой ее интонацией, каждым выражением ее чудесных глаз, каждым движением ее грациозного тела, мог преподать ей советы, которые помогли ей создать одну из своих лучших ролей. |
With the cast he was at once conciliatory and exacting. | С актерами труппы он был взыскателен, но дружелюбен. |
When tempers were frayed his good humour, his real kindliness, smoothed things over. | Когда у них начинали сдавать нервы, его добродушие, его искренняя доброжелательность сглаживали все острые углы. |
After that there was no question but that he should continue to direct their plays. | После этого спектакля у них уже не возникал вопрос о том, кто будет ставить их пьесы. |
Authors liked him because, being unimaginative, he was forced to let the plays speak for themselves and often not being quite sure what they meant he was obliged to listen to them. | Авторы любили Майкла, так как, не обладая творческим воображением, он был вынужден предоставлять пьесам говорить самим за себя, и часто, не вполне уверенный в том, что именно хотел сказать автор, он должен был выслушивать их указания. |
Julia was now a rich woman. | Джулия стала богатой женщиной. |
She could not but admit that Michael was as careful of her money as of his own. | Она не могла не признать, что Майкл так же осмотрителен с ее деньгами, как со своими собственными. |
He watched her investments and was as pleased when he could sell stocks at a profit on her account as if he had made the money for himself. | Он следил за ее вложениями и, когда ему удавалось выгодно продать ее акции, был доволен не меньше, чем если бы они принадлежали ему самому. |
He put her down for a very large salary, and was proud to be able to say that she was the most highly paid actress in London, but when he himself acted he never put himself down for a higher salary than he thought the part was worth. When he directed a play he put down on the expense account the fee that a director of the second rank would have received. | Он положил ей очень большой оклад и с гордостью заявлял, что она - самая высокооплачиваемая актриса в Лондоне, но, когда играл сам, никогда не назначал себе больше того, что, по его мнению, стоила его роль, а ставя пьесу, записывал в статью расхода гонорар, который они дали бы второразрядному режиссеру. |
They shared the expenses of the house and the cost of Roger's education. | За дом и образование Роджера они платили пополам. |
Roger had been entered for Eton within a week of his birth. | Роджера записали в Итон через неделю после рождения. |
It was impossible to deny that Michael was scrupulously fair and honest. | Нельзя было отрицать, что Майкл щепетильно честен и справедлив. |
When Julia realized how much richer she was than he she wanted to pay all these expenses herself. | Когда Джулия осознала, насколько она богаче его, она захотела взять все издержки на себя. |
'There's no reason why you should,' said Michael. | - Не вижу для этого никаких оснований, - сказал Майкл. |
'As long as I can pay my whack I'll pay it. | - До тех пор, пока я смогу вносить свою долю, я буду это делать. |
You earn more than I do because you're worth more. | Ты получаешь больше меня потому, что стоишь дороже. |
I put you down for a good salary because you draw it.' | Я назначаю тебе такую плату потому, что ты зарабатываешь ее. |
No one could do other than admire the self-abnegation with which he sacrificed himself for her sake. | Можно было только восхищаться его самоотречением, тем, как он жертвовал собой ради нее. |
Any ambition he may have had for himself he had abandoned in order to foster her career. | Если у него и были раньше честолюбивые планы относительно себя самого, он отказался от них, чтобы способствовать ее карьере. |
Even Dolly, who did not like him, acknowledged his unselfishness. | Даже Долли, не любившая его, признавала его бескорыстие. |
A sort of modesty had always prevented Julia from discussing him with Dolly, but Dolly, with her shrewdness, had long seen how intensely Michael exasperated his wife, and now and then took the trouble to point out how useful he was to her. | Какая-то непонятная стыдливость мешала Джулии худо говорить о нем с Долли, но Долли, при ее проницательном уме, уже давно разглядела, как невероятно Майкл раздражает свою жену, и считала долгом время от времени напоминать, насколько он ей полезен. |
Everybody praised him. | Все его хвалили. |
A perfect husband. | Идеальный муж. |
It seemed to her that none but she knew what it was like to live with a man who was such a monster of vanity. | Джулии казалось, что никто, кроме нее, не представляет, каково жить с мужем, который так чудовищно тщеславен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать