Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her house in Montagu Square, but Julia, with protestations of extravagant gratitude, refused in such a way that Dolly, with a sigh and a tear, could only admire her the more. Когда Майкл ушел на войну, Долли настаивала на том, чтобы Джулия переехала к ней, в ее дом на Монтегью-сквер, но Джулия, пылко поблагодарив, отказалась, причем в такой тактичной форме, что Долли, вздохнув и уронив слезу, не могла не восхищаться ею еще сильней.
When Roger was born Julia asked her to be his godmother. Когда родился Роджер, Джулия пригласила Долли быть его крестной матерью.
For some time Michael had been turning over in his mind the possibility that Dolly de Vries might put up the money they needed, but he was shrewd enough to know that while she might do it for Julia she would not do it for him. Некоторое время Майкл подумывал, не обратиться ли к Долли. Но он был достаточно проницателен и понимал, что даже если бы она и сделала что-то для Джулии, она ничего не сделает для него.
Julia refused to approach her. А Джулия наотрез отказалась прибегать к ее помощи.
'She's already been so kind to us I really couldn't ask her, and it would be so humiliating if she refused.' - Она и так была к нам очень добра, право, я не могу еще что-то у нее клянчить, и будет так неприятно, если она откажет.
'It's a good gamble, and even if she lost the money she wouldn't feel it. - Игра стоит свеч, а она, если и потеряет на этом кое-что, даже не почувствует.
I'm quite sure you could get round her if you tried.' Я уверен, что ты могла бы ее уломать, если бы захотела.
Julia was pretty sure she could too. Джулия ничуть в этом не сомневалась.
Michael was very simple-minded in some ways; she did not feel called upon to point out to him the obvious facts. Майкл так наивен в некоторых вещах; она не считала нужным указывать ему на очевидные факты.
But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it. Но Майкл был не из тех, кто легко отступается от того, что задумал.
They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were driving down after the Saturday night's performance in the new car that Julia had given Michael for his birthday. Госселины ехали в Гилдфорд, чтобы провести субботу и воскресенье у Долли, в новой машине, которую Джулия подарила Майклу ко дню рождения.
It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung his heart to write the cheques, on three plays that they both liked, and he had heard of a theatre that they could get on reasonable terms. Был прекрасный, теплый вечер, Майкл только недавно купил преимущественное право на постановку трех пьес, которые им обоим понравились, и слышал о здании театра, которое можно было снять на приемлемых условиях.
Everything was ready for the venture except the capital. Все было готово, чтобы начать дело, не хватало одного - денег.
He urged Julia to seize the opportunity that the week-end presented. Майкл уговаривал Джулию воспользоваться предстоящим визитом.
'Ask her yourself then,' said Julia impatiently. - Сам попроси, если тебе так хочется, -нетерпеливо сказала Джулия.
'I tell you, I'm not going to.' - Говорю тебе: я просить не стану.
' She wouldn't do it for me. - Мне она не даст.
You can twist her round your little finger.' А ты можешь из нее веревки вить.
'We know a thing or two about financing plays now. - Мы с тобой уже хорошо знаем, при каких условиях финансируют пьесы.
People finance plays for two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love with someone. Или человек хочет получить славу, пусть даже плохую, или он в кого-нибудь влюблен.
A lot of people talk about art, but you don't often find them paying out hard cash unless they're going to get something out of it for themselves.' Куча людей болтает об искусстве, но редко увидишь, чтобы они платили за него чистоганом, если не надеются извлечь из этого что-нибудь для самих себя.
'Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants.' - Что ж, предоставим Долли всю славу, какую она захочет.
' That doesn't happen to be what she's after.' - Ей нужно совсем другое.
'What do you mean?' - Что ты имеешь в виду?
'Can't you guess?' - А ты не догадываешься?
Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Только тут его осенило. Майкл был так изумлен, что сбавил скорость.
Was it possible that what Julia suspected was true? Неужели Джулия права?
He had never even thought that Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him-why, the notion had never crossed his mind. Он всегда считал, что не нравится Долли, а уж предполагать, что она в него влюблена, - это ему и в голову не могло прийти.
Of course Julia had sharp eyes, not much got by her, but she was a jealous little thing, she was always thinking women were making a dead set at him. Конечно, Джулия - женщина проницательная, ничего не пропустит, но она так ревнива, крошка, ей вечно кажется, будто женщины вешаются ему на шею.
It was true that Dolly had given him a pair of cuff links at Christmas, but he thought that was only so that he shouldn't feel left out in the cold because she had given Julia a brooch that must have cost at least two hundred pounds. Спору нет, Долли подарила ему к рождеству запонки, но он-то полагал, она просто не хочет, чтобы он был в обиде, - ведь Джулии она подарила брошь, которая стоит не меньше двухсот фунтов.
That might be only her cunning. Должно быть, это было сделано для отвода глаз.
Well, he could honestly say he'd never done a thing to make her think there was anything doing. Ну, он может, положа руку на сердце, сказать, что никогда не подавал ей надежд.
Julia giggled. Джулия хихикнула:
'No, darling, it's not you she's in love with.' - Нет, милый, она влюблена, но не в тебя.
It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. Майкл смутился. И как это Джулия всегда угадывает, о чем он думает?
You couldn't hide a thing from that woman. Да, от нее ничего не скроешь.
' Then why did you put the idea into my head? - Тогда зачем ты навела меня на эту мысль?
I wish to goodness you'd express yourself so that a fellow can understand.' Выражайся, ради всего святого, так, чтобы тебя можно было понять.
Julia did. Это Джулия и сделала.
'I never heard such nonsense,' he cried. - В жизни не слышал такой чепухи! - воскликнул Майкл.
' What a filthy mind you've got, Julia!' - У тебя просто грязное воображение, Джулия.
' Come off it, dear.' - Брось, милый.
' I don't believe there's a word of truth in it. - Нет, я не верю ни единому твоему слову.
After all I've got eyes in my head. В конце концов у меня тоже есть глаза.
Do you mean to say I shouldn't have noticed it?' Неужели я бы ничего не заметил?
He was more irritable than she had ever known him. Джулия еще никогда не видела его таким рассерженным.
'And even if it were true I suppose you can take care of yourself. - И даже если это правда, я думаю, ты сумеешь за себя постоять.
It's a chance in a thousand, and I think it would be madness not to take it.' Это один шанс на тысячу, просто безумие его пропустить.
'Claudio and Isabella in Measure for Measure.' - Клавдио и Изабелла в "Мера за меру" [комедия Вильяма Шекспира].
'That's a rotten thing to say, Julia. - Подло так говорить, Джулия.
God damn it, I am a gentleman.' Я все же джентльмен.
'Nemo me impune lacessit.' "Nemo me impune lacessit".
They drove the rest of the journey in stormy silence. Остаток пути прошел в грозовом молчании.
Mrs de Vries was waiting up for them. Миссис де Фриз не спала и поджидала их.
'I didn't want to go to bed till I'd seen you,' she said as she folded Julia in her arms and kissed her on both cheeks. - Я не хотела ложиться, пока не увижу вас, -сказала она, заключая Джулию в объятия и целуя в обе щеки.
She gave Michael a brisk handshake. Майклу она едва пожала руку.
Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. Джулия с удовольствием провалялась все утро в постели, просматривая воскресные газеты.
She read first the theatrical news, then the gossip columns, after that the woman's pages, and finally cast an eye over the headlines of the world's news. Она начинала с театральных новостей, затем переходила к светской хронике, затем к женской странице и, наконец, скользила взглядом по заголовкам остальных статей.
The book reviews she ignored; she could never understand why so much space was wasted on them. Рецензии на книги она не удостаивала вниманием, ей было вообще непонятно, зачем на них тратят так много места.
Michael, who had the room next hers, had come in to say good morning, and then gone out into the garden. Майкл, спавший в соседней комнате, заглянул пожелать ей доброго утра и вышел в сад.
Presently there was a timid little knock at her door and Dolly came in. Вскоре раздался негромкий стук в дверь, вошла Долли.
Her great black eyes were shining. Ее большие черные глаза сияли.
She sat on the bed and took Julia's hand. Она села на край кровати и взяла Джулию за ру ку.
'Darling, I've been talking to Michael. - Дорогая, я разговаривала с Майклом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x