Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He ended it as a major, with the Military Cross and the Legion of Honour. | Вернулся Майкл майором с крестом и орденом Почетного легиона. |
Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was recognized as the best of the younger actresses. | Тем временем Джулия сыграла ряд крупных ролей и была признана лучшей актрисой младшего поколения. |
Throughout the war the theatre was very prosperous, and she profited by being seen in plays that had long runs. | Театр во время войны процветал, и Джулия немало выгадывала тем, что играла в спектаклях, которые долго не сходили со сцены. |
Salaries went up, and with Michael to advise her she was able to extort eighty pounds a week from reluctant managers. | Жалованье возросло, и с помощью разумных советов Майкла она умудрилась, хотя и с трудом, выжимать из антрепренеров по восемьдесят фунтов в неделю. |
Michael came over to England on his leaves and Julia was divinely happy. | Майкл приезжал в Англию в отпуск, и Джулия бывала безумно счастлива. |
Though he was in no more danger than if he had been sheep-farming in New Zealand, she acted as though the brief periods he spent with her were the last days the doomed man would ever enjoy on earth. She treated him as though he had just come from the horror of the trenches and was tender, considerate, and unexacting. | Хотя он не был бы в большей безопасности, занимайся он разведением овец в Новой Зеландии, Джулия вела себя так, будто те коротенькие периоды, что он с ней проводил, -последние дни, которыми ему суждено наслаждаться в этом мире, будто он только что вырвался из кошмара окопной жизни. |
It was just before the end of the war that she fell out of love with him. | Она была с ним нежна, заботлива и нетребовательна. А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила. |
She was pregnant at the time. | Она была в то время беременна. |
Michael had judged it imprudent to have a baby just then, but she was nearly thirty and thought that if they were going to have one at all they ought to delay no longer; she was so well established on the stage that she could afford not to appear for a few months, and with the possibility that Michael might be killed at any moment-it was true he said he was as safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals were killed sometimes-if she was to go on living she must have a child by him. | По мнению Майкла, заводить тогда ребенка было довольно опрометчиво, но Джулии было уже под тридцать, и она решила, что если они вообще хотят иметь детей, то откладывать больше нельзя. Ее положение в театре настолько упрочилось, что она могла позволить себе исчезнуть со сцены на несколько месяцев, и притом, что Майкла могли в любой момент убить, - конечно, он говорил, что ему абсолютно ничего не грозит, но он просто успокаивал ее, даже генералов и тех убивали, - удержать ее в жизни мог только его ребенок. |
The baby was expected at the end of the year. | Роды предстояли в конце года. |
She looked forward to Michael's next leave as she had never done before. | Джулия ждала следующего отпуска Майкла как никогда раньше. |
She was feeling very well, but she had a great yearning to feel his arms around her, she felt a little lost, a little helpless, and she wanted his protective strength. | Чувствовала она себя прекрасно, но немного растерянно и беспомощно, страшно тосковала по его объятиям, ей так нужны были его защита и покровительство. |
He came, looking wonderfully handsome in his well-cut uniform, with the red tabs and the crown on his shoulder-straps. | Майкл приехал. Он был удивительно красив в своей хорошо скроенной форме с нашивками штабиста и короной на погонах. |
He had filled out a good deal as the result of the hardships of G.H.Q. and his skin was tanned. | Он загорел и в результате лишений, которые испытывал в ставке, довольно сильно пополнел. |
With his close-cropped hair, breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier. | Коротко стриженный, с бравой выправкой и беспечным видом, он выглядел военным до кончиков ногтей. |
He was in great spirits, not only because he was home for a few days, but because the end of the war was in sight. | Настроение у него было великолепное, и не только потому, что он выбрался на несколько дней домой, - уже был виден конец войны. |
He meant to get out of the army as quickly as possible. | Майкл намеревался уйти из армии как можно скорее. |
What was the good of having a bit of influence if you didn't use it? | Что толку иметь хоть какие-то связи, если не использовать их? |
So many young men had left the stage, either from patriotism or because life was made intolerable for them by the patriotic who stayed at home, and finally owing to conscription, that leading parts had been in the hands either of people who were inapt for military service or those who had been so badly wounded that they had got their discharge. | Так много молодых актеров покинули сцену -кто из патриотизма, кто потому, что оставшиеся дома патриоты сделали их жизнь невыносимой, кто по призыву, - что главные роли попали в руки людей или непригодных для военной службы, или уволенных из армии по ранению. |
There was a wonderful opening, and Michael saw that if he were available quickly he could get his choice of parts. | Обстановка была на редкость благоприятная, и Майкл понимал, что если не будет терять времени, он сможет выбирать роли по своему усмотрению. |
When he had recalled himself to the recollection of the public they could look about for a theatre, and with the reputation Julia had now acquired it would be safe to start in management. | А когда он вновь напомнит о себе публике, они начнут присматривать театр и при той репутации, которой добилась Джулия, без риска начнут собственное дело. |
They talked late into the night and then they went to bed. | Они проговорили обо всем этом за полночь, а потом легли в постель. |
She cuddled up to him voluptuously and he put his arms round her. | Джулия страстно прильнула к нему, он ее обнял. |
After three months of abstinence he was amorous. | После трех месяцев воздержания Майкл был настроен на любовный лад. |
'You're the most wonderful little wife,' he whispered. | - Ты моя милая женушка, - прошептал он. |
He pressed his mouth to hers. | Он прижался губами к ее губам. |
She was filled on a sudden with a faint disgust. | И вдруг Джулию охватило смутное отвращение. |
She had to resist an inclination to push him away. | Она еле удержалась, чтобы его не оттолкнуть. |
Before, to her passionate nostrils his body, his young beautiful body, had seemed to have a perfume of flowers and honey, and this had been one of the things that had most enchained her to him, but now in some strange way it had left him. | Раньше ей казалось, что его тело, его юное прекрасное тело пахнет цветами и медом, она жадно вдыхала этот сладостный аромат, такие вот ощущения и приковывали ее к Майклу, но теперь каким-то таинственным образом Майкл утратил свое очарование. |
She realized that he no longer smelt like a youth, he smelt like a man. | Джулия осознала, что он потерял аромат юности и стал просто мужчиной. |
She felt a little sick. | Она почувствовала легкую тошноту. |
She could not respond to his ardour, she was eager that he should get his desire satisfied quickly, turn over on his side, and go to sleep. | Она не могла ответить на его пыл, больше всего ей хотелось, чтобы он поскорее удовлетворил желание, перевернулся на другой бок и уснул. |
For long she lay awake. | Джулия долго лежала без сна. |
She was dismayed. | Она была в смятении. |
Her heart sank because she knew she had lost something that was infinitely precious to her, and pitying herself she was inclined to cry; but at the same time she was filled with a sense of triumph, it seemed a revenge that she enjoyed for the unhappiness he had caused her; she was free of the bondage in which her senses had held her to him and she exulted. | Сердце ее щемило, она знала, что лишилась чего-то очень дорогого, ей было себя жаль, она готова была заплакать, но в то же время ее переполняло торжество; казалось, она мстит ему за свои прошлые, такие горькие муки. Она была свободна от уз, которые привязывали ее к Майклу, и ликовала. |
Now she could deal with him on equal terms. | Теперь она будет с ним на равных. |
She stretched her legs out in bed and sighed with relief. | Джулия вытянула ноги и облегченно вздохнула: |
'By God, it's grand to be one's own mistress.' | "Г осподи, как прекрасно быть самой себе хозяйкой". |
They had breakfast in their room, Julia in bed and Michael seated at a little table by her side. | Они позавтракали в спальне, Джулия - в постели, Майкл - за маленьким столиком рядом. |
She looked at him while he read the paper. | Она всматривалась в него, в то время как он читал газету, острым, оценивающим взглядом. |
Was it possible that three months had made so much difference in him, or was it merely that for years she had still seen him with the eyes that had seen him when he came on the stage to rehearse at Middlepool in the glorious beauty of his youth and she had been stricken as with a mortal sickness? | Неужели каких-то три месяца могли так его изменить? А может быть, все годы она смотрела на Майкла глазами, которые впервые увидели его, когда он вышел в Миддлпуле на сцену во всем великолепии юности и красоты и поразил ее любовью, как смертельной болезнью? |
He was wonderfully handsome still, after all he was only thirty-six, but he was not a boy any more; with his close-cropped hair and weather-beaten skin, little lines beginning to mark the smoothness of his forehead and to show under his eyes, he was definitely a man. | Майкл все еще был удивительно хорош собой. В конце концов ему всего тридцать шесть, но юность осталась позади; с коротко стриженной головой, обветренной кожей, легкими морщинками, уже начинающими бороздить его гладкий лоб и появляться у уголков глаз, он был - решительно и бесповоротно - мужчиной. |
He had lost his coltish grace and his movements were set. | Он утратил свою щенячью грацию, жесты его стали однообразны. |
Each difference was very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating eyes, to all the difference in the world. | Взятые в отдельности, это были мелочи, но, собранные вместе, они абсолютно все меняли. |
He was a middle-aged man. | Майкл постарел. |
They still lived in the small flat that they had taken when first they came to London. | Они по-прежнему жили в квартирке, снятой, когда они только приехали в Лондон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать