Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was really very unhappy. Она действительно была очень несчастна.
' I can't live without him, I tell you. - Я не могу без него жить, говорю вам.
What am I to do with myself when he's away?' Что мне с собой делать, когда он уедет?
' Stay on with me. - Оставаться у меня.
I'll give you a contract for another year. Я ангажирую тебя еще на год.
I've got a lot of new parts I want to give you and I've got a juvenile in my eye who's a find. У меня есть для тебя куча новых ролей, и я приглядел актера на амплуа первого любовника. Не актер, а находка.
You'll be surprised how much easier you'll find it when you've got a chap opposite you who'll really give you something. Ты не поверишь, насколько легче играть с партнером, когда есть отдача.
You can have twelve pounds a week.' Я буду платить тебе двенадцать фунтов в неделю.
Julia went up to him and stared into his eyes searchingly. Джулия подошла к нему и испытующе посмотрела в глаза.
'Have you done all this to get me to stay on for another year? - И вы все это подстроили, чтобы заставить меня пробыть у вас еще сезон?
Have you broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten theatre?' Разбили мне сердце, разрушили всю мою жизнь только ради того, чтобы удержать в своем паршивом театре?!
' I swear I haven't. - Клянусь, что нет.
I like you and I admire you. Ты мне нравишься, я восхищаюсь тобой.
And we've done better business the last two years than we've ever done before. И за последние два года дела у нас идут как никогда.
But damn it, I wouldn't play you a dirty trick like that.' Но, черт подери, такой подлости я бы не совершил.
' You liar, you filthy liar.' - Лгун, грязный лгун!
' I swear it's the truth.' - Клянусь, это чистая правда.
'Prove it then,' she said violently. - Докажите это тогда! - горячо сказала она.
' How can I prove it? - Как я могу доказать?
You know I'm decent really.' Ты сама знаешь, я действительно порядочный человек.
'Give me fifteen pounds a week and I'll believe you.' - Дайте мне пятнадцать фунтов в неделю, и я вам поверю.
' Fifteen pounds a week? - Пятнадцать фунтов в неделю!
You know what our takings are. Тебе известно, какие у нас сборы.
How can I? Я не могу.
Oh well, all right. А, ладно...
But I shall have to pay three pounds out of my own pocket.' Но мне придется добавлять три фунта из собственного кармана.
' A fat lot I care.' - Не моя печаль!
6. AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for which he had been engaged, and for three or four weeks was left to kick his heels about till something else could be found for him. 6. После двух недель репетиций Майкла сняли с роли, на которую его ангажировали, и три или четыре недели он ждал, пока ему подыщут что-нибудь еще.
He opened in due course in a play that ran less than a month in New York. Начал он в пьесе, которая не продержалась в Нью-Йорке и месяца.
It was sent on the road; but languished and was withdrawn. Труппу послали в турне, но спектакль принимали все хуже и хуже, и его пришлось изъять из репертуара.
After another wait he was given a part in a costume play where his good looks shone to such advantage that his indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. После очередного перерыва Майклу предложили роль в исторической пьесе, где его красота предстала в таком выгодном свете, что никто не заметил, какой он посредственный актер; в этой роли он и закончил сезон.
There was no talk of renewing his contract. О возобновлении контракта не было и речи.
Indeed the manager who had engaged him was caustic in his comments. Пригласивший его антрепренер говорил весьма язвительно:
'Gee, I'd give something to get even with that fellow Langton, the son of a bitch,' he said. - Я бы много отдал, чтобы сквитаться с этим типом, Лэнгтоном, сукин он сын!
'He knew what he was doing all right when he landed me with that stick.' Он знал, что делает, когда подсовывал мне этого истукана.
Julia wrote to Michael constantly, pages and pages of love and gossip, while he answered once a week, four pages exactly in a neat, precise hand. Джулия регулярно писала Майклу толстые письма, полные любви и сплетен, а он отвечал раз в неделю четким, аккуратным почерком, каждый раз четыре страницы, не больше не меньше.
He always ended up by sending her his best love and signing himself hers very affectionately, but the rest of his letter was more informative than passionate. Он неизменно подписывался "любящий тебя...", но в остальном его послания носили скорее информационный характер.
Yet she awaited its coming in an agony of impatience and read it over and over again. При всем том Джулия ожидала каждого письма со страстным нетерпением и без конца его перечитывала.
Though he wrote cheerfully, saying little about the theatre except that the parts they gave him were rotten and the plays in which he was expected to act beneath contempt, news travels in the theatrical world, and Julia knew that he had not made good. Тон у Майкла был бодрый, но хотя он почти ничего не говорил о театре, упоминал только, что роли ему предложили дрянные, а пьесы, в которых пришлось играть, ниже всякой критики, в театральном мире быстро все узнают, и Джулия слышала, что успеха он не имел.
'I suppose it's beastly of me,' she thought, 'but thank God, thank God.' "Конечно, это с моей стороны свинство, - думала она, - но я так рада!"
When he announced the date of his sailing she could not contain her joy. Когда Майкл сообщил день приезда, Джулия не помнила себя от счастья.
She got Jimmie so to arrange his programme that she might go and meet him at Liverpool. Она заставила Джимми так построить программу, чтобы она смогла поехать в Ливерпуль встретить Майкла.
'If the boat comes in late I shall probably stay the night,' she told Jimmie. - Если корабль придет поздно, я, возможно, останусь на ночь, - сказала она Джимми.
He smiled ironically. Он иронически улыбнулся.
'I suppose you think that in the excitement of homecoming you may work the trick.' - Ты, видно, думаешь, что в суматохе возвращения домой тебе удастся его совратить?
'What a beastly little man you are.' - Ну и свинья же вы!
' Come off it, dear. - Брось, душенька.
My advice to you is, get him a bit tight and then lock yourself in a room with him and tell him you won't let him out till he's made a dishonest woman of you.' Мой тебе совет: подпои его, запрись с ним в комнате и скажи, что не выпустишь, пока он тебя не обесчестит.
But when she was starting he came to the station with her. Но когда Джулия собралась ехать, Джимми проводил ее до станции.
As she was getting into the carriage he took her hand and patted it. Подсаживая в вагон, похлопал по руке:
' Feeling nervous, dear?' - Волнуешься, дорогая?
'Oh, Jimmie dear, wild with happiness and sick with anxiety.' - Ах, Джимми, милый, я безумно счастлива и до смерти боюсь.
'Well, good luck to you. - Ну, желаю тебе удачи.
And don't forget you're much too good for him. И не забывай: он тебя не стоит.
You're young and pretty and you're the greatest actress in England.' Ты молода, хороша собой, и ты - лучшая актриса Англии.
When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky and soda. После отхода поезда Джимми направился в станционный буфет и заказал виски с содовой.
'Lord, what fools these mortals be,' he sighed. "Как безумен род людской" [Вильям Шекспир, "Сон в летнюю ночь"] - вздохнул он.
But Julia stood up in the empty carriage and looked at herself in the glass. А Джулия в это время стояла в пустом купе и глядела в зеркало.
'Mouth too large, face too puddingy, nose too fleshy. "Рот слишком велик, лицо слишком тяжелое, нос слишком толстый.
Thank God, I've got good eyes and good legs. Exquisite legs. Слава богу, у меня красивые глаза и красивые ноги.
I wonder if I've got too much make-up on. Не чересчур ли я накрашена?
He doesn't like make-up off the stage. Майкл не любит грима вне сцены.
I look bloody without rouge. Но я жутко выгляжу без румян и помады.
My eyelashes are all right. Ресницы у меня что надо.
Damn it all, I don't look so bad.' А, черт побери, не такая уж я уродина".
Uncertain till the last moment whether Jimmie would allow her to go, Julia had not been able to let Michael know that she was meeting him. Не зная до последнего момента, отпустит ли ее Джимми, Джулия не предупредила Майкла, что встретит его.
He was surprised and frankly delighted to see her. Он был удивлен и откровенно рад.
His beautiful eyes beamed with pleasure. Его "прекрасные глаза сияли.
' You're more lovely than ever,' she said. - Ты стал еще красивее, - сказала Джулия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x